Статья Сергея Ударцева примечательна тем, что в ней прослеживается связь общественной, судебной и законотворческой деятельности Абая с его трудами и идеями философа и мыслителя.
Абай известен не только как бий, управитель Чингизской и Нукурской волостей, но и как законодатель Степи. Автор ссылается на имеющиеся сведения о его участии в создании «Чарского положения» 1885 года, анализирует этот один из первых правовых документов на казахском языке, принятый на специальном съезде биев, где председательствовал Абай. С. Ударцев отмечает, что Абаю близки традиции синтеза права и нравственности, проявляющиеся во взглядах Конфуция в Древнем Китае и Канта в Германии.
«Для всей традиции в правовой мысли, к которой принадлежал Абай, важное значение имел ориентир на нравственное усовершенствование, воспитание и развитие человека, в том числе путем просвещения и образования. Такая позиция органично была связана с просветительской направленностью творчества и деятельности Абая», – пишет Сергей Ударцев, широко приводя соответствующие размышления и высказывания поэта из «Книги назиданий». Рассуждая о будущем развития общества, Абай надеялся, что новые формы жизни, ее принципы определят те, кто будет жить в соответствии с разумом и верой.
Айнур Машакова в своей статье подробно рассматривает издания и переводы произведений казахского классика за рубежом, отмечая, что «наряду с казахстанскими учеными важный вклад в изучение поэтического и прозаического наследия великого Абая внесли и продолжают вносить иностранные литературные критики, ученые-литературоведы, писатели и поэты».
Так, первые переводы стихотворений за рубежом приходятся на 50-е годы ХХ века, они осуществлены в Китае и Монголии. В 1950-м профессор Ха Хуаньчжан перевел на китайский язык поэму «Искандер», ему принадлежат переводы почти всех произведений Абая, сборник статей «Абай и его поэзия». В 1994 году в Пекине «Национальным издательством» выпущен «Полный сборник сочинений Абая» в переводе Ха Хуаньчжана.
Первым переводом на европейские языки считается книга «Слова назидания», вышедшая в 1959 году на чешском языке. Большую роль сыграл роман Мухтара Ауэзова «Путь Абая», переведенный на многие языки.
«Заинтригованный зарубежный читатель был внутренне подготовлен к встрече с поэзией Абая, с чьим образом отныне были связаны его представления о духовной культуре казахов», – пишет Айнур Машакова. Также хорошим источником информации о жизни и творчестве Абая становятся иностранные энциклопедии. В 70-е годы стихи поэта публикуются на английском, немецком, арабском языках.
Но настоящий размах публикации произведений Абая за рубежом связан с празднованием 150-летия Абая в независимом Казахстане и в мире под эгидой ЮНЕСКО в 1995-м. Исследователь рассказывает о многих изданиях и реакции на них ведущих специалистов в Иране, Пакистане, Турции, Монголии, об организованных Ролланом Сейсенбаевым переводах стихов и «Слов назидания» на английский и французский язык, об осуществленном издании во Франции переводов Галымжана Муканова непосредственно с казахского на французский язык.
Рассказывает о переводах на немецкий язык, осуществленных Лео Кошутом, на белорусский – Миколой Метлицким, на корейский – Бен Хаком и многих других, а также о международных конференциях, симпозиумах, посвященных творчеству великого казахского поэта. И такое его неостановимое шествие по планете продолжается в наши дни, потому что, как подчеркивает Айнур Машакова, произведения Абая не утратили своего общечеловеческого звучания и продолжают служить высоким идеалам современности.
Ждем ответов читателей на вопросы (LubaShashkova2010@mail.ru):
1. Какие книги вы перечитываете, их значение в вашей жизни?
2. Что из казахстанской литературы последнего времени вам запомнилось, остановило внимание?