Юнус Эмре оказал огромное влияние на тюркояычную литературу и считается основоположником турецкого стихосложения. Его личность окутана легендами. Он был странствующим певцом, дервишем. Поэтическое наследие мастера дошло к нам в поздних записях, датируемых примерно XV–XVI веками. Строка поэта Sevelim ve sevilelim, что в переводе с древнетюркского означает «Давайте любить и быть любимыми», стала самой известной среди любителей поэтической лирики.
В презентации приняли участие ученые и писатели, преподаватели вузов, читатели библиотеки. Писатель-переводчик, представитель посольства Казахстана в Турции Малик Отарбаев первым сделал перевод творений турецкого поэта на казахский с языка оригинала. Ранее стихи Юнуса Эмре переводились с русского. Сейчас 100 стихотворений поэта переведены с древнетюркского языка. На подготовку книги потребовалось около года, она вышла в издательстве «Ан арыс». Предисловие под названием «Рухани жаңғыруға бір үлес» – «Вклад в духовное возрождение» написано Чрезвычайным и Полномочным Послом Казахстана в Турции Абзалом Сапарбекулы.
Директор Национальной библиотеки Жанат Сейдуманов отметил, что книги, изданные при поддержке посольства Казахстана в Турции, вносят особый вклад в пополнение отдельного фонда Турецкого культурного центра Национальной библиотеки.
– В прошлом году мы отмечали 25-летие дипломатических отношений между Казахстаном и Турцией, – говорил Малик Отарбаев. – За эти годы как политико-экономические, так и культурные, литературные связи между нашими народами конструктивно развиваются. Это, конечно, результат стратегических соглашений между руководителями государств, основанных на принципах братства и дружбы.
Издание произведений Юнуса Эмре, отмечали собравшиеся на презентации, станет заметным явлением в культурной жизни республики. Подобные издания способствуют популяризации духовных ценностей тюркоязычного мира.