И чем больше я узнавала мою подругу, с тем большей радостью видела, какой это и в жизни особенный и хороший человек, равный своим возвышенным и чистым стихам, полным благородства, ума, мудрости и света. От нее, от ее стихов исходит добрый свет. Я думаю, они целебны – в роду у нее были народные целители, и сама она по первому своему образованию медик, но потом закончила факультет журналистики КазГУ, а литературный дар склонил ее к поэзии. Однако и дар целителя остался с нею: она лечит Словом. Я наблюдала ее на поэтических вечерах, в творческих поездках, в телеэфире, а еще – дома, в семье. И свет этот освещает ее дом, где она с мужем своим, тоже поэтом, заслуженным деятелем РК Каирбеком Асановым вырастила чудесных детей: дочь Жазира и сын Жаркын прекрасно образованны и воспитаны, они настоящие интеллигенты, они тоже талантливы.
За что я еще люблю Куляш, так это за ее скромность и мудрое терпение во всех жизненных испытаниях, а выпало ей их немало, и одно из них – раннее сиротство. И все испытания выдержала она достойно. Ни тоска по матери, ни телесные недуги, ни зависть людская, ни женские слезы обиды не сожгли в ней любви. Ее голос по-прежнему молод, а душа открыта миру и готова к состраданию. В ней всегда ликующий «День отрады», теплый и щедрый «День августа» – так названы ее книги, в переводе которых я принимала участие, а еще есть весенняя книга «Возвращение аистов» и летняя книга «Год Любви».
Все перечисленные мною книги выходили на русском языке, но, как пишет сама Куляш: «...На казахском говорю я с вами,/На нем одном за землю отвечаю». Куляш Ахметову прежде всего знает и любит казахский читатель, и на казахском языке издано около двадцати книг стихов и прозы, главный пафос которых – «Жизнь – счастье!». Книги Куляш Ахметовой читают, ее знают не только в Казахстане, но и за его пределами. Куляш заслуженно носит звание лауреата Государственной премии им. Абая, награждена орденом «Құрмет». Она сторонится богемной суеты и шума славы и, может, потому однажды взяла и уехала из южной столицы, из Алматы, в родной свой зеленый Тараз, пропахший дынями, виноградом и тандырными лепешками, где прошло ее детство, где ее корни, где ей легче дышится. Там ее любят, и одна из молодых журналисток написала о ней биографическую книгу – исключительно в порыве восторженного сердца.
В своем стихотворении «Родной язык» Куляш пишет:
Перевожу я с языка земного!
Борьба ума и сердца – изъяснима,
Понятна тайна шороха лесного
И над кострами колебанье дыма –
Все обретет во мне живое слово!
В этой строфе одна из разгадок, почему стихи Куляш Ахметовой так близки людям – она переводит с языка земного! И на высоком перевале ее жизни я хочу сказать ей прекрасное и нежное казахское слово – айналайын! Куляш, айналайын, мое сердце кружит вокруг тебя!
Ждем ответов читателей на вопросы (Lubashashkova2010@mail.ru):
1. Какие книги вы перечитываете, их значение в вашей жизни?
2. Что из казахстанской литературы последнего времени вам запомнилось, остановило внимание?