
Астане в нынешнем году исполняется 20 лет. В поисках ровесников молодой казахстанской столицы я отправилась в свою альма-матер. Ведь Евразийский национальный университет им. Л. Гумилева по-прежнему считается центром притяжения талантливой и целеустремленной молодежи.
К примеру, юная Гюльнар, чье имя с арабского переводится как «цветок гранатового дерева», еще учась в школе в родном Петропавловске, мечтала поступить в ЕНУ. А как известно, мечты имеют свойство сбываться. Да и сама девушка приложила к этому немало усилий: получила по окончании школы знак «Алтын белгі» и уже в то время работала репетитором, чтобы упрочить собственные знания.
– Я выбрала профессию переводчика осознанно, потому что всегда увлекалась иностранными языками, – говорит студентка 2-го курса филологического факультета специальности «переводческое дело».
По национальности Гюльнар азербайджанка и знает родной язык с рождения. Также отлично говорит на русском, так как училась на нем в школе, прекрасно владеет английским, в качестве второго иностранного изучает испанский, который выбрала потому, что он считается государственным в 30 странах мира.
По художественным фильмам изучила персидский язык, да так, что сегодня может свободно говорить на нем. Знает отдельные фразы и слова на сложнейшем языке хинди, у нее даже есть друзья из Индии, и брат изучает этот язык. Легко понимает турецкий, он очень похож на азербайджанский, и, конечно же, всю жизнь учит казахский, благодаря которому ежегодно участвует в Абаевских чтениях.
Как при такой языковой нагрузке можно заниматься еще чем-то, лично для меня осталось загадкой. Но Гюльнар Рустамова, помимо лингвистики, увлекается географией и философией. Первое – это от папы, географа по профессии, вследствие чего у них дома всегда было множество географических карт и, конечно, глобус. А любовь к философии – заслуга дяди Гюльнар, который привил ей интерес к осмыслению жизни, размышлениям и постановке целей. Любимыми писателями-философами девушка называет Зигмунда Фрейда и Рэя Брэдбери.
– Последние полгода в школе я усердно трудилась, чтобы поступить в ЕНУ. Подрабатывала репетитором английского языка и математики и сейчас даже немного скучаю по всем этим задачам и алгоритмам, – говорит Гюльнар. – Но я рада, что выбрала профессию переводчика, она очень перспективная. Конечно, сегодня очень много переводчиков, но если человек профессионал, то всегда будет востребован.
К тому же ровесница Астаны старается выучить язык настолько хорошо, чтобы работать на синхронных переводах. Они гораздо труднее письменных, но зато интереснее, и оплачивается работа лучше. Любой переводчик, уверена девушка, должен знать 2 иностранных языка, помимо родного. Очень перспективным считает китайский, но в ЕНУ выбрала испанский, ей он по звучанию нравится больше.
Гюльнар посещает английский клуб при университете, на заседаниях которого студенты переводят стихотворения и прозу. Есть желание вступить в некоторые литературные клубы Астаны, к примеру «Пегас». Но на это пока нет времени. Живет Гюльнар в общежитии, условия ее устраивают, и возвращаться в Петропавловск она уже не спешит.
– Астана стала мне родной. Здесь особая атмосфера, новые друзья! Я очень люблю парк возле университета, особенно весной там очень красиво, – признается Гюльнар. – Казахстан – это моя Родина, и я думаю, что в будущем буду жить и работать именно здесь на благо своей страны и любимой столицы.