
Книга, в которую вошли произведения казахских литературных классиков – Абая Кунанбаева, Шакарима Кудайбердиева, Жусупбека Аймауытова, Магжана Жумабаева, а также современных писателей, по словам ее автора, есть выражение настоящей дружбы, того самого степного братства, которое исторически сложилось между народами двух государств.
Об этом братстве Юрий Щербаков знает не понаслышке. Он – собственный корреспондент «Литературной газеты» по Астраханской области и Республике Калмыкия, представитель региона, в котором проживает самое большое количество российских казахов. А еще – один из немногих, кто постоянно занимается поэтическими переводами.
Символично, что осваивать переводческую стезю Юрий Щербаков начал именно с произведений казахских авторов, но, как сам отмечает, «на классиков никогда не замахивался». В 2011 году вышла в свет его книга «Стихи друзей», в которую вошли произведения многих казахских поэтов. И тогда по предложению своего коллеги и друга – поэта Назарбека Шнанова он впервые решился переводить классиков. Судя по всему, прецедент оказался успешным: в Союзе литераторов России новая интерпретация известных произведений получила высокую оценку. Книгу, выпущенную тиражом 1 000 экземпляров, уже назвали редкой и уникальной.
…Презентация «Степного братства» в резиденции на Чистопрудном бульваре по своей атмосфере более походила на камерную встречу друзей в литературной гостиной. Ее участники – проректор Литературного института им. Горького Валентин Сорокин, заместитель председателя Совета ассамблеи народов России Ирина Галанова, руководители общественных объединений России в области культуры и литературы, поэты – делились не только впечатлениями о работе автора, но и концептуальными мнениями об углублении взаимодействия культур двух народов. Особое внимание было уделено цивилизационной миссии поэтов-переводчиков, деятельность которых служит мостом для духовного сближения различных народов, источником культурного взаимообогащения.
– Мы будем практиковать подобные литературные встречи. Сегодня, слушая стихи известных поэтов Казахстана в переводе на русский язык, я подумал о том, что это может стать доброй традицией, которая сблизит творческих людей России и Казахстана, – сказал Чрезвычайный и Полномочный Посол Казахстана в России Галым Оразбаков, поблагодарив Юрия Щербакова за неподдельный интерес к казахской литературе.
– Мне очень приятно, что книга презентуется в посольстве. Она вышла в свет еще летом, как раз к тому сроку, когда мы в Астрахани отмечали юбилей великого кюйши. Ее первая презентация состоялась на мемориальном комплексе Курмангазы в Володарском районе в селе Алтын-жар, откуда он родом. Еще одна презентация прошла в Атырау, где было организовано великолепное мероприятие «Границы не разделяют сердца людей». И то, что сегодня происходит здесь, можно назвать также, – сказал Юрий Щербаков.
Ольга КАЗАНЦЕВА, Москва