Литературная гостиная

Властелин слова

Народному писателю Абишу Кекилбаеву в нынешнем году исполнилось бы 80 лет. В Мангистауской области, на родине литератора, на высоком уровне празднуют его юбилей.

С чувством и толком

Его книги невозможно читать на бегу, проглатывать, как некоторые издания. Глубокие и содержательные, наполненные мудростью, они просто не оставляют шанса на легкомыслие, но при этом читаются легко, без скрежета.

Поднимая тему, писатель раскрывает ее сполна, предлагая читателю увидеть ее с разных ракурсов, оставляя в фокусе внимания главную мысль.

По мнению народного писателя Дулата Исабекова, поклонники творчества Кекилбаева – это ответственные и серьезные люди, владеющие искусством медленного чтения.

Сочный, невероятно живой казахский язык его произведений можно назвать настоящей находкой для всех языковых гурманов. Придутся они по душе и читателям с аналитическим складом ума, склонным к философии и рассуждениям.

Свое, родное найдут и любители истории, поклонники романтизма. Настолько многогранно его творчество.

«Масштаб мысли, планетарные мотивы, изящная речь – вот чем привлекает Абиш читателей», – так говорил о нем великий поэт Олжас Сулейменов, и с ним невозможно не согласиться.

Детские годы

Родился будущий писатель перед Великой Отечественной войной, в 1939 году, 6 декабря. Его малая родина – аул Онды (в переводе означает «положительный») – ранее входил в состав Гурьевской (ныне Атырауской) области. Позже Онды стал населенным пунктом Мангистауской области.

Его отец, как и миллионы других казахстанцев, ушел на фронт в первые же дни войны, погиб на поле боя. Маленький Абиш его, конечно, не помнил. Но через всю жизнь пронес в сердце нежную любовь к обоим родителям.

Вспоминая свое детство, Абиш Кекилбаев рассказывал, что его всегда манили высота, свобода. С малых лет он стремился пре­одолеть скалы и горы, уйти в свободную и просторную степь. Уже тогда в нем были видны созерцательность, умение осязать время. Порой он подолгу сидел, словно вслушиваясь в звуки Земли. Кто знает, может быть, тогда ему и открылись тайны мироздания, а мать-земля из своих недр щедро одарила его мудростью?

Окончив факультет филологии КазГУ им. С. Кирова, он работал учителем казахского языка, литературным сотрудником газеты «Қазақ әдебиеті».

В 60-е годы прошлого столетия заведовал отделом литературы и искусства редакции газеты «Лениншіл жас». Трудился в репертуарно-редакционной коллегии Министерства культуры Казахской ССР.

Несколько лет работал на киностудии «Казахфильм» им. Ш. Айманова. Период в кино не прошел для писателя бесследно. Он принимал участие в создании лент, позже вошедших в золотой фонд «Казахфильма»: «Выстрел на перевале Караш-Караш», «Қыз Жібек», «Конец атамана», «Транссибирский экс­пресс» и других.

На службе государству

Абиш Кекилбаев был одним из тех редких людей, которым удается соединять в себе прак­тически полярные качества. Так, он много лет отдал госслужбе, которая, как известно, осущест­вляется в строгих рамках законности и уставов.

И в это же время он умел заниматься творчеством, уединяясь в своих мыслях, поднимался на высоты литературных олимпов, завоевывая сердца читателей по всему миру.

Много лет он заведовал сектором художественной литературы Отдела культуры ЦК Компартии Казахстана, был заместителем министра культуры Казахской ССР. Говоря об этом периоде его жизни, невозможно не отметить его вклад в развитие культуры: строительство Центрального государственного музея, Цент­рального концертного зала и других объектов культуры, обогативших духовную жизнь и архитектурный облик Алматы.

Не жалел сил и времени для работы с молодыми, был наставником и учителем для многих начинающих писателей, позже ставших известными авторами.

Кроме этого, дважды был изб­ран членом правления Союза писателей СССР, представлял страну в Международном комитете афро-азиатских писателей, был членом жюри международной премии писателей «Лотос», членом правления цент­ральных книжных издательств «Художест­венная литература» и «Дружба народов».

И конечно, нельзя не сказать о том, что именно благодаря неустанному труду, академичес­ким знаниям Абиша Кекилбаева Казахстан на весь мир заявил о своих древнеисторических памятниках: Туркестан, Сайрам, Отырар, Тараз, Мангыстау, Шубартау, Айыртау. Потому что литератор, председательствуя в президиуме Центрального совета Казахского общества охраны памятников истории и культуры и заведуя отделом межнациональных отношений ЦК Компартии Казахстана, приложил для этого немало усилий.

Труд писателя оправдался, памятники были включены в маршрут экспедиции «Шелковый путь», организованный при поддержке ЮНЕСКО.

В разные годы он также избирался депутатом Мажилиса, Сената, принимал участие в разработке Закона РК «О печати» и других, возглавлял газету «Егемен Қазақстан».


Звездное небо

Первая проба пера писателя была в начале 60-х. Символично, что о себе в литературном мире он заявил стихотворением с весьма пророческим названием – «Властелин слова».

Одна из первых его книг – «Золотой лучик» – представляла собой сборник стихов. Хотя потом он стал известен в мире как автор гениальной прозы.

Позже были сборники «Клочок тучи», «Степные баллады», «Конец легенды», «Плеяды – созвездие надежды», путевые очерки «Журавли. Журавлики», «Мартовский снег», критичес­кие статьи.

В «Степных балладах», которые читательская общественность приняла на ура, автор поднимает глобальные, общечеловеческие и вечные темы добра и зла, миссии человека на Земле, важности памяти, в том числе генетической.

Мало кто знает, что понятие и слово «манкурт» появилось впервые именно в его произведениях, хотя в массовый тираж слово ушло со страниц произведений Чингиза Айтматова.

Абиш Кекилбаев – философ. Его философия очень проста, не замудренна и при этом очень глубока.

Как настоящий художник, он не просто мастерски выписывает образы, описывает события, но и пробуждает читателя, тормошит его сознание, будоражит ум и сердце.

Истинный мастер слова, он творил в жанре реалистического повествования. Филигранно и тонко, как удается только людям с превосходным художественным вкусом, он умел умещать глубокие и очень содержательные философские мысли в короткие, но емкие фразы.

Его умение красочно и сочно описать любую, даже самую прос­тую вещь настолько очевидно, что пытаться повторить решится не каждый.

Немецкий литературовед Эдгар Штайнер, отмечая символику, наглядность и чувственность языка Кекилбаева, подчеркивал, что «...его книги читаются на одном дыхании, читатель как бы погружается в поток повествования, в поэзию Востока».

Его герои, будь то колодцекопатель Енсеп или хан Абулхаир, молодая ханша или несчастная девушка, много и качественно размышляют о счастье, судьбе, справедливости:

«…От одного яда человек бы давно умер. А подкинет ему изредка скупердяйка-судьба каплю меда, вот и держится человек, надеется…»

Его язык яркий, образы очень выпуклые, сюжеты просты, но жизненны.

Например, образ Абулхаир-хана в романе «Плеяды – созвездие надежды» лишен штампов. И вопреки ожиданиям, правитель предстает перед читателем как человек со своими слабостями, горькими думами, бессильной злобой в минуты отчаяния…

При подготовке романа писатель приезжал в Актюбинскую область на место захоронения хана Абулхаира, беседовал с местными жителями, историками, исследовал кучу архивных документов.

И в каждом его произведении присутствует мораль, урок для всех нас, его читающих. Так, например, история надменного бая, не отдававшего дочь никому и устроившего соревнование среди претендентов, в «Состязании» поражает и заставляет задуматься. Ведь в итоге дочь досталась нищему полудурку.

Трудная судьба Енсепа, отчаянно мечтавшего стать знаменитым на всю степь колодцекопателем и, в конце концов, получившего то, к чему он стремился, – славу, но ценой своей смерти, да и то весьма сомнительную, напоминает о бренности жизни и вечности души. Продолжать можно долго…

Хорошо знакома читателям драматическая героическая поэ­ма Абиша Кекилбаева «Абылай хан» – первое произведение литературы нового периода – времени независимости казахского народа.

Мэтр также отлично переводил. На казахский язык он перевел романы Ги Де Мопассана «Пьер и Жан», «Жизнь», повесть Ч. Айтматова «Ранние журавли». Принимал участие в переводе романа-эпопеи «Война и мир» Л. Толстого, ряда произведений И. Бунина. В его переводе в репертуар театров республики включены пьесы «Король Лир», «Ромео и Джульетта» Уиль­яма Шекспира, «Принцесса Турандот» К. Гоцци, «В ночь лунного затмения» М. Карима, «Дон Жуан, или Любовь к геометрии» М. Фриша, «Приведение» Г. Ибсена, «Сегодня праздник» А. Вальехо.

Память сердца

Творчество писателя интересно миллионам книгочеев по всему миру. С особым трепетом относятся к творчеству писателя на его родине – в Мангистауской области, проводится огромная работа для сохранения и популяризации его наследия. К примеру, в регионе открыты около 50 кабинетов по изучению литературного наследия Абиша Кекилбаева.

А в Атырауском государственном университете действует Научно-исследовательский центр для подготовки студентов, обучающихся на кафедре казахского языка и литературы по специальностям «преподаватель казахского языка и литературы», «филология», к научной работе по литературоведению. Молодежь изучает творчество Абиша Кекилбаева и дает свою научную оценку его поэтическим и прозаическим произведениям. Будущие учителя словесности пробуют определить идейно-тематический состав стихов, поэм, рассказов, романов и повестей, а также идейные достоинства и богатство языковых средств выражения.

С неменьшим интересом к творчеству Кекилбаева относятся в столице. По данным экспертов Национальной академической библиотеки, наибольшим интересом пользуются его исторические романы, основанные на фольк­лорно-мифологических сюжетах: «Бір уыс топырақ», «Баллады забытых лет», «Дала балладалары», «Степные легенды», «Конец легенды», «Ұйқыдағы арудың оянуы», «Всполохи», «Махаббат мұнарасы».

В среднем, поступает 3 запроса на произведения автора каждый день.

Неподдельный интерес у юношей вызывают произведения Абиша Кекилбаева на героичес­кую тему: «Үркер», «Елең-Алаң», «Хатынгольская баллада» и полюбившаяся всем историко-пуб­лицистическая драма «Абылай хан».

К слову, в НАБ есть зал Абиша Кекилбаева, где собрана богатая коллекция произведений писателя – 2 078 экземпляров книг, из них 17 изданий на электронных носителях, 1 544 отдельных издания (62 наименования), многотомные издания представлены в количестве 534 экземпляров.

В целом в Казахстане издано 66 книг Абиша Кекилбаева, из них на казахском языке 31 книга, на двух языках (казахском – анг­лийском) одна книга, остальные на разных языках мира: на русском языке – 12 книг, на немецком – 8 книг, на английском – 4 книги, венгерском – 2 книги, на турецком – 2 книги в один год и по 1 книге вышли на болгарском, эстонском, французском, испанском, персидском, гречес­ком, украинском, монгольском языках. Всего на 13 языках.

Было выпущено 52 тома многотомных издания Абиша Кекилбаева: двухтомники, 12-томное издание, 5-томник и 6-томник на русском языке, 5-томное издание «Сыр-десте» и самое крупное 20-томное издание на казахском языке в 2010 году.

В фонде читального зала Абиша Кекилбаева также представлена литература, отобранная из фонда библиотеки согласно каталогу личной библиотеки Абиша Кекилбаевича: это уникальные книги по истории человечества, книги о великих личностях планеты, издания по истории культуры и искусства, богатая подборка мировой художественной литературы, книги писателей и поэтов Казахстана, альбомы, атласы, альманахи по географии и истории Казахстана и его малой родины – Мангистау и еще очень много интересных изданий.

Гениальный и скромный, лишенный помпезности, надменности и самолюбования мастер слова не любил выпячивать себя, и это не была ложная скромность. Как истинный художник, он возвышался над суетой бытия. И весьма умело вел свой диалог с Миром, Природой, Временем и Человечеством.

Быть может, и сейчас с небес, взирая на все с философской мудростью, он в очередной раз пытается разгадать тщетность этого мира.

Автор:
Зарина Москау
09:47, 11 Октября 2019
0
35982
Подписка
Скопировать код

Читайте также

Популярное