Литературная гостиная

«Я преклоняю колени свои пред травою степной...»

Книга «Возвращение ласточки» знакомит с произведениями Мукагали Макатаева. Перевод на русский язык сделал Орынбай Жанайдаров.

«Вы – единственная отрада – стихи мои...»

Художественно-литературный сборник «Возвращение ласточки» выпущен издательством «Баянжурек» в год 90-летия знаменитого поэта. Это прекрас­но исполненное академическое издание, содержащее переводы стихотворений и поэм любимого сына казахского народа Мукагали Макатаева, а также комментарии автора перевода – поэта, члена Союза писателей РК, лауреата международной литературной премии «Алаш» за переводы казахской поэзии VIII–XIX веков Орынбая Жанайдарова. В сборнике опуб­ликована и пьеса известного писателя и драматурга Акима Тарази «Поэт. Ангел. Любовь», в которой использованы стихи Мукагали Макатаева.

Вступительные статьи о значении творчества выдающегося поэта XX столетия и новой книге представили аким Алматинской области Амандык Баталов и доктор филологических наук, профессор КазНУ им. аль-Фараби и ЕНУ им. Л. Н. Гумилева Серик Негимов. Высокими чувствами наполнено размышление Забиры Мухаметжан о месте наследия Мукагали Макатаева в истории казахской литературы. Ее подробный анализ переводов Орынбая Жанайдарова дополняет издание ценным материалом.

«Время придет, и я, как сокол, в небо взлечу...»

Мукагали Макатаев – известнейший казахский поэт, автор множества литературных пуб­ликаций в периодике, а также поэтических сборников, среди которых «Привет, друзья», «Сердце мое», «Лебеди не спят». Высокую оценку литературной общественности заслужили мастерские переводы Макатаева, в их числе «Листья травы» Уитмена, «Божественная комедия» Данте, сонеты Шекспира, а также творения русских поэтов – Пушкина, Некрасова, Блока. Талантливо переложенные на казахский язык, они стали достоянием отечественной поэзии.

При жизни поэта не опубликовано и половины написанного им. После его кончины в марте 1976-го по 1982 год изданы сборники произведений «Тепло жизни», «Река жизни», «Биение сердца», «Шолпан». В 1988-м свет увидел сборник прозы «Две лас­точки». В 1985-м Союзом писателей Казахстана была учреждена литературная премия имени Мукагали Макатаева.

Произведения любимого народного поэта звучат в переводах казахстанских поэтов Надежды Черновой и Любови Шашковой, Гадильбека Шалахметова и Жаната Баймухаметова… Поэзия Макатаева переведена на киргизский, татарский, немецкий, турецкий языки. В 2015 году вышла книга поэта на английском языке в Нью-Йорке.

В 2000 году Мукагали Макатае­ву за сборник стихов «Аманат» была посмертно присуждена Государственная премия Рес­публики Казахстан. Тогда же наследием поэта занялся Международный общественный фонд им. Мукагали Макатаева. Переизданы как прижизненные книги стихов, так и ранее не опубликованные. В 2016-м осуществлен глобальный проект «Мукагали Макатаев. Энциклопедия». В рамках празднования 90-летия поэта планируется издание 10 томов его творческого наследия.

«Родина! Как без тебя бы я жил?»

Мукагали Макатаев принадлежит поколению, испытавшему всю тяжесть военного и послевоенного времени.

Он родился в 1931 году в селе Карасаз Алма-Атинской облас­ти. Отец Сулеймен Макатаев всю жизнь трудился на земле, избирался председателем колхоза. Он ушел на фронт в ­1941-м. Покидая дом, как оказалось – навсегда, сказал 10-летнему сыну, что ему пришла пора стать взрослым. Мать Нагиман, как и другие женщины, после гибели мужа-героя растила детей и старалась дать им самое лучшее.

В Шибуте, где молодой Мукагали обучал детей русской речи, он познакомился с Лашын, преподавательницей казахского языка. В 1949-м они поженились. В семье родились двое сыновей и четыре дочери.

Мукагали Макатаев работал учителем, сотрудником районной газеты, диктором на Казахском радио, заведующим отделом газеты «Социалистік Қазақстан», был литературным консультантом Союза писателей Казахстана. Не раз поступал в вузы, но не оканчивал их. Учился и в Литературном институте им. М. Горького.

Известность Макатаеву принес­ла публикация поэмы «Аппассионата» в 1962 году. Всего при жизни писателя вышло 5 поэтических сборников, которые были тепло встречены читателями. Это и неудивительно. Голод, бедность, тяжелый труд – все пришлось испытать Мукагали и его современникам. Отсюда такое пронзительное переживание общей истории.

Вот, например, строки из поэмы «Реквием Моцарта»:

Мы сироты

Одни на свете.

Мы – не взрослые и не дети;

Нам не страшно

И нам не больно.

Шар земной

Будто мяч футбольный.

Не ругайте нас, одичалых,

Нас, к любому делу пригодных,

Нас, отчаявшихся, печальных,

Нас, бессребреников голодных.

Равнодушье преодолейте,

Нашей болью переболейте.

Нам обиду не наносите

Жалких слез над нами не лейте.

Печаль в светлых очах...

Мукагали Макатаев – выдаю­щийся автор своего времени. Талантливый поэт обратил на себя внимание читательской аудитории не только на родине, но и за ее пределами. Творческое дарование и особое видение мира позволили ему встать в ряд любимейших народом лириков. Прожив 45 лет, Мукагали Макатаев создал духовный ресурс, который питает соотечественников лучшими чувствами и сейчас.

Умение сострадать, сопереживать, быть милосердным и добрым ковало поэта, ставшего голосом своего поколения. Ему было жизненно важно, чтобы строки «простые, как жизнь», были услышаны и приняты народом. Так и случилось.

Мир поэтических образов Мукагали, определяющий лучшие черты казахской национальной поэзии, уникален и неповторим, говорится в аннотации книги «Возвращение ласточки». «Особенно актуальной его поэзия становится именно сейчас, когда народ Казахстана начинает осознавать себя и свое место в мировом и культурном пространстве».

Вновь появилась грусть

и печаль в светлых очах...

Что ж, разожгу я для тебя

песен очаг...

Знал ли народ или не знал,

мой дорогой,

Что и среди гор, стихи сочиняя,

живет казах…

«Мукагали Макатаев с первых своих публикаций в далеких 50-х годах прошлого столетия считается казахским народным поэтом, – отмечает во вступительной статье заслуженный дея­тель Казахстана Серик Негимов. – Именно народным, поскольку стихи и поэмы этого выдающегося сына казахского народа предельно близки каждому жителю Казахстана и лично каждому казаху – любителю поэзии, а нелюбителей поэзии среди казахов, наверное, не найдешь. Всякий казах, прекрасно помня тексты стихов Мукагали, будет поправлять тебя, если ты неправильно его цитируешь, будет доказывать свою правоту, приводя десятки его строк наизусть… Каждое его стихотворение хорошо известно, многие стали песнями».

«Если поэт сумел сказать то, что хотел...»

Каждый поэтический перевод – это большая ответственность, а перевод стихов известного и любимого поэта – ответственность вдвойне. Но так складывается, что небесам виднее, на каком поприще нам подрядиться уместнее. Так случилось и в жизни Орынбая Жанайдарова.

С детства он за свою тягу к стихосложению получил проз­вище «поэт», юношей влюбился в стихи Мукагали Макатаева. В 1969 году, положив в карман маленькую книжицу поэта «Мавр», изучил ее досконально. Полюбил стихи всем сердцем, как многие читатели, которые открывали для себя поэзию словами молодого, щедрого на чувства Мукагали. Получил филологическое образование и стал сеять доброе, разумное, вечное. Но основное призвание само обозначалось в судьбе литератора.

Как признается сам Орынбай Жанайдаров, двух поэтов он переводил всю жизнь – Абая и Мукагали: «Переводить Мукагали мне подсказал в свое время, в 1983 году, замечательный казахский писатель Бексултан Нуржекеев. Бексултан-ага хлопотал в тот год о том, чтобы Мукагали, пусть и посмертно, дали бы Государственную премию. Мои первые переводы из Макатаева и статья о нем были тогда опубликованы в газете «Огни Алатау».

Так началась история переводов Орынбая Жанайдарова поэзии Мукагали Макатаева. Человеческие качества Макатаева, его интеллект, чувство юмора, глубокое знание культуры и истории, прямота и искренность привлекали поэта-переводчика, и это все находило отклик в работе.

«Возвращение ласточки» – третий сборник стихов Мукагали Макатаева в переводе Орынбая Жанайдарова. Первое издание – «Избранное» – было осущест­влено в 2004 году. В книгу вошли лучшие стихи Макатаева на казахском языке, а рядом – переведенные на русский Жанайдаровым. Вторым изданием в 2011 году был сборник «Когда спят лебеди». (Добавим, что сборник «Возвращение ласточки» стал 63-й книгой Орынбая Жанайдарова).

Основная сложность работы, по признанию Орынбая Куленовича, в том, что при переводе трудно найти адекватные, лексически точные понятия в казахском и русском языках. По этой причине в год получалось переводить по 5–6 стихотворений. Что-то давалось легче, как поэма «Когда спят лебеди». В ней есть сюжет, и переводчику важно передать содержание. С лирикой сложнее: необходимо сохранить форму, суть произведения, передать нюансы. Иногда делалось до 15 вариантов одного стихотворения!

В 1979 году вышла книга переводных стихов под редакцией русских поэтов Михаила Курганцева и Юрия Александрова, которые первыми взялись за перевод поэзии Макатаева. Эти переводы делались с подстрочников самого Мукагали. Но в идеале, конечно, переводчику лучше знать оба языка, иначе многое теряется. Важна и его поэтическая одаренность.

Образный мир Мукагали Макатаева уникален своей объем­ностью и многогранностью. Поэтому задачи у переводчика и сложные, и творчески увлекательные.

«Переводческая практика показывает, что перевод – это долгий и упорный труд, к тому же труд неблагодарный, – пишет Забира Мухаметжан. – Орынбай Жанайдаров над переводами поэ­зии Мукагали проработал более 35 лет. Годы упорного, кропотливого труда ушли на изучение не только поэзии Макатаева, но и на постижение самого поэта, пока переводчик не достиг функ­циональной адекватности. Он переводил, исправлял, вновь и вновь возвращался к своим переводам…»

«Вот, например, стихотворение «Туады, туады әлі нағыз ақын…». Орынбай переводит его так: «Родится, родится еще настоящий поэт…» Слово в слово, в соответствии с казахским оригиналом. При этом сохраняется не только содержание стихотворения, но и интонация, и стилистика, и ритмика», – пишет о творческом процессе Серик Негимов и дает высокую оценку результату.

«И вот перед нами большой сборник стихов Мукагали Макатаева на русском языке, который я перечитываю и перечитываю, перечитываю… Сравниваю с оригиналами, многие из которых знаю наизусть. И удивляюсь, удивляюсь и радуюсь своему удивлению. Переводчик Орынбай Жанайдаров не просто перевел нам стихи нашего великого соотечественника. Он дал нам новое понимание поэзии Мукагали Макатаева, новое осмысление, новое прочтение. Таковым, видимо, и должен быть хороший перевод стихов».

Как известно, творческое нас­ледие Мукагали Макатаева обширно, и еще многие произведения может открыть для себя русскоязычный читатель. Поэтому работа переводчика продолжается.

…Родится, родится

еще настоящий поэт!

И люди, стихи прочитав,

заучить захотят!

Стихи засверкают на трассах

небесных дорог,

Немые язык обретут

и заговорят,

Слепые прозреют от света

огненных строк!

Так звучит одно из программ­ных стихотворений Мукагали Макатаева. Критики размышляют: о каком поэте идет речь? О сынах новой истории дорогого Отечества пророчествует поэт или говорит нам о новом открытии его поэзии?.. Каждому читателю решать самому.

«Мою душу тревожит весны зенит...»

Если вы когда-нибудь писали стихи, то можете понять, что испытывает поэт, когда его строки перекладывают на музыку. На стихи Мукагали Макатаева не просто написаны песни, они становятся народными.

Уже будучи известным поэтом, Мукагали Макатаев написал: «Настоящие любители моего творчес­тва впереди... Я – современник поколений XXI столетия».

Новый век наступил. Набираем в поисковой строке «Мукагали» – и открывается панорама из видео с песнями и стихами Макатаева. А сколько их живет в казахских семьях, сопровождает печали и радости земляков поэта! Родившись у подножия горы Хан-Тенгри, поэт чувствовал, что пик его душевного и творческого порыва впереди. Он будет заметен каждому, кто искренне и беззаветно любит свою родину.

В Казахстане бережно и с любовью относятся к Мукагали Макатаеву, многое делается для сохранения и популяризации его творческого наследия. Мощь его неординарного поэтического дарования по-прежнему притягивает. Поэт продолжает идти навстречу своему читателю. И тем ценнее труд переводчика, который готов расширять своим усердием круг читателей, способных принять в свое серд­це многогранный мир поэзии Мукагали Макатаева.

Автор:
Елена Лукминайте
18:46, 4 Июня 2021
0
3654
Подписка
Скопировать код

Читайте также

Популярное