Мир Абая

«Чтобы дать молодежи пример чести и права…»

В столице презентована книга «Абай. Стихи и поэмы». В нее вошли десятки произведений великого казахского поэта, переведенные на русский язык Орынбаем Жанайдаровым.

Ключи к «ларчикам» творчества

Презентация книги лауреата международной премии «Алаш», заслуженного деятеля культуры РК, члена Союза писателей Казахстана Орынбая Жанайдарова прошла в Национальной академической библиотеке в рамках празднования 175-летия Абая Кунанбаева и собрала многочис­ленных поклонников творчества поэта и философа, ценителей поэ­тического слова.

Орынбай Жанайдаров – известный не только в нашей рес­публике, но и в ближнем и дальнем зарубежье писатель, поэт, драматург. Среди известных его книг – «Ночной поезд», «Дорога на Тенгиз», «Поэмы о древних тюрках», «Моя страна – Казахстан», «Религия и мифология древних тюрков», «День Независимости, или Комментарии к Томасу Джефферсону», «Мифы Древнего Казахстана», «Легенды древнего Казахстана», «Предания древнего Казахстана». Он – автор исторических повестей «Жусуп Баласагуни» и «Хан Токтамыш», сборников научно-фантастичес­ких рассказов и повестей «Сны на рассвете», «Вскрытие инопланетянина», четырехтомников «Иллюстрированная история Казахстана с древнейших времен до наших дней» и «Сто легенд казахской земли». Пьесы драматурга идут в театрах Казахстана и России. Произведения писателя публиковались в международных антологиях и сборниках в России, Беларуси, Южной Корее, США, в журналах «Юность», «Дружба народов», «Неман», «Всемирная литература».

Представленный читателям сборник поэтических произведений основателя отечественной письменной литературы, классика казахской поэзии Абая Кунанбаева – результат многолетней работы. Почти сорок лет переводчик кропотливо и внимательно изучал тексты Абая, переводя по два-три стихотворения в год по изданию «Абай Кунанбаев. Полное собрание произведений в одном томе» (Казахское государственное издательство художественной литературы, 1961 год).

– Переводами Абая занимаюсь чуть ли не со студенческой скамьи. Это очень сложный труд. Дело в том, что существует множество переводов Абая на русский язык, но ни один из них не удовлетворял ни лично меня, ни многих читателей и специалистов. Связано это с тем, что к Абаю нужно было найти «ключ», который бы открыл многие «ларчики». И этот ключ я, кажется, в результате долгих поисков, нашел, – говорил Орынбай Куленович.

Многолетний переводческий опыт писателя отметил в ходе презентации академик Академии социальных наук РК Шакир Ибраев:

– Перевод произведений Абая на русский язык при глубоком понимании сути – особенное явление в культурной и духовной жизни нашей страны. Перевести произведения Абая пытались многие авторы, но они не могли передать их на том же высоком уровне, который был у Абая. Орынбай Жанайдаров занялся переводом с особой подготовкой, ответственно относясь к нелегкой работе.

Примечательно, что вышедшая книга стала для писателя юбилейной – 60-й. Причем, как признается автор, многие написанные за эти 40 лет изысканий книги «вышли» из творческих поисков на абаевские темы. Великий мыслитель как бы сопровождал Орынбая Куленовича на протяжении этого времени, вдохновляя на новые произведения. Большими тиражами разошлись по территории СНГ издания о мифологии, легендах и истории Казахстана. В начале XXI века казахстанские школьники читали «Мифы Древнего Казахстана» и «Мифы Древней Греции», сравнивая наших батыров с героями Эллады.

– Почему так долго переводил именно эту книгу? Во-первых, приличный объем. Во-вторых, повторю, Абая очень трудно переводить. Там и многословие, и казахская красота слога... К тому же это сильное эмоциональное напряжение, – рассказывает Орынбай Жанайдаров. – Здесь – вся лирика Абая, все классичес­кие стихи, то, что сейчас входит фрагментами в арии опер, в спектакли, на слуху у народа.

Это, кстати, второе издание данной книги, выпущенной благодаря Национальной академической библиотеке. Первое вышло в свет в 2018 году небольшим тиражом, получив положительные отзывы.

В предисловии к нынешнему изданию директор Института литературы и искусства им. М. Ауэзова, доктор филологических наук Кенжехан Матыжанов написал: «Абай – великий казахский поэт, философ, композитор, основатель казахской письменной литературы, первый ее классик. Многие переводили Абая на русский и другие европейские языки, и всякий раз у нас, у читателей, от этих переводов оставалось впечатление недосказанности, незавершенности, несовершенства. Ведь стихи Абая, переведенные в пятидесятые, шестидесятые и другие годы, не передавали всей полноты и глубины философии его поэзии. …И вот оказывается, что хорошо известный всем нам писатель Орынбай Жанайдаров сорок лет занимается переводами поэзии Абая, почти все свое свободное время потратил на изучение оригиналов, анализ казахских текстов, искал точные русские аналоги казахским поэтическим образам. Его труд, на который ушли десятилетия жизни, можно взять примером сподвижничества и трудолюбия».

Перечитывая классика

Помимо стихотворений, в книге представлены поэмы «Искандер», «Масгут», «Сказание об Азиме», дополнения к найденным стихам. Переводы сгруппированы по годам.

Например, написанное в 1886 году известное стихотворение «Ғылым таппай, мақтанба» («Не хвались, не имея знаний») в переводе Орынбая Жанайдарова звучит так:

Знаний не имея, желчью исходя,

Невежеством аульным не кичись,

Места выгодного не найдя,

На стоянку не остановись.

Обхитрить всех нагло не стремись,

Попусту не разражайся смехом.

Пять вещей при себе иметь стремись,

И других пяти вещей злосчастных берегись,

Если хочешь называться человеком.

Все твои мечты, вся жизнь перед тобой,

Ты за них иди каждый день, как в бой.

Вот лютых пять твоих врагов, усвой:

Сплетни, ложь и хвастовство,

Лень, пустое мотовство.

Вот пять вещей, бодрящих серд­це:

Труд, устремленность, рассудительность,

Довольство малым, милосердье,

Вниманье к старикам и бдительность, –

В грядущее откроют добротный путь,

Отца и мать не позабудь…

Проректор по научно-методической работе и стратегическому развитию Казахской национальной академии хореографии, док­тор филологических наук Жанна Толысбаева отмечает, что читать переводы Орынбая Жанайдарова не скучно, так как они сохраняют яркую, образную систему казахских оригиналов, музыкальность стихов великого классика.

Как отмечает сам автор, занимаясь переводом, нужно вкладывать всю душу, относиться к делу с любовью. А на вопрос о том, чем же отличается его перевод Абая от уже существующих, Орынбай Куленович ответил так:

– Чтобы понять работу переводчика, нужно перерыть горы книг, исписать вагоны бумаги, прежде чем докопаешься до какой-то истины. Поскольку я переводил с оригинала, зная оба языка, то это наиболее приближенный к оригиналу текст, с моей точки зрения. Во всяком случае, в той степени, в которой смог, я это сделал.

По мнению поэта, лауреата Государственной премии РК Несипбека Айтова, многогранное творчество Орынбая Жанайдарова интересно тем, что он весьма эффективно работает в разных жанрах. Например, его пьеса «Оқжетпес» по поэме Сакена Сейфуллина «Көкшетау» вот уже 25 лет в репертуаре Акмолинского русского драматического театра и каждый год пользуется у зрителей большим успехом.

«Предлагаемая читателям книга переводов Абая Кунанбаева – это значительная в любом смыс­ле слова работа. Великолепное знание казахского литературного языка, в том числе глубокое проникновение в сокровеннейшую лирику Абая, бережное отношение к любимым всеми нами, знакомым нам с детства образам, сохранение аромата оригинальных стихов Абая – что может быть ценней такого отношения к нашей поэзии!» – отмечает Несипбек Айтов в предисловии.

Писатель, доктор филологичес­ких наук, профессор ЕНУ им. Л. Гумилева Турсун Журтбаев подчеркивает, что стихи Абая здесь переведены детально, подробно, иногда слово в слово, с сохранением интонации оригинала, технически безупречно.

Известнейшие в народе строки «Көзімнің қарасы», которые и не прочтешь, не пропев мелодию, в книге звучат так:

Мы глаза в глаза, рядом,

Ты – души моей радость,

Не зажила в сердце моем

Любви горькая рана.

И казахский гений,

Старшина поколений,

Не сказал бы, что есть

Средь детей Адама

Образец такой ценный.

Плачу, песнь удалась,

Слеза потоком лилась,

Когда надо сказать ей,

То готова слов вязь…

Орынбай Жанайдаров отмечает: Абай – это классика. Сегодняшнее напряженное время отвлекает нас от истинных ценностей, а в классике и есть самые настоящие, истинные ценности. В ходе презентации он предложил экранизировать поэмы Абая: соз­дать фильмы или мультфильмы, чтобы подрастающее поколение было как можно ближе к творчеству нашего любимого поэта.

«Лично для меня стихи великого Абая всегда были загадкой. Читаешь, читаешь, а до сути дойти не можешь. И вот принципиально новые его переводы, в которых поэзия Абая предстает как новое явление. До того все понятно, ясно, вдохновенно. Это новое прочтение дает возможность понять глубину строк Абая, их необычность и логическую стройность и осмысленность», – считает заведующая отделом межнациональных литератур Института литературы и искусства, кандидат филологических наук Светлана Ананьева.

У писателя уже намечены творческие планы. Главная задача – перевести сарыаркинских поэтов – Акана-серы, Балуана Шолака, Биржана-сал.

– Они – лирики. Лирика наиболее приближена к устному народному творчеству, а оно не переводится, – поделился Орынбай Куленович.

Строки из стихотворения Абая «Мен жазбаймын өлеңді ермек үшін» в этом смысле как будто отражают труд самого переводчика, передают его посыл, слившийся воедино с абаевским:

Я стихи сочиняю не ради забавы,

То, что есть, чего нет, сказки прошлого, право,

Что есть в сердце моем, то лег­ло на язык,

Чтобы дать молодежи пример чести и права…

Автор:
Наталия Акопян
12:15, 3 Марта 2020
0
4024
Подписка
Скопировать код

Популярное

Новости партнёров