Мир Абая

Дань великому таланту Абая

Национальная библиотека республики в Минске стала точкой притяжения для почитателей творчества великого казахского мыслителя, философа, поэта, композитора Абая Кунанбаева.

Национальная библиотека – знаковый объект современной Беларуси. 17 ноября фасад здания дополнила тематическая подсветка, содержащая поздравления по случаю 175-летнего юбилея певца казахских степей, чье творчество здесь знают и ценят.

У входа в библиотеку собрались представители разных возрастов, костяк самых активных из них сформировали учащиеся средней школы № 143 Минска, носящей имя М. Ауэзова, студенты и выпускники белорусских вузов, представители казахской диаспоры, сотрудники Национальной библиотеки. Эпицентр события – три выдающихся белорусских литератора – Микола Метлицкий, Михаил Поздняков и Алесь Карлюкевич. Все они в течение не одного десятилетия вкладывали свои энергию и талант в процесс, позволивший сделать творчество великого казахского акына доступным и понятным каждому белорусу.

Открывая мероприятие, гостей приветствовала первый секретарь Посольства Казахстана в Беларуси Айгуль Аспандиярова.

– Наша акция завершает 2020 год, который в тюркском мире был объявлен Годом Абая. Но жизнь еще раз продемонстрировала, что гений Абая перешагнул далеко за пределы тюркоязычных народов. Размышления, чаяния и мечты Абая, облаченные в различные литературные формы – «Слова назидания», лирику, сатирические этюды, – близки, понятны и находят отклик в душах людей, говорящих на разных языках и живущих на разных континентах. Это подтверждает тот факт, что произведения Абая переведены на 116 языков мира. Беларуская мова – также стала языком Абая благодаря талантливым переводам его произведений большого друга Казахстана, всего нашего писательского сообщества – Миколы Метлицкого, – отметила она.

Образ Абая, его эпоха, вся его жизнь – как на ладони Великой степи – отражена в романе-эпопее другого классика казахской литературы Мухтара Ауэзова – «Путь Абая». Айгуль Аспандиярова поделилась информацией: первый том романа переведен на белорусский еще одним выдающимся писателем Михаилом Поздняковым. Фолиант издан по заказу Посольства Республики Казахстан в Республике Беларусь. Полностью роман-эпопея будет издан в 2021 году.

На торжественном мероприятии участники поделились своими мыслями и впечатлениями от соприкосновения с Абаем.

М. Метлицкий, поэт, переводчик, лауреат Государственной премии Республики Беларусь имени Янки Купалы, заслуженный деятель культуры Респуб­лики Беларусь:

«Когда брался за перевод бессмертных стихов великого Абая на родной белорусский язык, я серьезно задумался над тем, что буду переводить поэта уже суверенного Казахстана. Это придало желание получить самые точные подстрочники, увидеть всю содержательную сущность стиха поэта, почувствовать его ритм, сердцебиение, его живое дыхание. И мне здесь очень повезло. В Казахстане, как оказалось, есть не только Союз писателей, но и Союз переводчиков. А его председатель Кайрат Бакбергенов, известный поэт и переводчик, давно подготовил дословные русскоязычные подстрочники, которые со временем оказались и у меня на столе. С этих подстрочников переводят Абая сегодня по-новому и в России, и в бывших союзных республиках – уже без юбилейной спешки, вдумчиво и сосредоточенно, доходя до каждого слова, с той творческой ответственностью, что перед тобой не только бессмертные строки стихов, а в единении своем, сущностной полноте они – духовный фундамент целой нации. Читая и подстрочники, и переводы, я понял, кем и чем является для братского казахского народа Абай Кунанбаев.

Его духовного величия и мощи хватало и хватает, чтобы сказать целому миру о своем народе и своем крае. Поэтому приложил все усилия, чтобы дать Абаю возможность остаться самим собой, не понижать или повышать его голос, не подменять им произнесенное. За великим поэтом переводчик ступает вслед, не идет даже рядом, тем более впереди. Ты даешь право поэту быть тем, кто он есть. Это не ты, а он говорит с твоим народом. И ты, переводчик, своим языком дай ему тот «микрофон», чтобы его услышали во всех уголках твоего Отечества. При переводе абсолютной точности, к сожалению, не бывает. Но сущностной точности все же достигаешь – создаешь не свой, а его художест­венный мир по всем законам поэтики.

Абая переводил в том возрасте, в котором им самим создавались самые спелые стихи. Этот возрастной контакт давал возможность мудро сосредоточиться. Как акын, поглаживая белую бороду, повторял за Абаем его мудрословия уже на своем родном языке, ища самые точные соответствия. Оглядывал зрением воображения его степь, встречал каждое творческое утро возле казахских юрт. Видел, как судьбоносно соприкасается тогдашняя жизнь казахов с нашей белорусской – стремлением к лучшей доле. И это творческое счастье – заново переосмыслить то, чем жил настоящий Поэт, что он постарался донести своим соотечественникам и всему миру. Я пришел к нему в новом времени с широт этого мира, поэтому старался услышать его каждую мысль, возродить ее в родном слове».

Алесь Карлюкевич, директор – главный редактор издательского дома «Звязда»:

«Абай в белорусском художест­венном, культурном, гуманитарном пространстве занимает прочное место. И не только потому, что уже дважды в истории молодой белорусской литературы выходили отдельными книгами в переводе на белорусский язык произведения великого мыслителя казахского народа. А еще потому, что белорусские литературоведы, культурологи прочитывают его судьбу, его роль как «гения места» в масштабе других национальных координат. Впечатляющим представляются частое обращение белорусской литературно-художественной периодики к жизни и творчеству Абая, сравнения его величины со знаковыми личностями в истории и культуре Беларуси. Прежде всего – с Янкой Купалой и Якубом Коласом. Но все эти шаги – издания книг, отдельные публикации в периодике, вечера и презентации в память о просветителе – получаются по причине тесных, дружеских связей между национальными литературами Беларуси и Казахстана на современном этапе. «Казахстанские» литературоведческие, историко-литературные выпуски в журнале «Нёман», отдельная интернет-страница, посвященная Абаю, на портале «Созвучие: литература и публицистика стран Содружества», многолетнее участие казахских писателей в международном симпозиуме литераторов в Минске «Писатель и время», участие в постоянно действующем «круглом столе» «Художественная литература как путь друг к другу» и другие белорусско-казахские совместные творческие инициативы – все это свидетельствует о том, что Абай, его евразийские художественные идеи широко шагают по Беларуси, как и по всей планете.

Поэт, прозаик, переводчик Михаил Поздняков в режиме блиц-опроса сказал: «Абай – великое достояние Казахстана и мировой литературы».

На вопрос об авторе произведения «Путь Абая», переводу которого Михаил Поздняков посвятил весь абаевский юбилейный год, тезисно охарактеризовал следующим образом: «Абай – великое достояние Казахстана и мировой литературы. Мухтар Ауэзов и его роман-эпопея «Путь Абая», особенности перевода которого и счастье переводчика – в соприкосновении с настоящей жемчужиной мировой литературы, бессмертным образом великого мыслителя и поэта Абая Кунанбаева.

Выдающийся писатель и ученый, повествуя о выдающемся классике, создает произведение – как художественную историю жизненного и творческого пути Абая, как историю казахского народа, становления нации, национального самосознания. Роман – это своеобразная художественная энциклопедия жизни казахского народа XVIII–XIX вв. (быт, этнография, фольклор, обычаи, труд, культура, чаяния), где кочевание – как форма жизни народа того времени, где поэтический образ степи и душа казахского народа, дружелюбие народа Великой степи».

Анна Кулак, учащаяся 9-го класса средней школы № 143 г. Минска им. М. О. Ауэзова:

«Мы, как учащиеся школы, которая носит имя казахского писателя, ученого и драматурга Мухтара Ауэзова, не понаслышке знаем Абая Кунанбаева – самого известного казахского поэта, основоположника казахской письменной литературы, просветителя.

Ежегодно в рамках дня, посвященного дружбе Беларуси и Казахстана, у нас в школе проходит конкурс «Что я знаю о Казахстане». Наши ребята знакомятся с романом-эпопеей «Путь Абая», а затем наиболее творческие учащиеся создают поделки, рисуют иллюстрации к этому произ­ведению и даже инсценируют некоторые отрывки.

Так мы, белорусы, прикасаемся к великому наследию Казахстана. Я думаю, таким образом мы укрепляем дружбу между нашими народами».

Елена Ураева, учитель русского языка и литературы средней школы № 143 г. Минска им. М. О. Ауэзова:

«В этом году в нашей школе открывается кабинет изучения казахского языка. Открытие приурочено к 175-летию Абая Кунанбаева. Многогранность его очевидна: это поэт, композитор, просветитель, первый классик казахской литературы, реформатор, приверженный духу сближения степной и европейской культур.

Мне, как учителю русского языка и литературы, хочется отметить особый вклад Абая Кунанбаева в письменную казахскую литературу, основоположником которой он является.

Для большего понимания нашими школьниками Абая Кунанбаева можно сравнить с великим Пушкиным – основоположником русского литературного языка.

Нам очень приятно присутствовать на мероприятии, которое сближает наши народы, что очень важно в наше непростое время!»

Праздничные мероприятия в Минске продолжились поздно вечером у здания Национальной библиотеки.

Автор:
Кирилл Пяртель
09:05, 19 Ноября 2020
0
13300
Подписка
Скопировать код

Читайте также

Популярное