Антологии современной казахской литературы впервые переведены и будут изданы на 6 языках ООН в рамках проекта «Современная казахская литература в глобальном мире». Цель проекта – представить миру современную казахстанскую культуру через произведения литературы, музыкального и изобразительного искусства, хореографии, кино и театра, созданные за годы независимости.
Особое внимание при этом уделялось обеспечению высокого качества переводов. С этой целью иностранные переводчики и издатели побывали в Казахстане, чтобы ближе познакомиться с историей и культурой нашей страны. Специалисты из Великобритании, Испании, России, Франции и Китая получили возможность провести подробные интервью и обсудить с казахстанскими авторами нюансы перевода, тонкости языка и традиций.
Реализация проекта «Новое гуманитарное знание: 100 новых учебников на казахском языке» успешно продолжается – вчера в КазНУ им. аль-Фараби заведующая Отделом внутренней политики Администрации Президента РК, секретарь Национальной комиссии по реализации программы «Рухани жаңғыру» Аида Балаева презентовала переведенные и подготовленные к изданию 30 новых учебников для вузов. Проект – одно из направлений программы модернизации общественного сознания «Рухани жаңғыру», инициатором которой является Первый Президент РК – Елбасы Нурсултан Назарбаев.
– Цель проекта в том, чтобы сориентировать преподавателей и студентов на освоение самых передовых знаний, – отметила Аида Балаева. – Многие из переведенных трудов еще ни разу не издавались на русском языке, поэтому можно уверенно говорить о мультипликативном эффекте проведенной работы на всю систему образования Казахстана. Раньше немногим нашим молодым людям предоставлялась возможность читать топовые труды зарубежных ученых на казахском языке, а сейчас они получили эксклюзивную гуманитарную библиотеку. Благодаря проекту мы запустили процесс совершенствования образовательных стандартов по всем ключевым направлениям гуманитарного знания. Новые стандарты распространяются и на содержание программ обучения на русском языке. В конечном итоге это весомый вклад в конкурентоспособность отечественного образования.
– Избранные произведения 60 казахстанских авторов, переведенные на 6 основных языков мира, издаваемые в самых авторитетных издательствах, будут распространены среди крупных университетов, библиотек и исследовательских центров в более чем 90 странах мира на 5 континентах, – сообщила Аида Балаева.
Перевод и издание антологии на английском языке реализуются при участии издательства Кембриджского университета, на испанском языке – при участии министерства культуры Испании и экспертной поддержке Института Сервантеса.
На французском языке работа проводится при поддержке мэрии Парижа. По их рекомендации издателем антологии на французском языке выступает издательский дом «Мишель де Моль», на русском – издательский дом Московского государственного университета им. М. Ломоносова.
На китайском языке проект реализуется Издательством наций КНР, выпуск антологии на арабском языке готовится при участии Центра культуры и образования Арабской республики Египет и ближневосточного издательства Media Hub.
Благодаря проекту в Казахстане заявила о себе новая культура перевода. О переводческом труде, сложностях в связи с отсутствием некоторых казахских терминов в научной практике, значимости переведенных книг в развитии казахстанской переводческой школы рассказывали специалисты, принимавшие участие в переводе и редактировании новых учебников. Новые учебники охватывают широкий круг знаний в области всемирной истории, теории литературы, международного права, педагогики, интернет-психологии, стратегического менеджмента, маркетинга, медиа- и деловых коммуникаций, дипломатии и искусствоведения.
В частности, учебник «Панорама: всемирная история» в 2 томах от издательства McGrawHill представляет масштабный обзор развития человечества. Двухтомник «Международное право» Малкольма Шо, авторитетного юриста и известного ученого, является одной из лучших книг, посвященных этой отрасли. В учебнике рассматриваются различные аспекты международного права, сравниваются правовые системы и практики разных стран. С полным списком книг можно ознакомиться на сайте Национального бюро переводов 100kitap.kz.
Гульжихан Нурышева, профессор КазНУ им. аль-Фараби, второй год занимается переводами трудов английского философа Энтони Кенни.
– Автор – наш современник, он пишет емко и в то же время кратко, – говорит ученый. – Энтони Кенни интересен еще тем, что использует биографический метод, при котором анализ и оценка событий через личность и жизнь того или иного философа становятся важными в понимании его научного положения. Во время перевода пришло осознание необходимости нового философского словаря на казахском языке. Поэтому у нас в планах создание такого словаря.
В этот же день заведующая Отделом внутренней политики Администрации Президента РК, секретарь Национальной комиссии по реализации программы «Рухани жаңғыру» Аида Балаева на встрече в Доме дружбы с поэтами и писателями, а также переводчиками и руководителями издательских организаций из Великобритании, Испании, Франции, России, Китая и Египта представила сигнальные версии новых сборников казахской литературы, переведенных на 6 языков ООН.
Руководитель отдела международного сотрудничества издательства Кембриджского университета Энни Мишейлидоу поблагодарила за честь участвовать в таком грандиозном проекте.
– Участие в реализации программы «Рухани жаңғыру» стало для нас большой честью, надеемся на дальнейшее сотрудничество, – сказала она. – Программа, инициированная Первым Президентом
Нурсултаном Назарбаевым, сфокусирована на раскрытии потенциала народа Казахстана. Она должным образом сопрягает экономические реформы с культурным возрождением, фокусируясь на сферах образования, искусства и истории.
Директор издательства Media Hab Абдулрахим Абдулуахид отметил, что реализация проекта в рамках программы «Рухани жаңғыру» послужит культурным интеллектуальным и литературным мостом между Казахстаном и арабским миром.