Педагог-мастер завершил многолетнюю работу над узбекско-казахским словарем, в котором собрано около 30 тыс. слов.
– В ближайшее время труд отправится в типографию, – рассказывает Далимжан Сайфуллаев. – Договоренность уже есть: мне обещают, что к 30-летию Независимости 100 сигнальных экземпляров выйдут из печати. Это мой личный подарок к юбилею суверенитета Казахстана. Хочу, чтобы узбеки, проживающие в республике, не просто освоили разговорный язык, а постигали его глубину, постоянно пополняли словарный запас.
Такой запрос со стороны узбекского населения есть, и педагог посчитал своим долгом облегчить процесс изучения языка. Первый казахско-узбекский словарь Далимжан выпустил 20 лет назад, приурочив издание к 10-летию Независимости. Работу над ним он начал в конце 90-х годов. Тогда он уже окончил факультет журналистики Ташкентского государственного университета, вернулся в родной аул Карнак, решив пойти работать учителем в местную школу.
Параллельно с преподаванием узбекского языка и литературы продолжил учебу в Казахско-узбекском инженерно-гуманитарном университете по специальности «узбекская филология». Уже тогда появилась идея издать словарь, в который войдут разговорная лексика, термины. В то время дети и взрослые стали глубже изучать государственный язык, и преподаватель помогал им узнавать новые слова, ощутить богатство казахской речи.
Первый словарь издал на свои средства, для этого пришлось даже взять кредит. Словарь напечатали в одном из алматинских издательств тиражом 3 тыс. экземпляров. Издание разошлось по библиотекам, школам, вузам. Его покупали школьники, студенты, преподаватели. Теперь пришло время пополнить и расширить словарь.
– За три десятилетия независимости не осталось ни одного представителя узбекской национальности, который не знает и свободно не говорит на государственном языке, – считает Далимжан Сайфуллаев. – Надо осваивать литературный язык, чтобы свободно читать казахскую классику и произведения современных авторов. Для молодого поколения это очень важно. К тому же появились новые термины, которые тоже вошли в дополненный и переработанный словарь.
В книге порядка пятисот страниц. Возможно, второе издание узбекско-казахского словаря будет не только в бумажном, но и в электронном варианте. Словарь, как и предыдущее издание, предназначен для широкого круга читателей, включая переводчиков, занимающихся переводом художественных произведений с казахского на узбекский язык.
В Туркестанской области и Шымкенте сейчас 24 переводчика, работающих над тем, чтобы познакомить этнических узбеков с творческим наследием казахских писателей и поэтов. Далимжан тоже занимается переводами. В Союзе писателей Казахстана его знают как активного переводчика.
– Сначала сам читаю произведение и, если оно мне понравилось по сюжету, композиции, языку изложения, берусь за его перевод, – говорит Далимжан Сайфуллаев.
Сейчас в его активе семь романов, переведенных с казахского на узбекский язык: сборник рассказов Мархабата Байгута «Жоғалған Жұрнақ», драма Исраила Сапарбаева «Әмір Темір», книга Шерхана Муртазы «Бір кем дүние», Абсаттара Дербисали «Қауам ад-дин», Абиша Кекилбаева «Аңыздың ақыры», Қулбека Ергобека «Арыстар мен ағыстар», Нурмахана Назарова «Жүз бір хадис», а также поэзия Мухтара Шаханова, Улыкбека Есдаулета и других известных авторов.
Все переведенные книги Далимжан Сайфуллаев издает за свои деньги, объясняя это огромным желанием познакомить узбекскую аудиторию с лучшими литературными произведениями Казахстана. Конечно, тиражи из-за ограниченных средств переводчика не очень большие, но он надеется, что когда-нибудь найдется меценат, который оплатит издание всех его переводов и сделает их доступными для желающих.