Диалог сквозь время

1557
Светлана Ананьева, заведующая отделом международных связей и мировой литературы ИЛИ им. М. О. Ауэзова, ассоциированный профессор

В нынешнем году исполняется 135 лет бессмертным «Словам назидания» великого Абая

Институтом литературы и искусства им. М. О. Ауэзова в юбилейный год подготовлено второе издание академического собрания сочинений Абая Кунанбаева, включающее текстологически выверенные тексты, терминологические и лингвистические комментарии, систематизацию музыкаль­ного наследия.

«Қара сөздері» («Ғақлия»), созданные Абаем Кунанбаевым в период с 1890 по 1898 год, состоят из сорока пяти философских трактатов об актуальных проблемах и нравственных вопросах, степном праве, истории, образовании, о воспитании подрастающего поколения. В этом году исполняется 135 лет, как «Қара сөздері» вышли из-под пера Абая Кунанбаева, стремившегося постоянно в мир новых мыслей и идей.

Духовное развитие человека – одна из постоянных тем творчества просветителя и наставника, поэта-гуманиста Абая Кунанбаева. Золотой стержень абаевского гуманизма – культ сердца. Поэт призывал: «Люби, как родных, все человечество».

К 100-летию со дня рождения великого Абая «Слова назидания» переводились на русский язык критиком, литературоведом, прозаиком Виктором Шкловским, частично – Леонидом Соболевым. Перевод Виктора Шкловского 1954 года выдержал два издания. Сам Шкловский пишет: «Абай требователен в своих поучениях. Абай требует, чтобы человеком руководило сердце, львиное, рыцарское сердце, которому должен подчиняться разум. Надо равняться на лучших... Абай стал учителем жизни».

К 150-летию со дня рождения Абая Кунанбаева Мурат Ауэзов, будучи Чрезвычайным и Полномочным Послом РК в Китае, инициировал перевод «Слов назидания» с казахского на китайский язык, который осуществил писатель, переводчик Сю Чжоу Сюнь. Над текс­том перевода работал также китайский писатель казахского происхождения Акбар Мажит. Прекрасно изданную книгу, в которой текст с одной стороны страницы на казахском и арабском шрифтах, а с другой – на китайском, украшает великолепный портрет Абая кисти поэта, художника, известного переводчика, главного редактора журнала «Мировая литература» Гао Мана. Большой успех «Слова назидания», изданные в Китае, имели на Лейпцигской книжной ярмарке.

Поэтические образы стихотворения «Посвящение Абаю» Гао Мана удивительны по красоте и пластике, хорошо встроены в повествовательный ряд, передающий величавую поступь поэта-провидца:

Выполнив долг просветителя,

Ты ушел,

Оставив стихи, музыку, гаклия

Потомкам и человечеству.

Неточным перевод на русский язык «Слов назидания» считал российский литературовед и критик Николай Анастасьев. Абай наблюдает и размышляет, не наставляет. В одной из последних статей «Толстой, Абай и другие» Николай Анастасьев, сопоставляя «Круг чтения» Льва Толстого и «Слова назидания» Абая Кунанбаева, «итог тяжелых раздумий о религии, этике, истории, бытии и быте», прослеживает, как сходятся не только мысли, «но и формы мыслей, правда, скрещение происходит в пространстве неэвклидовой геометрии».

Национальная проблематика перерас­тает у подлинного художника в глобальные проблемы бытия. «Абай раздвигает время и пространство, стоит на пере­путье евроазиатских культур, совмещая в себе истоки Востока и Запада», – был убежден Чингиз Айтматов.

«Слова назидания» Абая переведены на азербайджанский, английский, арабский, армянский, болгарский, испанский, китайский, корейский, курдский, немецкий, татарский, турецкий, русский, сербский, словацкий, украинский, фарси, французский, чешский, японский и другие языки. В 2011 году в Астане изданы поэмы Абая Кунанбаева и «Книга слов» на казахском, русском и польском языках. Переводчица на польский Раиса Юхневич в одном из писем рассказывает: «Когда работала преподавателем польского языка в Астане, я стала интересоваться казахской культурой и литературой. Прочитав первые строки Абая, красивые и глубокие, я познакомилась благодаря библиотекарю средней школы № 5 Астаны с его «Книгой слов» и поняла, что этот шедевр должны прочитать польские читатели. Таким образом, я еще больше заинтересовалась жизнью Абая».

С казахского на польский «Слова назидания» переведены впервые профессором Познаньского университета им. Адама Мицкевича Хенриком Янковски. Презентация книги на польском языке состоялась в Варшаве 10 июня 2013 года. Обращая особое внимание на стиль и жанровое разнообразие произведений Абая, Янковски выделяет их нравоучительный, воспитательный, философский, социально-политический, обучающий, религиозный и теологический характер.

Переводчик «Слов назидания» Абая Кунанбаева на болгарский язык Иван Иванов («Книга за словото-притчи» издана в 2006 году) ценность философской книги видит в том, что она «учит независимости духа».

23 мая 2018 года в Алматы в Доме-музее М. О. Ауэзова состоялась презентация поэтических переводов «Слов назидания», выполненных епископом Каскеленским Геннадием, членом Союза писателей России, автором нескольких поэтических сборников. В «Словах назидания» он ощутил созвучие идей Абая с дневниковыми записями Михаила Пришвина, письмами Ивана Тургенева, мудрыми изречениями Махатмы Ганди, философским наследием разных культур. Для поэтического перевода избраны Первое, Второе, Четвертое, Пятое слова и с Шестого по Одиннадцатое. В Первом слове поэт провозглашает свое кредо:

И, рассудив о горестях, как мог,

Я попросил бумаги и чернил,

Чтобы простой и безыскусный слог

Мои слова навеки сохранил.

Анатолием Кимом переведены на русский язык Слово первое, Слово четвертое, Слово десятое, Слово пятнадцатое и Слово семнадцатое. Глубокий, философский смысл «Слов назидания» Абая передан точно, ярко, образно, убедительно. В Слове пятнадцатом читаем: «Желаешь быть в числе умных людей, спрашивай себя раз в день, раз в неделю или хотя бы раз в месяц: как ты живешь? Сделал ли ты что-нибудь полезное для своего образования, для земной или потусторонней жизни, не придется ли тебе потом испить горечь сожаления? Или же ты и сам не заметил, не помнишь, как и чем жил?»

На украинском языке «Роздуми» Абая Кунанбаева увидели свет в переводе Александра Гаркавца. Книга издана в Алматы в 2022 году и включает также некролог Алихана Букейхана «Абай (Ибрагим) Кунанбаев».

Ярким событием стала презентация «Слов назидания» Абая Кунанбаева на украинском языке в Национальном музее-заповеднике Тараса Шевченко в Каневе 16 июля 2020 года. Открывается книга «Напучування. Книга Слiв» статьей Президента РК Касым-Жомарта Токаева «Абай и Казахстан в ХХI столетии». Первый опыт перевода «Слов назидания» поэтическими строками осуществил Терень Масенко, статья которого «Жизненный подвиг Абая» включена в книгу. Директор Института литературы им. Т. Шевченко академик Национальной академии наук Украины Николай Жулинский «Слова назидания» Абая ставит в один ряд с «Нравственными письмами к Луцилию» античного мыслителя Сенеки и называет моральным кодексом народа, базирующимся на глубокой народной, фольклорной культуре.

Писатель и публицист, лауреат Национальной премии Украины им. Т. Шевченко Вячеслав Медведь жанр «Книги слов» Абая сравнивает с письмами Сковороды к Ковалинскому, дневниками Марка Аврелия, с гоголевскими «Выбранными местами из переписки с друзьями». Дидактичность «Ғаклия», многогранность и многоаспект­ность, созвучность с горькими раздумьями Ивана Франко подчеркивает переводчик на украинский язык доктор филологических наук Николай Васьков: «Слова назидания» имеют значение для каждого человека независимо от его этнической принадлежности и вероисповедания».

Показать мировому сообществу художественную, историческую величину Абая, по глубокому убеждению председателя Союза писателей Беларуси Александра Карлюкевича, возможно «через призму прочтения литературного, философского наследия Абая в сопричастности с творчеством Янки Купалы, Якуба Коласа, Максима Богдановича».

Академик Национальной академии наук Республики Беларусь Владимир Гниломедов видит созвучность «Слов назидания» Абая Кунанбаева с мудрыми «Сказками жизни» Якуба Коласа, отмечая, что «просветительство – едва ли не главная особенность всей общественной и творческой деятельности Абая. Наследие Абая проникнуто общечеловеческими идеалами. Он интересен не только казаху, но и белорусу». Просветительство Абая перекликается с просветительским началом Франциска Богушевича.

Окном в познание среднеазиатской культуры и литературы, вызовом для читателя, диалогом, философией жизни человека на фоне судьбы всех людей – так воспринимает «Слова назидания» Абая словацкий журналист Имрих Ковачич. 5 октября 2020 года посольство Республики Казахстан совместно с Национальной академической библиотекой РК провели онлайн-презентацию первого издания «Слов назидания» на словацком языке – Abaj Kunanbajuly «Slova ponauceni». Перевела их на словацкий кандидат филологических наук Катарина Стрелкова.

Духовно-нравственные константы творчества Абая вечны. Перу Гао Мана принадлежат символичные строки:

О, Абай!

Ветер веков воспевает тебя,

Прислушайся.

Человечество вновь вспоминает тебя.

Так классики мировой литературы ведут диалог с современными читателями сквозь время и пространство.

Популярное

Все
Вечер фортепианной музыки состоялся в Астане
В ОСА – новый президент
Пожелаем удачи Елене!
Расширяется сеть кадетских классов
Воспитание сказкой
Два золота из Стамбула
Сюрприз для гвардейца
О доверии и понимании
Нелегальные «подарки»
Национальный костюм как отражение культурных традиций
Труд – важнейший элемент ресоциализации
Деловое реноме предприятия формируется ответственностью за каждое выпущенное изделие
Малыш получил шанс на жизнь
Жамбылский район становится динамично развивающейся территорией
Двусторонние отношения укрепляются
Долгострои экологии вредны
Обеспечить благополучие подрастающего поколения
Реализуются системные меры по повышению прозрачности и доступности услуг
Сакральный смысл казахских узоров
От надувной техники до дронов и роботов
Фасадные панели из кызылординского песка прослужат полвека
Новые подробности допинг-скандала с Алимханулы: КФПБ проведет повторное слушание
В Атырау формируется вагоностроительный кластер
Банду автодилеров накрыли в Казахстане
В Нацгвардии провели турнир по бильярду
Оксфордский хаб откроется в Астане
Низкий поклон героям
Усилили тренерский штаб
Грандиозные поединки
От Мельбурна до Астаны
Бублик обыграл Фучовича и вышел в третий круг Australian Open
На Нью-Йорк надвигается мощнейший снежный шторм
Пространство открытого и ответственного диалога
Итоги года подтверждают правильность стратегии
Диалог на языке символов
Курсанты покорили пик
Определился состав на Олимпиаду
Горводоканал все же наказали
Театр нового формата
От Нацкурултая до Народного Совета: эксперт о завершении политической перезагрузки в Казахстане
Вблизи побережья Алаколя обнаружен средневековый караван-сарай
В Нацгвардии начался новый учебный период
Сюрприз на церемонии присяги
Вскрыта вторая допинг-проба боксера Жанибека Алимханулы
В воинской части 6505 около 400 солдат приняли воинскую присягу
Гвардейцы поздравили воспитанников детских домов с Новым годом
Налог на транспорт изменен в Казахстане
Гвардейцы завоевали медали на Чемпионате Азии AMMA в Китае
К 105-летию Героя Советского Союза Жалела Кизатова издана книга
В Астане начали набор на бесплатные курсы казахского языка для взрослых
Автомобилестроение Казахстана демонстрирует рекордные показатели роста
Глава МО проверил военные объекты в Кызылординской области
Какие изменения ждут Атырау?
Завод почти на 50 млрд тенге построят в Актюбинской области
В Семее открылся цех по выпуску молочной упаковки
Жайлаутобе – одна из оборонительных крепостей кангюев?
Закон Республики Казахстан О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан
С февраля в РК введут обязательную маркировку моторных масел
Казахстанцев предупредили о гонконгском гриппе
Сильные морозы снова нагрянут в Казахстан

Читайте также

Сакральный смысл казахских узоров
Оцифровка петроглифов преподнесла сюрприз
Тайны каменного лица
Послания потомкам

Архив

  • [[year]]
  • [[month.label]]
  • [[day]]