Мастера перевоплощений

1392
Наталия Хомс

Малефисента, Симба, Базз Лайтер, Эльза…

Тенденция последних лет – изу­чение языка с помощью различных видеоформатов. Еще лучше язык усваивается при просмотре сериалов и художественных фильмов с интересным именно вам сюжетом.

А как же герои популярнейших кинокартин становятся «родными» по всему миру, а их диалоги – легкими для понимания? Ведь говорят они на разных языках. В этом большая заслуга мастеров перевоплощения, занимающихся дубляжом.

Многие думают, что работа, которая ведется в стране перед показом фильма, достаточно проста – всего лишь озвучка текс­та. На самом деле все гораздо сложнее. Дублирование – разновидность озвучивания, преду­сматривающая изготовление речевой фонограммы кинофильма на другом языке. При этом смысловое содержание должно соответствовать переводу оригинального звукового сопровож­дения: не только голоса героев, но и песни, все звуки, полная адаптация фразеологических выражений и еще много всего!

Несомненно, что некоммерческий проект «Өзіңнен бас­та» («Начни с себя») – важная и, как показало время, успешная, перс­пективная социальная инициа­тива по развитию государственного языка. Ведь дубляж известных фильмов – это реализация права каждого казах­станца на доступ к качест­венному контенту мировых киностудий на родном языке.

Реализуется проект с 2011 года корпоративным фондом «Болашақ» и компанией «Меломан» по инициативе почетного члена попечительского совета фонда Бауыржана Байбек. За это время более 170 тыс. отечест­венных зрителей посмотрели в казахском дубляже 34 картины таких известных студий, как Disney, Pixar, Sony Pictures, Marvel, Lucas Films и Bazelevs. В работе приняли участие 300 казахстанских актеров. На казахском языке уже «заговорили» голливудские звезды Морган Фримен, Кира Найтли, Уилл Смит, Анджелина Джоли, Крис Прэтт, Брэдли Купер, Адам Сендлер и многие другие.

– Основная часть зрительской аудитории нашей страны – казахоязычное или двуязычное население, и мы отстаиваем их право смотреть фильмы в кинотеатрах на государственном языке. Задача проекта – популя­ризация казахского языка, и в первую очередь мы рассматриваем поколение юных казахстанцев, – рассказала председатель попечительского совета корпоративного фонда «Болашақ» Динара Чайжунусова. – Я сама мама трех дочерей. В сравнении со мной им легче выучить язык: они любят мультфильмы, готовы снова и снова смотреть на любимых героев. Таким образом дублированные нами анимационные фильмы становятся реальным инструментом изучения казахского языка.

Благодаря проекту в Алматы и Нур-Султане появились две лицензированные студии по дубляжу, 203 специалиста получили возможность поработать с мировыми киностудиями. Среди них – режиссеры, технические специалисты, актеры, сотрудники агентства по переводу. 100 казахстанских актеров состоят в голосовой базе студии Disney, в том числе есть голоса детей из детских домов. Так, к проекту привлечены медиалица, артис­ты, популярные исполнители: Динара Султан, Маржан Арапбаева, Инди Едильбаева, Даурен Сергазин, Адиль Ахметов, Нурлан Алимжанов, Данияр Отеген.

В результате высокотехнологичного дубляжа нашумевшие блокбастеры становятся абсолютно национальным продуктом. А в Интернете теперь можно найти не только дублированные кинокартины, но и красивейшие саундтреки из голливудских анимационных фильмов на казахском языке. Сейчас в основном дублируются картины с рейтингом «6+» – рекомендованные к семейному просмотру. Это не только погружение в казахскую среду, но и приятный досуг для всех членов семьи.

Также подчеркнем, что «Өзіңнен баста» направлен и на продвижение казахского языка в международном пространстве. Казахский язык стал вторым тюркским и вошел в семерку основных языков голливудских фильмов, доступных для просмотра на DVD и Blu-Ray по всему миру.

2019 год стал прорывным в развитии проекта, и не только потому что «Мұзды өлке-2» («Холодное сердце-2») посмотрели рекордное число зрителей – почти 27 тыс. человек. Дублированы еще 5 картин: «Дамбо», «Арыстан Патша» («Король Лев»), «Малефисента: Түнек Әміршісі» («Малефисента: Владычица тьмы»), «Аладдин» и «Ойыншықтар хикаясы-4» («История игрушек-4»).

Песню «Алға» («Вперед») из «Короля Льва», которую в оригинале исполнила Бейонсе, в казахском варианте зрителю подарила победительница телепроекта X-Factor Дария Габдулл. Главный саундтрек фильма прозвучал из уст известной певицы Маржан Арапбаевой, а актер, озвучивший Рафики, заговорил на языке суахили.

Три песни из фильма «История игрушек» на казахском исполнил солист группы RinGo Данияр Оте­ген. Впервые шутки для фильма адаптировал один из отечественных кавээнщиков. Кстати, с голосом Анджелины Джоли тоже не возникло проб­лем: еще в 2014 году в рамках проекта актрисой театра и кино Гульназ Ауесбай получены экс­клюзивные права на озвучивание Малефисенты.

В дубляже «Мұзды өлке-2» использованы отрывки из произведений Абая Кунанбаева. Титровые песни на казахском языке исполнили популярные казахстанские исполнители Данияр Отеген, Инди Едильбаева и Даурен Оразбеков.

Впервые на премьерах песни из дублированных фильмов прозвучали на казахском языке. Проведены благотворительные кинопоказы в Павлодаре, Рудном, Актобе, Караганде, Шымкенте, Кызылорде, Костанае, охвачены 440 воспитанников детских домов, детей из многодетных и социально уязвимых семей.

Фондом впервые в Казахстане проведены два официальных киноконцерта, созданных по лицензии компании Disney в России и СНГ специально для Казахстана. Впервые знаменитые саундтреки из любимых анимационных фильмов Disney зазвучали на казахском языке в сопровождении эстрадно-симфонического оркестра акима Алма­ты. Исполнили их известные казахстанские артисты: Данэлия Тулешова, Жаркынай Шалкар, Ерден Жаксыбеков, Адам, Данияр Отеген, Индира Едильбаева, Нурмухаммед Жакып, Кентал, Балжан Бидаш и Дастан Оразбек.

– Это проект, который вызывает сильные эмоции. Очень важно, что песни на казахском языке. Это большой шаг в интеграции Казахстана, казахского языка в мировой кинематограф, – считает солист группы RinGo Данияр Отеген.

При этом Казахстан остается единственной страной в мире, которая осуществляет дубляж за счет своих средств – при поддерж­ке спонсоров из отечест­венного бизнеса. В остальных странах дубляж осуществляется за счет средств самой компании Disney.

Что остается за кадром

Как отметила Динара Чайжунусова, проект демонстрирует, что язык великого Абая может быть современным, легким, а его красота и многогранность проявляются даже в обыденных диалогах.

КФ «Болашақ» осуществляет лицензированный дубляж фильмов по мировым стандартам. Голоса казахстанских актеров проходят сложные этапы согласования в самих киностудиях. Ведь синхронный дубляж требует полного соответствия не только тембру голоса, но и характеру героя. Следят за всем этим режиссеры дубляжа. Один из них – Шах-Мурат Ордабаев.

Как он сам признается, человек его профессии всегда за кулисами, но режиссера можно назвать локомотивом творческого процесса, носителем всей информации о фильме. Ведь необходимо видеть полную картину, знать язык актерских жестов и эмоций, уметь указать верный вектор исполнения, «существования» артистов во время озвучивания персонажей.

– Режиссер должен быть во главе всего: текста, стихов песен, знать материал практически наи­зусть, подтексты в монологах и диалогах персонажей, которые имели в виду создатели, но порой упускают даже переводчики. Здесь нужен тотальный конт­роль. Режиссер указывает на реплики, на верное произношение или определенную эмоцию. Вообще нужно уже в голове сопоставлять все диалоги согласно тембру и особеннос­тям голосов актеров, поскольку по требованию Disney дубляж, которым занимаемся мы, – это индивидуальная запись каждого голоса, – поделился тонкостями работы Шах-Мурат Ордабаев.

Процесс дубляжа, конечно же, творческий, и режиссер может вносить что-то свое, национальное: находить языковые особенности, приемы, которые будут работать во время самого дубляжа, в адаптации той же шутки. Ведь юмор – специфичная вещь: есть что-то общее, доступное на любом языке, а есть какие-то моменты, близкие конкретной нации, стране. Адаптировать такие реплики сложно, так как зритель должен «вовремя засмеяться». Поэтому над адаптацией работает команда из 5–6 специа­листов: переводчик, укладчик, поэт, музыкальный редактор и сам режиссер.

– Все зависит от картины, ее сложности и самого юмора. Если он всем понятен, то, конечно, не нуждается ни в какой редакции. А что-то локальное, когда указываются национальные персонажи, исторические события Европы и США, которые, к сожалению, неизвестны всей нашей казахстанской аудитории, нужно адаптировать. Это делается прежде всего во избежание нарушений особенностей персонажа, чтобы он не шутил «не в тему», не соответствуя своему характеру, поведению, и чтобы у нас была своя версия, своя реакция на эту шутку, – пояснил Шах-Мурат Ордабаев.

Для более точной передачи авторского замысла переводится текст фильма напрямую с анг­лийского на казахский язык. Далее он проходит художественную редакцию – литературную обработку. После «укладывается», сохраняя свою информативную ценность, согласно длине фразы, движению губ и особенностям персонажа. Момент важный, поэтому выполняется такая работа целой командой и очень скрупулезно.

Есть еще и поэтическая редактура, так как в анимационных фильмах много песен. Причем при дубляже песня на казахском языке – не просто перевод, а абсолютно новое произведение. Во время адаптации над каждой композицией работают казах­станские поэты, музыкальный руководитель, певцы.

Кастинг актеров тоже занимает время, потому что нужно найти голос, соответствующий артисту той или иной кинокартины. Если в кадре Анджелина Джоли или Уилл Смит, наш артист должен, не нарушая внешних представлений об актере, дать ему голос на казахском языке. Это сложно, ведь, подчеркивает режиссер, у зрителя должно появиться ощущение, что именно так «говорит» на казахском языке этот актер, а не кто-то его озвучивает.

Художественные и анимационные фильмы дублируются на разных уровнях по разным критериям. В анимации кастинг происходит немного иначе, так как персонажи, как правило, – неизвестные лица, которые существуют в своей нарисованной вселенной.

– Это такие интересные собирательные образы со своей идеей и характером. В этом случае у артис­тов дубляжа есть право
немного интерпретировать персонажа на свой, особенный художественный взгляд. Прежде всего, конечно, должно быть соответствие возраста и голосового тембра, а то, как обыгрывать, это как раз и есть творческое пространство, в котором мы можем позволять себе импровизировать, – отметил Шах-Мурат Ордабаев.

По его мнению, анимацией заниматься интереснее: здесь же уже все нарисовано, персонажи настолько продуманы и играют великолепно, что актерам остается лишь им соответствовать. Порой, кстати, артисты дубляжа похожи на своих мультяшных героев и внешне. Но органика хорошего артиста, считает режиссер, богата, поэтому многие из них могут позволить себе варьи­ровать образы, используя чудесные речевые возможности. Работа с такими артистами дуб­ляжа увлекает необыкновенно.

Кстати, Шах-Мурат Ордабаев и сам подарил голос анимационным персонажам: снеговику Олафу из «Холодного сердца», леопарду Когтяузеру из «Зверополиса», Бэймаксу из «Города героев», Эдне Мод из «Суперсемейки» и другим.

– Я также прошел кастинг в Disney, и меня выбрали на образ Снеговика. С этого момента началось мое великолепное путешествие как артиста дубляжа. Везет на ярких, эксцентричных, живых персонажей. Думаю, такие комедийные роли достаются мне из-за чувства юмора и хорошего настроения. Поэтому на кастингах, знакомясь с героями, ощущаю особую химию, эмоциональную связь с ними, – рассказал режиссер.

Кстати, некоторые актеры приз­наются, что на звукозаписывающей студии им играть сложнее, чем, к примеру, в театре, так как нет обратной реакции публики, зрительских глаз. С другой стороны, уметь выражать эмоции в такой обстановке – проявление настоящего профессионализма.

Шах-Мурат Ордабаев на этот счет поделился наблюдением: есть уникальная черта у казахского смеха – он более драматичный, нежели на западе. Поэтому бывает трудно с первого дубля сыграть такое беззаботное
счастье. Зато эмоции более глубокие выходят превосходно.

Еще режиссер подметил такую особенность: взрослые артисты, и особенно актрисы, в кадре звучат очень молодо, так как их речевые данные хорошо сохранены. Оттого пожилых голосов в дубляже немного и иногда приходится просить актрис говорить «старее».

О планах и перспективах

За 9 лет вокруг проекта сформировалось сообщество людей, которым действительно важно смотреть мировое кино на родном языке. Два года назад во время онлайн-голосования 35 тыс. граждан страны проголосовали за возможность смотреть фильмы на казахском языке в кинотеатрах в удобное время.

После фонд «Болашақ» принял участие в заседании республиканского общественного совета «Мирас» при партии «Nur Otan» по обсуждению актуальных проблем отечественного кинематографа и вынес на рассмот­рение рекомендации в части регулирования языка и времени проката картин, дуб­лированных на казахский язык.

– Мы считаем, что в целях поддержки проката детских анимационных фильмов на казахском языке налоговые преференции для кинотеатров стимулировали бы ставить такие сеансы в более удобное для зрителей время. Предложения касались поддержки проката дублированного кино и равного доступа граждан к кинотеатральному контенту на казахском языке, – уточняет Динара Чайжунусова.

Проект «Өзіңнен баста» отмечен Благодарственным письмом Первого Президента РК Нурсултана
Назарбаева и премией Союза кинематографистов РК «За вклад в киноискусство Казахстана», а студия звукозаписи Aray Media Group получила признание высочайшего уровня дубляжа картин от компании Disney. Детские фильмы, дублированные на казахский язык, рекомендованы в качестве образовательного ресурса библиотеки Назарбаев Интеллектуальных школ.

– Мы надеемся, что в ближайшем будущем при непосредственном участии государства весь ввозимый в страну кинотеатральный контент, предназначенный для семейной и детской аудитории, будет дублироваться на казахский язык. Мы ожидаем роста качества и повышения уровня специалистов дубляжа, так как спрос есть: сейчас молодежь все больше стремится говорить на государственном языке, – отмечает Динара Чайжунусова.

Что же касается этого года, то коллекция фильмов мировых киностудий, вышедших в широкий прокат на казахском, пополнится рядом ярких премьер. На государственном языке заговорят легендарная воительница Мулан, известный актер Дуэйн Джонсон, обладательница «Золотого глобуса» Эмили Блант и многие другие звезды и персонажи.

Популярное

Все
Первостепенная необходимость
Казахстан – Иордания: новый этап доверительного диалога
Строительство идет по графику
Военнослужащие Нацгвардии провели акцию «Дорога в школу»
Аким Мангистау ознакомился с ходом строительства социальных объектов
Бектенов поручил внести предложения по наказанию виновных в срыве дорожных проектов
В Сарани строят завод по сборке грузовиков
Казахстан укрепил свой статус международного транзитного хаба
Аэропорты Астаны, Алматы, Шымкента и Актобе станут мультимодальными центрами мирового уровня
Астанчанин оформил миллионные автокредиты на четверых казахстанцев
UFC выбрал нового соперника Шавкату Рахмонову
Программу «Аналар саулығы» запустили в рамках исполнения поручений Президента
Модернизацию объектов энергетики проверили в Степногорске и ЗКО
«Байдың баласы»: новая казахстанская комедия вышла в прокат
S&P улучшило прогноз Казахстана со стабильного на позитивный
Три древние статуи подняли со дна моря в Египте
В Бишкеке прошёл III казахстанско-кыргызский форум талантливой молодежи
Литературная карта мира
Парк воздушных судов пополнится новыми самолетами в РК
Газ приходит в глубинку
О чем расскажут старинные карты
Британцы нашли клад на кухне
В Таджикистане археологи обнаружили древний водопровод
До конца 2025 года в Казахстане введут обязательную маркировку моторных масел
Гвардейцы впервые стали чемпионами МВД РК по спортивному самбо
В Кызылординской области все больше сёл отказываются от продажи алкоголя
Гвардеец завоевал бронзу на ЧМ по пляжному самбо в Сингапуре
О погоде в Казахстане на первые дни августа рассказали синоптики
Нацбанк начал валютные интервенции
Где и когда посмотреть результаты конкурса грантов?
Гвардеец стал призёром конкурса по популяризации наследия Абая
В Астане 125 новобранцев дали клятву Родине
Незаконные постройки снесут в Уральске
Найдены личные вещи членов экипажа пропавшего на Сорбулаке вертолета
Четыре человека погибли в жуткой аварии в Актюбинской области
Алматинская область подарила земле Абая скульптуру «Золотой человек»
Дженнифер Лопес в Астане: что важно знать перед концертом
Дожди и град ожидаются в Казахстане в ближайшие дни
Модернизация на особом контроле
В Павлодаре откроют первую комфортную школу
На концерт Дженнифер Лопес в Ереване потратили $7 млн
Госаудит проверил расходы казахстанской науки
В МВД предупредили о новой схеме мошенничества при бронировании жилья

Читайте также

Архив

  • [[year]]
  • [[month.label]]
  • [[day]]