Язык межкультурной коммуникации

5397
Уак Манбетеев

Модернизация казахского языка – судьбоносный для нации вопрос, являющийся основным фактором государственной идентичности. В его решении, как отметил Президент Касым-Жомарт Токаев, кампанейщина и легковесность недопустимы.

О смыслах и кардинальных задачах лингвистической реформы, о возврате к исконным национальным духовным ценностям, «оживлении» родного языка, опоре на самобытную природу, о естественных законах и принципах его функционирования в беседе с корреспондентом «Казахстанской правды» рассказывает директор Института языкознания им. А. Байтурсынова Анар Фазылжанова.

– Развитие казахского языка является одним из приоритетов государственной политики. Говоря о необходимости модернизации казахского языка, Глава государства особо отметил, что речь идет не о простом переложении кириллицы на латиницу. Нужна более глубокая реформа казахского языка. В чем, на Ваш взгляд, должна заключаться суть такой реформы?

– Президент Касым-Жомарт Токаев очень точно подметил, что модернизация казахского языка не должна происходить на поверх­ностном уровне, то есть только на уровне смены графики. Однако следует отметить, что алфавит и правила правописания являются теми каналами, по которым можно реформировать письменный и даже устный язык.

Это связано с тем, что письмо
стало одним из самых важных средств коммуникации в глобальном мире, оно наделено очень большими и важными функция­ми. Благодаря ему осуществляется официальная коммуникация в государстве, и можно с уверенностью сказать, что именно письменная коммуникация служит консолидации общества, являясь основным фактором государственной идентичности. Поэтому кардинальное реформирование языка, его модернизация невозможны без реформирования письма.

Суть данной реформы заключается в том, чтобы возродить иммунитетные механизмы казахского языка. Сегодня, как и до обретения независимости, мы продолжаем писать заимствованные слова не по правилам исконной казахской орфографии. И это приводит к увеличению количества слов в письменном языке, орфографию которых необходимо заучивать, а для их правильного написания в казахских текстах необходимо изучать правила чужого языка.

Например, если реформировать казахское письмо на основе перевода его на латиницу, то 6-летний ребенок-казах будет обу­чаться письму на родном языке посредством 31 буквы, тогда как сейчас ему нужно знать правила правописания 42 букв, 25% из которых обозначают не исконные звуки родного языка. Латиница помогла бы нам писать заимствованные слова приближенно к нормам национальной орфо­графии. Это позволит возродить адаптационные средства языка, что отвечает тенденции казахизации в нашем обществе.

И самое интересное: латиница отвечает и требованиям противоположной тенденции – глобализации, которая происходит во всем мире. Каким образом? Иноязыч­ные заимствования, огромное количество слов с терминологическим значением, пласт лексики, которая формирует национальное научное сознание, будут выглядеть графически очень схожими с их письменными образами в мировых международных языках: universitet, printer, senat, akuatoria, nömır, şempion, älmanah, kompüter. Ученые предполагают, что это поможет казахстанской науке интегрироваться в мировое научное пространство.

Еще один плюс нового алфавита связан с методикой. Когда ребенок пишет заимствованные слова на латинице в казахском тексте и видит эти же слова в английском языке, потому как их графические образы схожи (не одинаковы), то это может облегчить процесс обучения иностранному языку.

Образ казахских письменных текстов, несмотря на то что содержание будет непонятным, будет комфортным для зрительного восприятия в международном графическом пространстве, то есть наши тексты будут читабельными во многих странах. По поводу этого можно сказать, что из 38 государств, входящих в ОЭСР, используют в своем письме латинскую графику 34. Иноязычные ономас­тические названия будут писаться в новом облике, отвечающем нормам национального письма
и в то же время приближенном к графическим образам исконных языков: Гватемала – Guatemala, Гаваи – Hauai, Гонконг – Hoñkoñ, Стокгольм – Stokhölm…

Все вышесказанное говорит о том, что казахское письмо будет оптимизированным и удобным для передачи огромного количест­ва информации, интеграции в мировое графическое пространство. И все это будет происходить с учетом национальной специфики, своеобразия родного языка.

– Глава государства сказал о том, что необходимо поднять уровень развития казахского языка до планки языка межнационального общения, чтобы он стал объединяющим фактором для всего нашего народа. Что для этого необходимо сделать? Какие задачи в этом плане стоят перед учеными Казахстана?

– В своем Послании народу Казахстана в 2019 году Глава государства Касым-Жомарт Токаев поставил задачу развивать казахский язык на уровне языка межнационального общения. Ученые-лингвисты считают, что для этого есть все предпосылки.

Из истории развития нашего языка известно, что языки тюркских племен и их конгломератов, ставших основой формирования казахской нации, были лингва франка не только на территории нынешнего Казахстана, но и в обширных регионах, охваченных Великим шелковым путем. И со времен формирования казахского языка как самостоятельного национального языка можно привести немало примеров, свидетельствующих о его функционировании как языка межкультурного общения.

Академик Рабига Сыздық, профессор Бабаш Абилькасымов, исследовавшие историю становления и развития казахского литературного языка, не раз отмечали в своих трудах консолидирующую роль общетюркского письменного литературного языка, служившего средством коммуникации на всем среднеазиатском пространстве. Примечательно также исследование об институте тамырства в казахской культуре профессора Нургельды Уалиева, в котором ученый приводит доказательства о глубоких знаниях казахского языка представителями славянских и других этнокультур еще со времен ранних переселенцев из царской России.

И во времена переселения в Казахстан представителей реп­рессированной и депортированной этнокультур, а также в более поздние советские времена, связанные с освоением целины на территории нашей страны, казахский язык благодаря инс­титуту тамырства казахов без какого-либо административного давления, естественным путем стал языком межкультурной коммуникации.

По сей день мы видим, как особенно старшее поколение других этносов прекрасно владеет казахским языком. Об этом свидетельствуют творчество и жизненный путь таких личностей, великолепно владевших казахским языком, завоевавших любовь и приз­нание не только современных, но и будущих поколений своих соотечественников, как Мариям Жагоркызы, Герольд Бельгер, Асылы Осман, Игорь Нечаев, Петр Канцеляристов, Николай Головацкий, Юрий Аравин, Надежда Лушникова, три замечательные певицы Татьяны – Бурмистрова, Полтавская и Мартыненко и многие другие.

Поэтому есть все предпосылки для укрепления функции казахского языка как средства межнационального общения. В связи с этим в свете реализации задач, пос­тавленных Главой государства, необходимо углубить знания наших граждан о казахском языке.

Согласитесь, даже поколение независимости очень мало знает об особенностях казахского языка. Например, о том, что он является одним из самых развитых и входит в топ-100 языков мира, имеющих, по последним сведениям сайта www.visualcapitalist.com
(https:⁄⁄www.visualcapitalist.com⁄100-most-spoken-languages⁄), большое количество носителей. Также казахский является одним из 250 языков мира, имеющих статус государственного. Он является здоровым языком, тогда как в мире есть огромное количество «нездоровых», подверг­шихся губительному влиянию других языков.

Казахский является одним из чистейших языков среди других тюркских. Многие ученые, в частности турецкие, с большим энтузиазмом используют казахские слова для обогащения своего лексического фонда, увеличения в нем исконно тюркских слов.

Казахский также является молодым языком – этот факт очень интересный и неоднозначный. Потому как в нем ученые обнаружили лексические единицы, которые относятся к праязыку индоевропейского сообщества, что свидетельствует о его древнейшей истории. В 1941 году известный ориенталист Сергей Малов писал, что казахский является языком, имеющим глубокие исторические корни и в то же время молодым, потому что в нем много инновационных процессов, новых явлений. Ученый удивлялся его монолитности, тогда как другие языки с такими же глубокими корнями имеют множество диалектологических ответвлений. Сергей Малов отмечал, что казахский язык на огромной территории понятен для всех, кто ее населяет, его литературная норма едина для носителей всех ее регионов.

Об этом впервые говорил и выдающийся казахский лингвист, ученый-просветитель, духовный лидер «Алаш» Ахмет Байтур­сынулы: «Начиная от Волги до Иртыша, от Урала до Афгана у казахов один язык, одно письмо», «Честь и хвала казаху, сохранившему в благородном виде (свой) тюркский язык до самого ХХ века».

Все вышесказанное и множест­во других научных знаний о государственном языке необходимо популяризировать. Тогда, я думаю, можно будет перебороть языковой нигилизм – неверие в будущее своего родного языка, к сожалению, все еще имеющее место в нашем обществе.

В связи с этим перед учеными Казахстана стоят большие задачи. Отрадно, что с 2021 года в приоритеты научных исследований по программно-целевому финансированию были включены задания по изучению межэтнического согласия в Казахстане. Считаю, что необходимо изучать языки и культуры всех этносов, проживающих в Казахстане, во взаимодействии с казахским языком и культурой, а также популяризировать государственный язык среди других этносов. Открытым остается вопрос интеграции, культурного взаимопроникновения, межэтнического согласия народа нашей страны, где казахский язык и культура выступают идентификаторами, консолидаторами всего казах­станского общества.

Институт языкознания имени Ахмета Байтурсынулы в свои будущие научные исследования включил задачи по разработке параллельных подкорпусов Национального корпуса казахского языка. Параллельные подкорпусы предполагают аннотированные соотносящиеся электронные текс­ты двух языков.

Например, казахский текст романа «Путь Абая» и размеченный и делимитированный его перевод на русский язык. Параллельные подкорпусы позволяют пользователю изучать информацию о какой-либо языковой единице параллельно в двух языках. Такой ресурс поможет нашим переводчикам, преподавателям, а также всем пользователям, интересующимся государственным языком.

Институт в одном из проектов, поданном на конкурс программно-целевого финансирования, предлагает также разработать IT-приложение «Қызықты ономастика» («Интересная ономас­тика»), которое послужит занимательному объяснению истории происхождения казахских ономас­тических названий.

Например, в исследовании профессора Нургельды Уалиева есть интересные сведения, касающие­ся растения көкпек. Многим это слово знакомо из ономастичес­кого названия – Көкпекті. По данным ученого, в болотистых местах телега спокойно проходила, не проваливаясь в топи, именно там, где рос көкпек. Рас­тение имеет толстые корни, которые аксакалы аула предлагали использовать для топки вместо деревьев, то есть оно служило и для сохранения экологической среды в том числе.

Такие сведения о культурном коде казахской нации, сокрытые в ономастических названиях нашей страны, раскрытые в дос­тупном формате для широкого пользователя в IT-приложении «Қызықты ономастика», непременно помогут сблизить все этносы, проживающие в Казахстане, и популяризировать духовные и материальные культурные ценности среди наших граждан.

– Несмотря на предстоящую большую работу в деле популяризации казахского языка, следует признать, что в этом направлении уже сделано немало. Сегодня доля не только казахов, но и представителей других этнических групп, владеющих государственным языком, значительно увеличилась.

– За годы независимости вопросам популяризации казахского языка было уделено немало внимания. Проводился ряд системных мероприятий. Благодаря этому и благоприятным историческим предпосылкам, сложившимся в Казахстане по отношению к государственному языку, представителей других этнических групп, владеющих казахским языком, с каждым годом становится все больше.

Ни для кого уже не является необычным факт, когда в казахских детских садах и школах воспитываются и учатся дети других этносов. Становится нормой, когда с экранов телевизоров и высоких трибун звучит чистейшая казахская речь представителей разных национальностей.

Обратимся к статистике. По данным Комитета по статистике РК, из числа тюркоязычных народов 95,5% узбеков, 93,7% уйгур, 92,7% кыргызов владеют казахским языком на уровне разговорной речи, в то время как 12% всех тюркоязычных народов умеют читать и писать на казахском языке на высоком уровне. Среди славянской диаспоры 25% русских, 21,05% украинцев, 19% белорусов, 20,9% поляков, а также 24% немцев понимают разговорный казахский язык. Среди указанных диаспор доля лиц, умеющих читать и писать на казахском языке, составляет 2,9%.

Если этот процесс будет нап­равлен в правильное русло и будут созданы условия для дальнейшего развития казахского языка среди диаспор посредством программных мер по реа­лизации языковой политики, то число владеющих государственным языком будет пополнено на 2 746 755 человек. Нужно приз­нать, что такой процесс происходит благодаря либеральной языковой политике, которая проводилась в Казахстане начиная с первых годов независимости. И это наше достояние.

– Новый национальный проект «Ұлттық рухани жаңғыру» нап­равлен на развитие казахстанской идентичности и интеллектуального потенциала. Какие новые акценты в работе института были сделаны?

– Национальный проект «Ұлттық рухани жаңғыру» предполагает работу по нескольким основным направлениям, одним из них является продвижение ценностей «Рухани жаңғыру» и развитие государственного языка. Особо следует отметить задачу, в реализации которой участвует Институт языкознания имени Ахмета Байтурсынова, связанную с разработкой Национального корпуса казахского языка.

Профессор Аскар Жубанов еще с 90-х годов прошлого столетия поднимал вопрос его создания. Долгие годы он разрабатывался благодаря энтузиазму наших ученых. Отрадно, что теперь он включен в важнейший проект государственной значимости. Ведь полноценное функционирование государственного языка невозможно без его оптимального использования в интернет-пространстве, без широкого привлечения информационных технологий в его исследование и обучение.

Профессор Элеонора Сулейменова, одна из первых и ведущих ученых в области отечественной корпусной лингвистики, верно подметила, что в связи с развитием интернет-ресурсов объем электронных текстов растет в геометрической прогрессии и физически невозможно просмот­реть все результаты по интересую­щему пользователя языковому запросу, так как поиск не размечен по определенным (лингвистическим) критериям. Средства разметки текстов, используемые на веб-ресурсах, не описывают большинства лингвис­тических особенностей (произносительные нормы, грамматические и семантические классы, границы словосочетаний и сочетаемости с другими словами), поэтому не могут удовлетворить запросы современных пользователей.

Разрабатываемый институтом научный проект нацелен на создание, поддержку и усовершенствование Национального корпуса казахского языка как открытой, постоянно пополняющейся, расширяющейся и углубляющейся инновационной информационно-справочной системы, сбалансированной и представительной по объему (объем на первом этапе – 40 миллионов словоупот­реблений), оснащенной всеми возможными видами полной, глубоко аннотированной и удобной разметки, поддерживающей функционирование государственного языка и обслуживаю­щей потребности в лингвис­тических знаниях широкого круга пользователей.

Это уникальный справочник: корпус по запросу в течение нескольких секунд предоставляет исчерпывающий массив информации о языке, сопровождая его статистическими данными, расширяет эмпирическую базу и придает особую объяснительную силу лингвистическим исследованиям, позволяя ставить принципиально новые задачи и получать более точную картину языкового существования и доказательства функционирования в казахском языке конкретных явлений, доступных для каждого интернет-пользователя.

Своевременное создание корпуса будет способствовать развитию национальной культуры и укреплению национально-государственной идентичности. В связи с этим во всех заявках проектов, поданных на конкурс по программно-целевому финансированию, институт одной из задач ставит усовершенствование, улучшение, пополнение Национального корпуса казахского языка. Институтом разработан пилотный сайт корпуса казахского языка объемом текстовой базы в 14 миллионов словоупот­реблений (qzcorpus.kz).

– Какие задачи в связи с лингвистической реформой стоят сейчас перед институтом языкознания?

– Задачи стоят большие. В результате проведения трехлетней научно-исследовательской работы по программно-целевому финансированию на 2018–2020 годы институт подготовил рукописи параллельных (на кириллице и латинице) словарей и справочников, предназначенных для обеспечения научно-лингвистической базы реформирования казахского письма на основе латинского алфавита. Эти труды имеют в основном ортологичес­кий характер, то есть указывают пользователю нормы устной и письменной казахской речи и ждут своего издания. После утверждения нового национального алфавита они будут предоставлены широкому пользователю.

На сегодня коллектив института в рамках научно-исследовательского проекта, реализуемого по программно-целевому финансированию на 2021–2022 годы, занимается разработкой рукописи Большой академической грамматики и Большого однотомного толкового словаря казахского языка, усовершенствованием рукописи больших орфоэпического и орфографического словарей и справочников на основе нового алфавита. Также ведутся исследования по разработке стандартов ведения терминологической и ономастической деятельности в Казахстане.

В дальнейшем институт на основе этих академических трудов планирует разработать IT-приложения и цифровые лингвистические продукты для широкого пользователя, необходимые для популяризации государственного языка и повышения культуры его употребления.

Популярное

Все
Дом дружбы в Актау принимал эвакуированных
Пилот Air Astana в состоянии наркотического опьянения был задержан в аэропорту Алматы
Тест на прочность: держаться вместе!
Волонтерство – элемент национального характера
100 новых домов начали строить в СКО для пострадавших от паводков граждан
Шестую с начала года нарколабораторию ликвидировали в Алматинской области
Токаев: Чистота городов и сёл Казахстана должна стать образом жизни
Большая вода: принимаются меры для стабилизации цен в пострадавших регионах
Казахстанским компаниям стало проще выигрывать конкурсы закупок субъектов естественных монополий
Волонтеры тоже нуждаются в заботе
Юные гости восхищаются пейзажами Алматинской области
Полицейский спас жизнь ребенку
У границы фуры ходят хмуро
Рыбакина уверенно обыграла итальянскую соперницу на супертурнире в Испании
Гибель детей при пожаре в Индере: арестован поджигатель квартиры
Почему Александр Невский с Ордой не ссорился?
В Казахстане дешевеют яйца
На весенне-полевые работы аграриям требуется 1,5 трлн тенге
Долговечность строений зависит от качества стройматериалов
Навигация открылась на судоходных водных путях в Казахстане
Дело Бишимбаева: хроника самого громкого судебного процесса года
Урбанисты хотят изменить облик Атырау
Дело Бишимбаева: прокурор сообщила, что его телефон не удалось разблокировать
В Атырау объявлен режим ЧС. Город ждет прихода большой воды
Закон Республики Казахстан
Целина: как это было
Дело Бишимбаева: подборка противоречий в показаниях бывшего министра
Бахытжан Байжанов опроверг в суде показания Бишимбаева
Дело Бишимбаева: защита требует учесть оценку российских судмедэкспертов
Интервью премьер-министра Армении Н.В. Пашиняна газетам Egemen Qazaqstan и «Казахстанская правда»
Как минимум десятого ребенка родили 110 женщин в прошлом году в Казахстане
Для меня важно твое счастье: заметки Нукеновой озвучила гособвинитель
Бишимбаев объяснил в суде, зачем показывал Нукеновой скрины их переписки
Идея строительства метрополитена в Алма-Ате обсуждалась еще в 60-е годы
Суд возобновил заседание по делу Бишимбаева
На Петропавловск идет огромный поток
«Актобе» обыграл «Кайрат» в центральном матче тура КПЛ
Когда в Астане отключат отопление
Премьер поручил усилить меры поддержки талантливой молодежи
Брату Салтанат Нукеновой показали шокирующие кадры из телефона Бишимбаева

Читайте также

От трех и старше
Удивительная женщина и ее хобби
Много слушать и говорить
Вначале было слово, а уже потом чин!

Архив

  • [[year]]
  • [[month.label]]
  • [[day]]