​Используя опыт, идти вперед

1306
Буркитбай Аяган, директор Института истории государства, доктор исторических наук

Данная проблема актуализировалась сразу после распада СССР. Выдвигалось множество аргументов «за» и «против». Приводились многочисленные доводы, как для сохранения кириллицы, так и перехода на латинскую графику. Эта характерная для государств СНГ дискуссия имела под собой целый пласт культурных, исторических, лингвистических нюансов. Но время, в котором мы живем, те огромные изменения, произошедшие в мире и в Казахстане, определенно ставят точку в этом вопросе.

Изменения алфавита в казахстанском социуме происходили не раз, о чем подробно говорит Президент Казах­стана в своей программной статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания». И название, и содержание статьи проникнуты перспективными идеями, размышлениями Главы государства о будущем страны. В небольшой по своему объему статье охвачены совершенно различные по своему содержанию аспекты обновления казахстанского общества. Но основная, определяющая фабула статьи Президента Казахстана – это обновление всего казахстанского социума, отрешение от застарелых, мешающих движению вперед традиций и условностей. При этом тезис о переходе казахского языка на латиницу является одним из серьезных, но не основным заключением автора статьи.

Тем не менее Президент РК Нурсултан Назарбаев пишет, что «переход на латиницу также имеет свою глубокую историческую логику. Это и особенности современной технологической среды, и особенности коммуникаций в современном мире, и особенности научно-образовательного процесса в XXI веке». Действительно, глобальное доминирование латинской графики в технологическом аспекте, научно-образовательном сегменте, культурной индустрии сегодня не вызывает сомнений. Латиница перестала ассоциироваться с христианской католической традицией и западной цивилизацией в целом, а выступает на современном этапе условием прогресса и поступательного развития.

Даже Китай и Индия, имеющие свои традиционные сис­темы письменности с многовековой историей, сегодня вынуждены активно использовать латиницу в развитии своего технологического и экономического секторов. Арабский мир сейчас также параллельно пользуется латинской графикой в оформлении документов, финансовых операциях, не видя в подобном ничего дискриминационного.

Известно, что в течение нес­кольких столетий и до авгус­та 1929 года на территории Казахстана широко использовалась арабская графика. С 1929 года постановлением ЦИК СССР и Совета народных комиссаров СССР был введен латинизированный «единый тюркский алфавит». И этим «единым тюркским алфавитом» пользовались и на Кавказе (Азербайджан), и в Поволжье (Татарстан, Башкортостан), и во всех республиках Центральной Азии.

В Казахстане в тот период латиница сыграла огромную роль в ликвидации неграмотности, она использовалась в делопроизводстве, на ней соз­давались многотиражные художественные произведения. Например, романы Сабита Муканова, Беимбета Майлина, Мухтара Ауэзова, выпущенные в 30-е годы XX века, были изданы на латинице. Однако по мере укрепления сталинизма и усиления централизованной власти в 1940 году было принято решение о переходе на кириллицу.

После распада СССР и вхож­дения Казахстана в мировое пространство переход алфавита на латиницу приобрел новую актуальность. Эту проб­лему неоднократно поднимали общественность, дипломатический корпус, бизнесмены. Учитывая настроения казахстанцев, Глава государства в декабре 2012 года в своем ежегодном Послании народу Казахстана подчеркнул необходимость с 2025 года «прис­тупить к переводу алфавита на латиницу».

Прошло 5 лет, как была озвучена эта мысль. О поручении Президента говорилось много, но конкретных дел было крайне мало. Лишь отдельные ученые пытались составить новый алфавит, адаптированный к современному казахскому языку. И тот факт, что через 5 лет после оглашения идеи Президента государство вновь начинает данную работу, говорит, с одной стороны, о ее важности и актуальности, а с другой – о неудовлетворительных результатах предыдущего периода. Между тем ситуация вокруг, тенденции мирового развития меняются очень быстро и требуют адекватных мер в этом вопросе.

Сразу хочется подчеркнуть, что при переходе казахского алфавита на латиницу не будет поспешных шагов, которые могли бы раздражать граждан. Констатируем, что многие славянские народы Европы – поляки, чехи, словаки, словенцы, хорваты – в течение многих веков используют латиницу и не находят каких-либо противоречий. Более того, и в России, и в Украине периодически возникает дискуссия по переводу русского и украинского языков на латиницу.

Некоторые авторы акцентируют внимание читателей на том, что буквы «ж» и «з» являются изобретением кипчаков, но при этом не говорят, что эти же буквы прекрасно изображены в латинских обоз­начениях. В кипчакском языке (казахский язык входит в кипчакскую группу языков) много слов латинского происхождения. Например, слова, содержащие буквы «ф» (философия, факт и т. д.), «п» (проект, пос­тулат и т. д.), вошли в обиход кипчаков из лексики народов, пишущих на латинской графике. Для примера достаточно посмотреть средневековый письменный памятник «Кодекс куманикус», написанный на кипчакском языке с использованием латинских букв. И таких примеров можно привести множество.

В современном Казахстане наряду с латиницей в течение длительного времени будет параллельно использоваться и кириллица. На кириллице созданы миллионы экземп­ляров научных книг, художественных произведений – и это наше огромное богатство. Очевидно, что никто не собирается отказываться от такого наследия.

В Казахстане, так же как и в республиках Центральной Азии, на Кавказе, в религиозных заведениях используется арабская графика. И это совершенно нормальная и естественная традиция. Арабской вязью наши родители пользовались (кстати, и латиницей тоже) в советский период. Поэ­тому я полагаю, сосуществование различных алфавитов только дополняет друг друга, а не мешает прогрессу.

Одним из вопросов, который тревожит критиков перехода на латиницу, является проб­лема перепечатки книг, произведений, научных трудов, изданных на кириллице. Уже говорилось о том, что книги, изданные на кириллице, – это наше достояние, и мы будем им пользоваться и обращаться к нему. Важным в этом контексте представляется опыт Турции, которая в 1920-е годы перешла на латиницу, не потеряв многовековое османское литературное и научное нас­ледие, изданное на арабской графике.

На современном этапе технические возможности, уровень программного обеспечения и компьютеризации позволяют в считанные секунды транслитерировать огромные по объему тексты. Те, кто использует Интернет, знают, что переводы с одного языка на другой уже давно стали обыденной вещью.

Узбекистану, Туркменистану и Азербайджану в 1990-е годы было гораздо сложнее перевес­ти свои национальные алфавиты на латиницу. В данном случае Казахстан находится в гораздо более выгодных условиях. Например, современные IT-технологии позволяют перевод алфавита, да и другие работы, совершить гораздо дешевле, чем в 1990-е.

Вместе с тем финансовые расходы, которые будут соп­ровождать переход казахского языка на латиницу, не должны сдерживать реформу языка. Переход на латиницу – объективное веление времени, которое в значительной степени укрепит субъектность и конкурентоспособность Казахстана на международной арене. Мы имеем богатый исторический собственный и международный опыт, и наша обязанность сегодня – грамотно воспользоваться им и избежать типичных ошибок, негативных тенденций, характерных для столь масштабных реформ.

Популярное

Все
Предприятия отечественной фармацевтики бьют в набат
Бишимбаева приговорили к 24 годам лишения свободы
Новый авиамаршрут открывают между Казахстаном и Узбекистаном
Во время намаза мужчина начал избивать рядом стоящего человека
Будущее – за казахским языком
Героями стали в двадцать лет
В Шымкенте отказались от восстановления детской железной дороги
Каждый день спасатели слышат слова благодарности
Мужчина с почкой свиньи умер в США
О чем молчит оружие?
Брачные игры по-итальянски
О расточительстве, исторических спорах и развитии казахского языка
Кадетский класс открыли в честь героя-полицейского
Главы МИД стран ШОС встретятся в Астане в конце мая
В целях ускорения реформ и улучшения бизнес-климата
В суде определили вопросы для присяжных по делу Бишимбаева
Родоначальнику династии стражей Государственной границы Казахстана Саипу Садыкову исполнилось бы 100 лет
Казахстанские гимнастки завоевали медали на турнире в Португалии
Ни проехать, ни пройти
Сотни армейцев перебросят для защиты Сарайшыка от наводнения
Бишимбаев объяснил в суде, зачем показывал Нукеновой скрины их переписки
«Актобе» обыграл «Кайрат» в центральном матче тура КПЛ
Брату Салтанат Нукеновой показали шокирующие кадры из телефона Бишимбаева
Премьер поручил усилить меры поддержки талантливой молодежи
Какой приговор могут вынести Бишимбаеву присяжные, рассказала адвокат
Дом дружбы в Актау принимал эвакуированных
Казахстан договорился с Китаем и Турцией об обмене ИБР в электронном формате
Тенге остается крепким по отношению к основным валютам
Тест на прочность: держаться вместе!
Их свадьбу родня вспоминает до сих пор
Коммунальщики обратились к жителям Астаны
Пик паводка в Атырауской области ожидают в ближайшие дни
В Косшы открыли первый государственный спортобъект
Против танка ходил он с карабином и саблей
Меньше месяца не дожил до Дня Победы Владимир Колесниченко
Военнослужащие устроили «парад Победы» для фронтовика
Подвигу казахстанцев посвящается...
О солдате, который уничтожил четыре танка на Курской дуге
Сенатор Ляззат Калтаева: «Одна из самых важных профессий в стране нуждается в защите»
Сенатор поддержала законодательный запрет на вейпы в Казахстане

Читайте также

Менторское сопровождение демонстрирует эффективность
Давайте любить спорт!
Надо только начать с себя
В Туркестанской области стартовал проект «Моя профессия – м…

Архив

  • [[year]]
  • [[month.label]]
  • [[day]]