​Мысли Абая – в мир

3096
Наталия Хомс

В соответствии с поручением Президента, в рамках празднования 175-летия Абая Кунанбаева, произведения поэта переведены на 10 языков мира: английский, арабский, китайский, испанский, итальянский, немецкий, русский, турецкий, французский и японский. Переводы осуществлялись параллельно. В сборники объемом 500 страниц вошли 146 стихотворений, три поэмы и все «Слова назидания». Отбор произведений производила редакционная коллегия. Абаеведы долго обсуждали и думали над тем, что включать, а что – нет.

В итоге не вошла часть стихов, относящихся к таким жанрам, как арнау и жоктау.

Известно, что произведения Абая переводились на иностранные языки и раньше. Однако нынешний перевод – первая сис­темная инициатива государства столь серьезного масштаба. Проект реализуется ОФ «Национальное бюро переводов» по заказу Министерства культуры и спорта.

– Бюро является координатором этого проекта. То есть все подходы, поиск партнеров и переговоры с ними, вовлечение издательств – это все наша работа. В свою очередь партнеры, которых мы пригласили к работе над проектом, предлагали переводчиков и редакторов на соответствующих языках. Поскольку они делят с нами ответственность за качество переводов, к работе приглашались наиболее подготовленные люди, – рассказал директор ОФ «Национальное бюро переводов» Рауан Кенжеханулы.

В рамках проекта особое внимание уделено обеспечению высокого художественного качества переводов. В организацию перевода и издания сборников вовлечены опытные и широко известные переводчики, а также наиболее авторитетные издательские дома, представляющие соответствующие языковые территории и культуры.

– Специалисты бюро и люди, которых мы привлекали, готовили подстрочные переводы и комментарии. Работали казахстанские переводчики, для которых казахский – родной. К подготовке качественных глубоких комментариев и пояснений к текстам Абая привлекались историки, этнографы, фольклористы и религиоведы. Дальше уже на базе этих текстов наши партнеры-издатели в соответствующих странах работали со своими литературными переводчиками, – объяснил Рауан Кенжеханулы.

К примеру, перевод, издание и распространение произведений Абая на английском языке осуществляются при участии издательства Кембриджского университета. В создании подстрочных переводов произведений, а также в подготовке лингвистических, этнографических и исторических комментариев принимали участие переводчик и искусствовед Асия Багдаулеткызы, историк и литературовед Зифа Ауэзова, переводчик и журналист Роза Кудабаева, ученый-абаевед Гульзия Камбарбаева, переводчики Миргуль Кали и Гаухар Халык. Литературным переводчиком стихотворений поэта выступил известный британский поэт и ученый-лингвист Шон О’Брайен, а «Слов назидания» – шотландский профессор, поэт и писатель Джон Бернсайд.

Перевод Абая на испанский язык реализуется при поддержке Института Сервантеса, за подготовку издания ответственно специализирующееся на литературных переводах издательство VISOR. В переводе принимали участие авторитетный переводчик Испании Мария Санчес Пуиг, профессор университета Гранады Энрике Торкемада, а также опытные переводчики Михаил Чиликов и Александра Шевелева.

Перевод, издание и распространение сборника на французском языке реализуется известным французским издательством Editions Gallimard. Поэзию и прозу Абая на итальянском языке представит крупнейшее издательство Италии Gruppo Mondadori.

Творчество Абая арабскому миру представит издательский дом Лиги арабских государств по делам культуры, образования и науки (ALECSO). Подстрочные переводы и комментарии к текстам готовили преподаватель Каирского университета Рабига Толебай, востоковед Курмангазы Садыбаев и декан факультета востоковедения КазНУ им. аль-Фараби Палторе Иктияр. Литературным переводом стихов Абая занимался один из видных членов союза литераторов Египта, известный поэт Саурат Селлам, а художественной редакцией прозы – египетский профессор лингвистики и философии Халед Елсайед.

Перевод на китайский язык реализован широко известным и авторитетным китайским литератором, общественным деятелем, поэтом и писателем казахского происхождения Акпаром Мажитом.

Перевод и издание Абая на немецком языке реализуются при участии издательства Alles Druckbar. Прямой перевод с казахского на немецкий язык осуществили переводчики-лингвисты Альмагамбет Туреханов и Тансулу Рахымбаева. Автор литературной редакции – известный немецкий писатель и драматург Анна Цукерман.

Перевод Абая на японский язык осуществляется впервые. Создана специальная группа из числа специалистов из Казахстана и Японии. Литературный перевод текстов реализовали профессор Токийского университета иностранных языков Сакай Хироки, исследователь казахской литературы Микия Нишимура, переводчик и составитель японско-казахского словаря Шигенобу Масуджима. Книга будет напечатана японским издательством «Ханаденша».

Перевод наследия Абая на турецкий язык реализован при активном участии издательства Фонда тюркской литературы. В проект перевода вовлечены опытные переводчики Екрем Аян и Зафер Кибар, а также известные турецкие литераторы Имдат Авшар и Бахтияр Аслан. Научную и этнографическую редакцию провел турецкий ученый-историк казахского происхождения Абдулвахаб Кара.

Первые переводы стихотворений Абая на русский язык увидели свет еще в начале XX века. В последующие годы поэзия и «Слова назидания» неоднократно переводились и переиздавались.

– Практически все большие переводчики, в том числе и советского периода, обращались к Абаю. У нескольких его стихотворений есть до восьми русских версий. Множество разных интерпретаций говорит о том, что Абай писал о достаточно глубоких вещах, – подчеркнул Рауан Кенжеханулы.

В рамках празднования 175-летия автора была предпринята попытка нового перевода стихов, сформирована отдельная группа из числа поэтов-переводчиков. Однако было принято коллегиальное решение казахстанских и российских специалистов не делать новые переводы всех стихов на русский язык, а составить сборник из наиболее удачных переводов прошлых лет. Составителем издания на русском языке выступил Бакытжан Канапьянов.

Вместе с тем ряд стихотворений, поэмы и все 45 «Слов назидания» Абая получили новые переводы на русский язык. В частности, значительную часть стихотворений и три поэмы перевел известный русский поэт и переводчик Михаил Синельников. Автором литературного перевода «Слов назидания» на русский язык стал российский писатель и переводчик Анатолий Ким. Он профессионал, хорошо знакомый с казахской литературой и культурой, который ранее перевел на русский язык роман-эпопею Мухтара Ауэзова «Путь Абая», а также произведения Абдижамила Нурпеисова и Абиша Кекилбаева.

Подстрочные переводы подготовили писатель и драматург Мадина Омарова, абаевед Гульзия Камбарбаева и редактор Алия Нагорнюк. Новое издание Абая на русском языке готовится при участии издательского дома Московского государственного университета им. М. Ломоносова.

Формат и обложка изданий на всех языках будут выполнены в едином стиле. Автор обложки – известный художник-график Даурен Кастеев.

– Есть несколько фотографий Абая, основная – одна, которую, как правило, и помещают на обложки. Но сейчас мы обратились к художникам. Было несколько версий, и мы остановились на образе, который понравился практически всем – он передает и силу духа, и величие просветителя. Профиль Абая на темном фоне вышел достаточно эпичным, – рассказал Рауан Кенжеханулы.

В рамках этого проекта произведения Абая впервые были переведены на английский, арабский, китайский, немецкий, турецкий и японский языки напрямую с казахского. Только для переводов на испанский, итальянский и французский языком-посредником выступил русский язык. Большинство прежних переводов Абая были осуществлены в советское время, потому имели свои ограничения. Переводческие проекты, предпринятые позже, носили фрагментарный характер. Поэтому в рамках нынешнего проекта были учтены все аспекты переводческого опыта прежних лет.

По случаю 175-летия Абая указом Президента РК переводчики, внесшие особый вклад в перевод произведений поэта на 10 языков мира, награждены орденом «Достық» II степени. Среди удостоенных наивысшей казахстанской награды – Джейн Манн, Акпар Мажит, Мария Санчес, Зафер Кибар, Халед Елсайед. Указ опуб­ликован 10 августа в День Абая.

Сегодня переводы, подготовка текстов и верстка сборников завершены. Они находятся на стадии утверждения и печати. Тираж издания на каждом из языков – 3 тыс. экземпляров. Сборники будут доставлены в крупнейшие библиотеки, литературные и научные центры основных стран, говорящих на переводимых языках. Кроме того, часть тиража получат наши посольства в тех странах, которые будут проводить свои мероприя­тия по презентации и продвижению переводов Абая.

Закончить работу планируется до конца сентября. Мероприятия по презентации и продвижению сборников распланированы до конца года. Однако в бюро отмечают: все зависит от эпидситуации в странах.

Популярное

Все
Вплавь покоряя моря и проливы
В пострадавшие от паводка регионы приезжали не только спасатели, но и врачи
Ежедневно тысячи жизней спасают неравнодушные люди
Уральскую ТЭЦ отремонтируют без посредников
Овсянка, сэр!
Стихия разрушила и... «запустила» строительство микрорайона
Удовлетворенных исков граждан к госорганам стало в четыре раза больше
Ледовый дворец возвращается в собственность города
Сумма возвращенных государству активов превысила 1,7 триллиона тенге
Партия «Ауыл»: ставка на молодежь
Обеспечение верховенства права – приоритет справедливого государства
Как популяризировать образ человека труда
Театр завершил сезон премьерой
Сауле Казыбаева: «К плодово-ягодной отрасли привыкли относиться как к делу второстепенному»
Национальные парки представлены на цифровой выставке в США
В Западно-Казахстанской области открыто около 500 новых спортивных секций
Сыр и кефир вопреки дефициту
Трое детей утонули в водоемах Северного Казахстана
Многопрофильная региональная больница появится в Косшы
Велопробег в поддержку олимпийцев
Преодоление. Пять лет созидания
Фанаты Димаша изучают казахский язык
Семья Кривошеевых – Клеустер вернулась из Германии в Казахстан
Новый этап развития системы здравоохранения страны
Признать БВУ соучастниками мошеннических схем предлагают юристы
Семейный психолог, руководитель психологического центра и НПО «Мое возрождение» Альвина ЮСУПОВА говорит о том, как сохранить семью
Строительство водопроводов затягивается в Костанайской области
Остановка по требованию аудита
За плечами талантливого хирурга Орала Оспанова десятки тысяч успешных операций
Очередную водную блокаду терпят жители многострадального села Жанатурмыс
Президент Казахстана выступил на казахско-корейском бизнес-форуме
Выставку «Ұлы дала алтыны» посетили президенты Казахстана и Кореи
Больница начинается с приемного покоя
За годы работы частный судебный исполнитель высудил у должников более одного миллиарда тенге
Казахстан примет участие в саммите животноводства во Франции в качестве почетного гостя
Отряд «Жасыл ел» привлекут к строительству домов для пострадавших от паводков
Совместное заседание палат парламента пройдет 14 июня
Семнадцать видов вторсырья принимали на экоакции, посвященной Всемирному дню окружающей среды
20 процентов или шанс на жизнь?
Свыше 151 млн тенге выплачено фермерам Приуралья за погибших во время паводка сельхозживотных
Иностранные компании открывают заводы в Северном Казахстане
В Косшы вместо «маятниковой» занятости появились постоянные рабочие места
Консолидация и развитие
Снегопад парализовал движение транспорта в двух регионах
Триумф и трагедия казахских баев
В Алматинской области продолжается снос незаконно построенных сооружений
Костанайские археологи бьют тревогу
Максим Фадеев выпустит песню в память о Салтанат Нукеновой
3,4 тыс. нарушителей границы задержаны за месяц в Казахстане
Эдуард Ким выиграл этап Кубка мира по артистичному плаванию
Выпускник школы из Костанайской области – призер десятков математических олимпиад
Бизнесмены останутся без лимитов на вылов рыбы?
«Умные» теплицы смогут получать инвестсубсидии в Казахстане
30 килограммов конфет раздали в Астане ко Дню защиты детей
Сезон атлантических ураганов в 2024 г. может стать самым активным в истории наблюдений
Казахстанские десантники удостоены нагрудного знака «Доблесть и мастерство» в Белоруссии
Акцию с воодушевлением поддержали жители Жамбылской области
Сегодня Герою Советского Союза Сагадату Нурмагамбетову исполняется 100 лет со дня рождения
Доходы стоматологов в Казахстане побили рекорд
У Казахстана уникальный культурный код

Читайте также

Учить казахский по-новому: авторские методики изучения язык…
Что нужно делать, чтобы стало модно и престижно говорить на…
Карагандинский бизнесмен издает отечественную и мировую кла…
Ключевой момент в изучении казахского языка назвала эксперт

Архив

  • [[year]]
  • [[month.label]]
  • [[day]]