
Книги этой серии были представлены и в Алматы на Международной книжной выставке-ярмарке «По Великому шелковому пути». Выступая на брифинге перед журналистами и издательской общественностью, автор идеи и руководитель проекта, заместитель министра информации Беларуси Лариса Ананич подчеркнула ту особую роль, которую книга играет в деле сближения народов.
Крепнут благодаря белорусским инициативам и казахстанско-белорусские связи. Мы уже писали о книге переводов на белорусский язык всего поэтического наследия Абая, сделанного поэтом Миколой Метлицким. Приняли казахстанские поэты участие и в книге переводов одного стихотворения белорусского первопечатника и просветителя Франциска Скорины. И вот новая книга (составитель Алесь Бадак при участии Союза литературных переводчиков Казахстана), представившая белорусским читателям на русском языке произведения 11 белорусских и 12 казахстанских писателей: Мухтара Ауэзова, Олжаса Сулейменова, Фаризы Унгарсыновой, Абиша Кекилбаева, Мукагали Макатаева, Кадыра Мырзалиева, Калихана Искакова, Оралхана Бокеева, Валерия Михайлова, Назикен Алпамыскызы, Нурлана Оразалина и автора этих строк. (Стихи и проза вышли в переводах Анатолия Кима, Татьяны Фроловской, Орынбая Жанайдарова, Кайрата Бакбергенова, Роллана Сейсембаева, Надежды Черновой).
В предисловии к книге известный белорусский публицист и критик, председатель редакционного совета Алесь Карлюкевич пишет: «Казахстан мне открыл Олжас Сулейменов. Его книга «Аз и я» стала дорогой в широкий мир… Космическое осмысление Олжасом Слова и «Слова о полку Игореве» стало одним из главных уроков, научило быть читателем, но не соглашателем, научило еще больше любить свое, родное, но не за счет чужого, а во имя открытия чужого и бесконечного». И конечно, в разговоре о казахской литературе нельзя не вспомнить Абая, который учит «не только своим оригинальным творчеством, но и самим образом жизни, самой судьбой. В ряду учителей – Мухтар Ауэзов, создавший энциклопедию казахской жизни – роман «Путь Абая». Вот как раз этого всеобъемлющего представления о других народах, их своеобразии, отличительных чертах нам сегодня и не хватает».
Новая белорусская серия и книга «Не ведая границ» призвана это упущение восполнить. Жаль, что весь ее тираж останется в Беларуси, потому что как в произведениях казахстанских авторов предстает история и современность, движение души народной, так и в творчестве белорусских писателей. Янка Сипаков, Владимир Марук, Анатолий Сульянов, Владимир Скоринкин, Владимир Саламаха, Михаил Поздняков, Алена Браво, Анатолий Андреев, Любовь Турбина (переводы с белорусского Татьяны Мартыненко, Андрея Тявловского, Глеба Артханова, Максима Печеня), выражая душу белорусского народа, утверждают те общечеловеческие нравственные основы, на которых и стоит мир. Как пишет Владимир Саламаха в рассказе «Лица и лик»: «Если человек обижает другого, если не разделит с голодным свой хлеб, не согреет того, кто нуждается в тепле, так какой бы он веры ни придерживался, сколько и какому Богу ни молился бы, грош ему цена». И эти нравственные основы не знают границ. Как и это убеждение Валерия Гришковца:
Тут все давным-давно вражды не знает.
Граница. Сад. Спаситель на кресте.
Объединяют нас?.. Разъединяют?..
А вот и солнце! Всем. Одно. Везде.
Так же, не зная границ, кочует и писательское слово. И хорошо, когда ему помогают прийти к читателям заботливые издатели.
Ждем ответов читателей на вопросы (Shashkova@kazpravda.kz):
1.Какие книги вы перечитываете, их значение в вашей жизни?
2.Что из казахстанской литературы последнего времени вам запомнилось, остановило внимание?
Любовь ШАШКОВА