На страницах официального издания Азербайджана "Республика" вышла статья Президента Казахстана Касым-Жомарта Токаева "Абай и Казахстан в XXI веке", сообщает Inform.kz.
Статья опубликована на азербайджанском языке. Автор перевода - известный азербайджанский журналист Аида Эйвазова - сообщила о знаменательном событии на своей странице в Facebook.
В интервью МИА "Казинформ" Аида Эйвазова рассказала о процессе работы над переводом статьи.
"Думаю, что перевод статьи "Абай и Казахстан в XXI веке" на азербайджанский язык получился на очень высоком уровне. Хотя сам процесс был трудоемким. Обычно я делаю свободные переводы, произвольные. Но здесь нужно было учесть следующее – во-первых, очень значимая дата – 175-летие великого казахского поэта и философа, Абай – это общее тюркское наследие. Во-вторых, в казахском языке есть очень древние слова, и точный перевод этих слов не найти в Интернете. Тем не менее, я постаралась донести общее понимание, чтобы азербайджанцам было легко уловить смысл", - отметила она.
Также Аида Эйвазова рассказала о том, что 10 дней назад приступила к переводу "Слов назидания" Абая.
"Каждый день на сайте www.modern.az мы приветствуем с утра наших читателей словами Абая. "Слова назидания" Абая я завершу переводить в конце февраля, после чего Международная Тюркская Академия издаст книгу. Слова Абая напоминают мне хадисы из Корана, напоминают о борьбе азербайджанских поэтов-просветителей Мирзы Алекпера Сабира, Сеида Азима Ширвани. Для меня наследие Абая – это Ата сöзу", - подчеркнула Аида Эйвазова.
Напомним, 9 января вышла в свет статья Президента РК Касым-Жомарта Токаева "Абай и Казахстан в XXI веке", посвященная 175-летию со дня рождения великого казахского поэта, мыслителя, общественного деятеля, и значению его личности и наследия для современного общества.
Статья опубликована на азербайджанском языке. Автор перевода - известный азербайджанский журналист Аида Эйвазова - сообщила о знаменательном событии на своей странице в Facebook.
В интервью МИА "Казинформ" Аида Эйвазова рассказала о процессе работы над переводом статьи.
"Думаю, что перевод статьи "Абай и Казахстан в XXI веке" на азербайджанский язык получился на очень высоком уровне. Хотя сам процесс был трудоемким. Обычно я делаю свободные переводы, произвольные. Но здесь нужно было учесть следующее – во-первых, очень значимая дата – 175-летие великого казахского поэта и философа, Абай – это общее тюркское наследие. Во-вторых, в казахском языке есть очень древние слова, и точный перевод этих слов не найти в Интернете. Тем не менее, я постаралась донести общее понимание, чтобы азербайджанцам было легко уловить смысл", - отметила она.
Также Аида Эйвазова рассказала о том, что 10 дней назад приступила к переводу "Слов назидания" Абая.
"Каждый день на сайте www.modern.az мы приветствуем с утра наших читателей словами Абая. "Слова назидания" Абая я завершу переводить в конце февраля, после чего Международная Тюркская Академия издаст книгу. Слова Абая напоминают мне хадисы из Корана, напоминают о борьбе азербайджанских поэтов-просветителей Мирзы Алекпера Сабира, Сеида Азима Ширвани. Для меня наследие Абая – это Ата сöзу", - подчеркнула Аида Эйвазова.
Напомним, 9 января вышла в свет статья Президента РК Касым-Жомарта Токаева "Абай и Казахстан в XXI веке", посвященная 175-летию со дня рождения великого казахского поэта, мыслителя, общественного деятеля, и значению его личности и наследия для современного общества.