Как известно, западные студии обязывают проводить премьеры фильмов на русском и казахском языках одновременно с мировой. Отрадно, что команда из 20 человек уложилась в срок, выполняя эту сложную и кропотливую работу. По сути, дубляж - это создание нового фильма, а не просто перевод.
- Главное, избежать ощущения, что фильм переведен. Не менее важное условие, чтобы актер дубляжа не переиграл своего героя, соблюдал синхронность перевода. Профессиональный дубляж - это высший пилотаж, когда зритель не задумывается о том, как сделан перевод, - поясняет режиссер дубляжа Айгерим Оналбек, в обязанности которой входил подбор и кастинг актеров. - Только на первый взгляд эта работа кажется легкой. Но подходя к микрофону, актеры начинают робеть. Ведь они слышат свой голос и одновременно должны следить за действием героя на экране и успевать за текстом. Одним словом, от актера требуется умение одновременно совершать несколько действий.
Как признался Азамат Канапиянов, который впервые в своей практике озвучивал роль отрицательного героя по имени Макс-электра, эта работа далась ему легче, чем предыдущие. Напомним, что именно он озвучивал главного героя фильма «Люди в черном-3», которого играл Уилл Смит. Никто не успевал за его речью. И лишь Азамат Канапияев смог поймать ритм голливудской звезды.
- Дубляж каждого героя очень индивидуален. Необходимо точно соответствовать его артикуляции, соблюдать синхронность, дыхание, то есть требуется разноплановое мастерство, - отметил А. Канапиянов.
По словам режиссера, не меньшая ответственность лежит на редакторе, который должен так подобрать текст, чтобы он был синхронным оригиналу. Это довольно сложная работа, потому что казахский язык по звучанию в два раза длиннее русского и в три раза - английского. Казахский текст надо редактировать так, чтобы он не терял смысла и укладывался в хронометраж. Редактор Салтанат Еркин старается подбирать простые и понятные слова.
Специфика дубляжа состоит в том, что каждый актер озвучивает своего героя отдельно в студии. Затем режиссер совместно со звукорежиссером монтируют все роли в диалоги. Постепенно, как пазл, собирается весь фильм. Все занятые в проекте считают, что участвуют в важном, социально значимом деле. Возможность смотреть современные блокбастеры на казахском - это еще один шаг к изучению языка, повышение интереса к нему у молодежи.
Айгуль ТУРЫСБЕКОВА, Алматы,
[email protected]