Каюм Мухамедханов (1916–2004) – выдающийся ученый, основатель первого музея Абая в Семипалатинске, основатель научного абаеведения и шакаримоведения, текстолог Абая, Шакарима, Бухар-жырау, Кабанбай-батыра, Богенбай-батыра, Махамбета, ученик и последователь Мухтара Ауэзова, писатель и драматург, поэт и переводчик, педагог и общественный деятель.
Обратимся к истокам, ведь атмосфера отчего дома, круг общения и круг чтения, созданный родителями, играют важную роль в становлении общей культуры и памяти человека, которые непременно проявляются в культуре профессиональной и гражданской.
Отец Каюма Мухамедханова – Мухамедхан Сейткулов (1870–1937), которому в нынешнем году исполняется 145 лет, – меценат, алашордынец, благородный и высокообразованный человек – создал в доме обстановку для общения литераторов, театральных и общественных деятелей того времени. Библиотека занимала огромный зал. Он выписывал и сам привозил отовсюду много газет и журналов на казахском, татарском и русском языках, например, первый казахский журнал "Айқап" и газету "Қазақ", татарскую газету "Уақыт", журнал "Шура", газету "Сарыарқа" и журнал "Абай", которые издавались в Семипалатинске в 1917–1918 годах. Журнал "Абай" издавался на средства казахских купцов-меценатов, в числе которых был и Сейткулов. Первыми же издателями журнала, как известно, были Ж. Аймауытов и М. Ауэзов. Домашняя библиотека постоянно пополнялась новыми книгами, среди них произведения устного народного творчества, мировая и русская классика. На полках находился первый сборник произведений Абая, вышедший в Петербурге в 1909 году, изданные в Семипалатинске в 1912-м поэмы Шакарима "Қалқаман-Мамыр", "Еңлік-Кебек", а также "Қазақ айнасы", "Шежире – происхождение и история казахов и казахских ханов", "Книга о религии мусульман", многотомное издание "Россия. Полное географическое описание нашего Отечества" (редактор Семенов-Тян-Шанский), 18-й том которого назывался "Киргизский край" и был посвящен истории казахского народа (издан в 1903 г.). Один из авторов этого издания – Алихан Букейханов. Эти книги постепенно входили в круг чтения Каюма.
В 1932-м юноша Каюм написал стихотворение "Учителю", посвященное мудрой наставнице Махмутовой Оразбиби Кудияркызы. Первые газетные публикации стихов Мухамедханова относятся к 1936 году. А в 1943-м молодой поэт Мухамедханов сложил Гимн Отечеству, написал текст Гимна КазССР, который был признан победителем. Гимн начинался величественными словами: "Ер қазақ ежелден еркіндік аңсаған" – "Героический казахский народ издревле мечтал о свободе". Композитор Мукан Тулебаев создал музыку Гимна на текст Мухамедханова. Гимн звучал несколько десятилетий, это тоже часть нашей истории.
Судьба страны в его судьбе отозвалась – такими словами можно определить жизнь Каюма Мухамедханова. Он был репрессирован за открытую им школу учеников и последователей Абая. Заключение, пытки НКВД, лагеря Карлага не сломили мужественного гражданина и ученого. В одном из пронзительных и трагических стихотворений в 1952-м он писал:
Родная земля – золотая колыбель,
Из гнезда твоего вылетел я.
Пока глаза мои не сомкнутся навек,
Как могу жить без тебя?
Возврати к себе, родная земля Семея,
И на небольшом кусочке твоем
Свободно и просторно будет мне...
(Вольный перевод с казахского)
Находясь в ссылке, Каюм Мухамедханов поддерживал детей советами. В одном из писем есть такие строки: "…Читайте только те книги, которые рекомендуют ваши преподаватели. …Между прочим, здесь один мой товарищ по несчастию подарил мне книгу, в которой оказалась "Бедная Лиза" Н. Карамзина. Писателя Карамзина и "Бедную Лизу" вы будете проходить, наверное, в 8-м классе. Я перевел это произведение на казахский язык в стихах. Получилась интересная повесть – около 1 000 стихотворных строк". Надо отметить, что в казахской литературе существуют всего три случая перевода русской прозы на казахский поэтическим языком. Это "Вадим" М. Лермонтова в переводе Абая, "Дубровский" А. Пушкина в переводе Шакарима и "Бедная Лиза" Н. Карамзина в переводе Мухамедханова.
"Абай и Пушкин", "Абай и Лермонтов", "Абай и Крылов", "Абай и Бунин" и другие исследования Мухамедханова говорят о большом влиянии русской культуры и литературы на Абая и о благотворном влиянии русских друзей Абая, среди которых были Евгений Михаэлис, Нифонт Долгополов, Александр Леонтьев, Павел Лобановский, Северин Гросс. В круг научных изысканий Мухамедханова вошли Рылеев, Семенов-Тян-Шанский, Крачковский, Веселовский, Бартольд, Валиханов, Достоевский, Лев Толстой, Габдолла Тукай, Шариф Камал, Каюм Насыйри, Берды Кербабаев, Токтагул, Хусаин Фаизханов, Хамза Ниязи, Микаэл Налбандян, Сулейман Стальский, Ильяс Бораганский, Ян Райнис, Лу Синь, Адам Мицкевич, Ежи Юрандот, Тарас Шевченко, Всеволод Иванов и другие.
Уже в 1940-е годы установленные Мухамедхановым труды учеников Абая были введены в научный оборот. Сейчас произведения учеников великого поэта изучают в школах и в вузах: Акылбая – "Дагестан", "Зулус", "Хиса Жусуп", Магавьи – "Медгат Касым", "Енлик-Кебек", Кокбая – "Сабалак", "Кенесары-Наурызбай", Асета – "Салиха Самен" и его перевод "Евгения Онегина", Арипа – "Биржан и Сара", произведения и переводы Турагула, Муки, Аубакира, многих других, а также алашордынцев – последователей Абая. К. Мухамедханов выявил взаимосвязи с русской, западной и восточной литературой и культурой, которые повлияли на их творчество. Например, влияние кавказских поэм А. Пушкина и М. Лермонтова – "Бахчисарайский фонтан", "Кавказский пленник", "Мцыри", "Демон" – на творчество Акылбая и Магавьи ("Дагестан" и "Медгат Касым"); влияние западной литературы – "Копи царя Соломона" Хаггарда на "Зулуса" Акылбая…
А в 1941 году К. Мухамедханов впервые перевел на казахский язык очень популярную в то время музыкальную пьесу-комедию композитора, писателя, народного артиста СССР Узеира Гаджибекова "Аршин-мал-алан". В архиве ученого, как и в литературных фондах театров, сохранились ноты и тексты этого перевода. Заметим, что все слова и слоги в текстах музыкальных арий расписаны переводчиком по нотам для точности музыкального исполнения и для сохранения оригинального контекста комедии в казахском звучании. Впервые музыкальная комедия "Аршин-мал-алан" была поставлена в Семипалатинском музыкально-драматическом театре, а затем понравившаяся зрителю пьеса вошла в репертуары всех драматических театров Казахстана.
Ученый внес вклад во взаимопонимание культур разных народов своими переводами таких произведений, как "Русалка" Пушкина, "Декамерон" Боккаччо, пьеса польского драматурга Ежи Юрандота "Такие времена"... Переводы стихов татарского поэта Габдоллы Тукая и исследования о нем, статьи о Шарифе Камале и перевод с татарского на казахский язык его комедии «Хаджи Эфенди женится» взаимно обогатили литературу двух народов и репертуар казахских театров.
Все это – богатое и актуальное культурное наследие, потому что оно помогает воспитывать человека, открытого миру и разнообразию культур, в основе которых общечеловеческие ценности, понятные во все времена.
Дина МУХАМЕДХАН, директор ОФ "Центр образования и культуры им. К. Мухамедханова"