Поэт и переводчик Серикжан Кажытаев мечтает привить общество «вакциной» хорошей литературы

2183
Галина Вологодская, Восточно-Казахстанская область
Культ книги
Мы с детства слышим: надо больше читать. Серикжан Кажытаев, сотрудник Урджарского районного Дома дружбы, является, наверное, самым начитанным в своем родном Урджаре. Сколько себя помнит – вечно пропадал в библиотеке. И он точно знает: как бы ни говорили, что книги уходят в прошлое и в будущем останутся одни учебники, это не так. Художественная литература делает человека лучше, погружает в историю, пробуждает эмоции, заставляет представить, как бы мы повели себя, если б попали в такую ситуацию. Психологи, например, называют мировую классику тренажером сознания. Можно, не попадая в реальный жизненный переплет, из книг уяснить, что такое добро, а что зло, где любовь, а где ненависть, друг перед тобой или недруг…

Парню всего 23 года, но в его багаже, или, как сейчас говорят, в портфолио, переводы на казахский таких мировых прозаиков и поэтов, как Рэй Бредбери, Туве Янссон, Кадзуо Исигуро, Гузель Яхина, Иосиф Бродский, Нур Домбайджи, Гаврила Андросов… Причем, по оценкам специалистов, эти переводы отличает бережное и вдумчивое отношение к слову. Они сохраняют стиль автора.

– Мне очень повезло с семьей, – рассказал молодой литератор. – Сколько помню, в доме всегда были книги. Родители читали казахских, советских, зарубежных писателей, прочитанное обсуждали. Я мог часами зависать в урджарской библиотеке. Сама обстановка, когда вокруг тебя книги, и их так много, почти магическая. Я смотрел на книжные полки и думал: когда-нибудь среди этих томов будут стоять и мои произведения.

В первое время друзьями Серикжана стали герои книг Астрид Линдгрен, Туве Янссон, Роберта Стивенсона, Марка Твена. В старших классах он зачитывался произведениями Абая, Мухтара Ауэзова, Габита Мусрепова, Ильяса Есенберлина, Оралхана Бокея. В школьные годы юноша получил первый творческий опыт – сделал в стихах поздравление с 8 Марта. Дальше появились стихи о Казахстане, о родном Урджаре.

После школы парень хотел поступить на факультет журналистики, но обучение было платным. Поэтому он пошел другим путем – стал студентом педагогического колледжа в Семее. Об этом периоде молодой литератор вспоминает как о невероятно плодотворном. Он занялся переводами канадских авторов, следом рассказов Бредбери, стихов Бродского. Стал обладателем Гран-при международных Есенинских чтений. Взялся за переводы сказок…

– Как все успевал? – улыбается парень. – Помогали любовь к литературе и увлеченность. Пока занимаешься любимым делом, времени не замечаешь.
Сейчас урджарец – абитуриент Московского литературного института им. М. Горького.

На TikTok духовность не вырастишь
В Казахстане зайди в любой книжный магазин – картина везде одинаковая: на полках масса литературы на тему бизнеса, финансов, спортивных практик, так называемое чтиво – детективы, комиксы. Что же подвигло молодого человека, прекрасно знающего конъюнктуру рынка, взяться за переводы детских книг, да еще старых авторов?

Серикжан в ответ удивляется: хорошие детские книги – это основа духовных ценностей. Как без них воспитать человека с богатым внутренним миром?
– Подростки сейчас подсели на YouTube и TikTok, – делится рассуждениями урджарец. – Мне младший брат говорит: «Не буду читать, легче мультик посмотреть». Конечно, легче. Но как без книг наполнить духовный мир?

Литература, по мнению Серикжана, это то, что делается не руками, а душой, опытом. Открываешь, например, сказки Туве Янссон о Муми-тролле, а там такое чувство семьи, уюта, крова, тепла, гостеприимства! Обитатели Муми-дома никуда не сбегают из него, а если уходят в путешествие, всегда возвращаются. Зажигают на веранде керосиновую лампу, Муми-мама ставит на стол горячие оладьи, и все говорят: «Как здорово!». И сколько характеров! Снифф – хвастливый, но доброжелательный, Снусмумрик – странник и неисправимый оптимист, Хемуль ходит в юбке... Обитатели живут в Муми-доле, где есть скалы, ручьи, лес, море, шорохи, писк козявок, шум прибоя, звуки дождя, светлячки, морские звезды, комета в небе… Персонажи вечно попадают в приключения, из которых выкарабкиваются, проявляя изобретательность и рассудительность. «Видосы», как молодежь называет 15-секундные ролики в Сети, точно не из этой категории.
– Где еще такие книги, которые так просто, романтично, образно и на языке, понятном всем детям, передают духовный мир семьи? – заметил молодой литератор. – Об этом же сказка Астрид Линдгрен про Малыша и Карлсона. Про нее шутят, что она антипедагогическая, но на деле книга учит только хорошему. Воспитывает маленьких читателей добрыми, честными, самоотверженными, дарит чувство семьи. Ее читают в детстве, но теплые ощущения остаются с тобой на всю жизнь.
К слову, начитанный урджарец нашел данные научного исследования о влиянии чтения художественной литературы на активность мозга. Оказывается, она повышается в тех областях коры, которые обычно возбуждаются, когда человек размышляет, о чем думают другие. Иначе говоря, когда читатель следит за внутренним миром литературного героя, он одновременно совершенствует и свой собственный мир.

Продвинуть казахских писателей
В своей программной статье «Рухани жаңғыру» Елбасы Нурсултан Назарбаев призывает казахстанцев быть открытыми для всего лучшего, что есть в мире. В том числе для знания культуры других народов. По словам урджарца, огромный пласт культурных ценностей содержат народные сказки. Почему бы не познакомить детей Казахстана с мифами и преданиями коренных народов Америки и Австралии? Сказки – это своего рода «вакцина» любви к чтению с детства. Причем безотказная. Так родился увлекательнейший переводческий проект на казахский язык.

Вместе с тем у молодого литератора есть прекрасная цель помочь продвинуть казахских авторов на мировом уровне. Он задумал открыть национальное литературное агентство, которое могло бы представлять отечественных литераторов за рубежом. Этими планами парень поделился в столице в ходе торжественной церемонии чествования победителей проекта «100 новых лиц Казахстана».

– В мире много тюркских писателей, которые получили признание, отмечены мировыми литературными премиями, – заметил Серикжан. – В Казахстане есть крутые авторы, но их никто не продвигает, никто не раскручивает. В небольшой Южной Корее два национальных агентства, произведения их прозаиков и поэтов расходятся по всему миру, по ним снимают фильмы. Нам тоже нужно агентство, чтобы переводить книги казахских писателей на главные мировые языки – английский, французский, русский, немецкий, испанский, арабский, китайский.

Свою победу в проекте урджарец называет неожиданной. И заключает: будет и дальше работать на благо любимой страны.

Популярное

Все
Преемственность поколений – опора Satbayev University
«Барыс» возвращается в зону плей-офф
Центр академического превосходства
В области Абай презентовали 25 новых книг
Древнее искусство Великой степи
Чтоб свет не гас и батареи грели
Дороги творчества Жумабая Шаштайулы
В Алматы открылась новая библиотека
В стране ценят человека труда
Укрепляя статус индустриального центра
Природный газ пришел и в Сабалак
Прогресс сельского хозяйства – развитие всей страны
Первый шаг к цифровому Alatau
Закон Республики Казахстан О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан
Зимняя сказка для города
Сельские территории: надежда на обученных акимов
Указ Президента Республики Казахстан О награждении государственными наградами Республики Казахстан
Новая жизнь сельской медицины
Внедрили лучшие технологии
Ливневки защитят от подтоплений
Накануне Нового года в супермаркетах начнется продажа по низким ценам
Стипендии повысили студентам в Казахстане
Продажу удешевленной говядины через торговые сети масштабируют в Казахстане
В столице в честь Дня Независимости пройдет республиканская ярмарка ремесел
Президент Ирана прибыл в Акорду
Жители села Шамши Калдаякова активно участвуют в преобразованиях
Костанайские предприниматели просят отложить запрет на эксплуатацию трехосных самосвалов на 3 года
Мечта, ставшая реальностью благодаря Президенту Касым-Жомарту Токаеву
Иранская компания построит молочный завод в Казахстане
Завершен второй этап строительства проспекта
Итоги большого общественного пути
Хосе Антонио Каст победил на выборах президента Чили
Американские чиновники отметили День Независимости Казахстана в Хьюстоне
В Астане с начала года ликвидировали два мошеннических колл-центра
Следим за финалом, ожидаем побед
Казахстан построит транспортно-логистический терминал в иранском порту Шахид Раджаи
Метель и осадки продолжатся в Казахстане
В Костанайской области открываются новые школы и внедряются современные стандарты
В Мангистау реализуется первый в Центральной Азии проект морской аквакультуры
Новый цифровой маршрут: как Казахстан превращает транзит данных в стратегическое преимущество
Началось строительство сталелитейного завода
В армию со своей гитарой: история талантливого солдата
Какой будет зима в Казахстане, рассказали синоптики
Новые авто вручили гвардейцам в Караганде
«Закон и порядок»: уроки цифровой грамотности организовали для столичных студентов
Ключевой ориентир – человекоцентричность
Из казармы в кампус
Устроившие погром на остановке нарушители получили по 10 суток ареста в Астане
«Райская птица» зацвела в Северном Казахстане
Политика здравого смысла
Сильнейшие бадминтонисты мира соберутся в Астане
В Нацгвардии запустили курс подготовки операторов БПЛА
Полицейские с помощью дрона зафиксировали грубое нарушение на трассе в Акмолинской области
Зима будет теплой
Талгар будет расти и вширь, и ввысь
Уверенный рост экономики Приаралья
Как лечить ОРВИ и грипп у детей: столичный врач обратилась к родителям
Запущен завод по переработке мяса птицы
SMS-коды 1414 больше не используются в Казахстане
В ВКО фотоловушки сняли галерею «портретов» обитателей тайги

Читайте также

Вручены награды
Формировать гражданскую ответственность
Мы – вместе!
Строим будущее сообща

Архив

  • [[year]]
  • [[month.label]]
  • [[day]]