Настольные игры против гаджетов

1233
Бота Женискызы

История настольных игр насчитывает около 5 500 лет. Происхождение наиболее древних и известных из них прослеживается из Китая и Индии. В современных исследованиях высказывается мнение, что их история была общей. Английский исследователь культуры настольных игр и автор «Окс­фордской истории настольных игр» Дэвид Парлетт считает, что все, в том числе современные, настольные игры, имеют древнейшие прототипы и, следовательно, общие корни.

– В последние годы вместе с развитием технологий люди стали намного меньше общаться между собой. Традиционный вечер в семье многие проводят за гаджетами. А что если тихим зимним вечером всем вместе собраться за круглым столом и поиграть? Настольные игры прививают культуру общения и времяпрепровождения внутри семьи. И я решила придумать такие игры, которые объединяли бы семью. Мне захотелось, чтобы нашим детям был доступен метод получения информации от родителей, чтобы младшие члены семьи могли развиваться в игре. Это же максимально доступная для детей среда, в которой они могут учиться, узнавать что-то новое, – говорит Айгуль Жакупова.

Как рассказала Айгуль, игры заинтересовали ее не случайно. Решив развивать внучку, она стала искать литературу и игры именно на казахском языке. Но ничего не смогла найти.

– Я предприниматель в сфере образования, – продолжает моя собеседница. – В моих образовательных центрах накапливается большое количест­во обучающего материала, и появилось желание выдавать этот материал детям. Когда я од­нажды зашла в один из крупных книжных магазинов столицы и увидела тысячи прекрасно оформленных книг на русском, полку с англоязычной литературой, которая была больше, чем полка с книгами на казахском, я расстроилась. И еще вдобавок не оказалось среди настольных игр ни одной на казахском языке. То есть настольные игры казахскоязычным детям недоступны – их просто не существует. И вот тогда у меня появилась идея делать игры на государственном языке. Я поделилась этой мыслью со своей подругой, у нее двое детей 8 и 10 лет, и она зажглась моей идеей. Сейчас у нас целый штат переводчиков, которые корректируют друг друга для того, чтобы вся информация была подана максимально грамотно и понятно вне зависимости от диалекта той или иной местности Казахстана. В сентябре 2019 года мы начали разрабатывать эти игры, и наконец-то они вышли в свет.

Игры отпечатаны в типографии Казахстана. Их опробовали в образовательных центрах и школах.

– У нас есть игра «Зерек», в которой нужно ответить на вопрос на заданную букву. Играя в нее, мы заметили, что даже русскоязычные казахи удивляются, как много слов они знают на родном языке. В игре нужно быстро соображать и быстро давать ответ. И люди в азарте забывают об акценте и начинают говорить. Всего вышло в свет 4 игры. Они уже есть в продаже. Игровые механики мы, конечно, подсмотрели в известных мировых играх, а каждый вопрос, каждая буква, каждый рисунок были составлены нашими дизайнерами и переводчиками, – отметила Айгуль Жакупова.

Психолог Тұрар Шәкен вспоминает, что раньше традиции настольных игр были сильнее, а в магазинах было большое разнообразие домино, шашек, продавались хоккей, футбол и другие игры.

– Родители дарили настольные игры на Новый год, на дни рождения своим детям. Сейчас семей, которые увлекаются такими играми, очень мало. Но я хотела бы отметить, что настольные игры – это верный способ замечательно провести вечерний досуг, они могут принести много пользы детям. Во время игры члены семьи взаи­модействуют друг с другом. За игрой можно даже помириться, если кто-то обиделся на другого. Все настольные игры развивают эмоциональный и социальный интеллект, наблюдательность, воображение. Во время игры развиваются логика и память. Это очень полезно и детям, и взрослым, – рассказала Тұрар Шәкен.

Айгуль Жакупова поделилась мнением, что казахскоязычным детям не хватает информации на родном языке.

– Сейчас работает канал «Балапан» – хорошо. Но что мы видим в YouTube? Там нет аудио­сказок на государственном языке и очень мало мультфильмов, – делится она. – Основные компетенции наши дети получают на русском и английском языках. Если в стране сложится казахскоязычная среда, то люди естественным путем придут к общению на государственном языке. А литературы крайне мало. Конечно, Шекспира я на казахском языке не освоила бы, но мне хотелось бы, допустим, Брайана Трейси (мировой эксперт в области психологии успеха. – Прим. авт.) почитать на казахском языке. Деловой литературы на казахском очень мало. Есть игра «Казахское ханство» – она идеальная. С точки зрения игровой механики очень интересная. Но она дорогая, стоит около 20 тысяч тенге и выше. Я бы не купила в подарок несколько таких игр. Наши игры, для сравнения, стоят 2,5 тысячи тенге. А оптовая цена – не больше 1 700–1 800 тенге. Это цена одного комбо в точках фастфуда в торгово-развлекательных центрах.

Айгуль и ее единомышленникам пришлось перелопатить массу литературы. К кому они только не обращались, пока не нашли типографию, которая согласилась по достаточно приемлемой цене напечатать составляющие игры. То же самое касается книг. Можно понять тех, кто переводит книги на казахский язык и издает их. Во-первых, для этого нужно купить разрешение у автора, а во-вторых, ее нужно издать. А издавать в Казахстане – это очень дорого. И еще непонятно, купят ли книгу.

– Кроме видео и фотографий, которые есть у нас на странице в Instagram, мы еще используем личный контакт для того, чтобы стимулировать покупку: открываем коробку и играем с покупателем в магазине, чтобы донести до человека механику, – делится Айгуль.

Чтобы удостовериться в ее рассказе, я не поленилась зайти в один из самых раскрученных сетевых книжных магазинов столицы. Продавец, попросившая не называть ее имя, прошлась со мной между полками и рассказала, что, например, вообще нет комиксов на казахском языке, хотя ими интересуются, очень мало литературы для подростков и молодежи от 14 лет до 21 года. Как рассказала продавец, всегда есть в продаже казахская классика – Абай, Миржакып Дулатов, Магжан Жумабаев, Бердибек Сокпакбаев. Есть переведенные издания иностранных сказок, например «Принцесса на горошине», история про кошку Шмяк – «Секретный агент Шалп» Роба Скоттона. Как рассказала продавец, для маленьких детей это очень интересная сказка и она хорошо раскупается. Есть деловая литература, например «7 навыков высокоэффективных людей» Стивена Кови на казахском языке. Но все же продавец отметила, что мировой литературы на казахском по сравнению с другими языками мало.

В магазине я нашла «Черную звезду» на казахском языке Бахытжана Момышулы (сын Бау­ыржана Момышулы) и Юрия Серебрянского. Она написана в стиле фэнтези и вышла в свет совсем недавно. Главный герой истории – принц Кара Жолдос. Мудрецы предрекли ему долгий путь в поисках просветления – дорогу познания. Став юношей, Кара Жолдос отрекается от земных благ, покидает свой дом и уходит странствовать. В поисках самого себя принца сопровождают воспитавшие его волчица-кормилица и волк-защитник. История создания книги необычна: Бахытжан Момышулы не успел закончить свое произведение, уйдя из жизни в 2012 году. Несмотря на это Юрию Серебрянскому удалось сохранить стилистику Бахыт­жана Момышулы, при этом внести свое видение истории Черного принца.

Подойдя к полкам с настольными играми, я обнаружила две игры на казахском языке: «Монополию» и «Казахское ханство». Но, по словам продавца, наличием настольных игр на казахском языке покупатели вообще не интересуются. Хотя «Монополию» изредка покупают, что неудивительно: игра раскрученная.

Возвращаясь к теме аудиосказок, о которых также высказалась Айгуль Жакупова, я решила проверить, действительно ли с ними все так плохо. Забиваем в строке поиска Google «Аудиосказки на казахском». Открываем первый же рекомендованный поисковиком YouTube-канал «В гостях у сказки: сказки, песни, стихи». Аудиосказки «Жадный бай и Алдар Косе», «Мудрый Жиренше и красавица Карашаш», «Алдар Косе» звучат на русском языке. Также я нашла достаточно много казахских сказок на сайте «Аудиосказки-онлайн.рф», но и там сказки казахские, но на русском, чего и следовало ожидать: сайт российский. Однако на одном из новостных порталов есть информация, что казахстанские звезды записали аудиосказки на государственном языке. Новость датирована 24 февраля 2015 года. «Теперь на сайте www.ertegiler.kz дос­тупно 29 сказок, рассказанных известными в нашей стране деятелями искусства», – говорится в публикации. Однако сайт www.ertegiler.kz оказался недоступен.

На одном из заседаний, прошедших в конце декабря 2019 года, депутаты Мажилиса сделали заявление о том, что нормативную базу, касающую­ся государственного языка, нужно обновить и знание казахского языка сделать обязательным для каждого жителя нашей страны. Думаю, в этом могут помочь такие гражданские активисты, как Айгуль Жакупова.

Популярное

Все
Я – жертва и живой свидетель массового голода
Чтобы ребенок не остался один
На Капшагае током убило ребенка
«МММ» казахстанского разлива, или Кое-что о схемах «пирамидостроителей»
Казахско-французская школа появится в Астане
Когда дается второй шанс
Сначала запланировали, потом недоосвоили...
В Шемонаихе и Риддере построены современные школы
Итоги фотоконкурса подвели в Туркестане
Преступный бизнес на авто
Перо и совесть эпохи
Диалог со зрителем на языке картин
Победителям – медали и звания
Здесь началась дорога в космос
Горожане простились с ветераном Ниной Мосуновой
Сложность натуры
Мир спасет добродетель
Закон Республики Казахстан О ратификации Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Кабинетом Министров Кыргызской Республики о поощрении и взаимной защите инвестиций
Верховный суд разъяснил порядок
Паралимпийцы приняли участие в экоакции
Казахстан – Саудовская Аравия: новые вехи сотрудничества
Филиал Челябинского государственного университета откроют в Костанае
Новая услуга стала доступной казахстанцам в eGov Mobile
Дожди с грозами и ветром ожидают казахстанцев в эти выходные
Аффинажный завод в Астане выдал 30-тысячный слиток дорогого металла
Ферма, где роботы доят коров
От слесаря до начальника в газовой отрасли
Срезан склон холма, жди оползня…
Новая услуга появилась в приложении eGov Mobile
ORDA: триумф во Франкфурте-на-Майне
Бадрисафа Байтурсынова, разыскивая мужа, дважды обращалась к жене Максима Горького
Музей космонавтики откроют в Байконыре
ChatGPT стал плательщиком НДС в Казахстане
О чем говорил Президент на встрече с главой Бундесрата Германии
Токаев переговорил с Путиным
1,3 млрд тенге «увели» интернет-мошенники у карагандинцев
Таяние ледников – проблема всего человечества
Туристический маршрут запустили между Казахстаном и Китаем
Казахстанская модель шахматного образования признана одной из лучших в мире
Двое казахстанцев зачислены в университеты Лиги плюща
Строительство десяти крупных заводов по производству хлопка начали в Туркестанской области
Костанайская область – лидер РК по производству и экспорту продуктов питания
Служебные собаки Нацгвардии отличились на международной выставке
В Казахстане резко изменится погода
Дорога Атырау-Астрахань: завершающий этап
Три перекрестка временно закроют на ремонт в Астане
Железные дороги – национальное достояние и стратегический актив страны
Будущее – за цифровыми активами
Трассу Жезказган – Петропавловск начали капитально ремонтировать в СКО
Семья – духовный код нации
NASA подтвердило предсказание Стивена Хокинга о конце света
Блогеров арестовали в Астане за неудачную шутку в лифте
Атырауский завод выпустил 100-й грузовой вагон
Жару сменят дожди в Казахстане
Свыше 4 тыс. военнослужащих приняли участие в военном параде в честь 80-летия Великой Победы
Три междугородних автобуса арестовали на трассе в Акмолинской области
Аэропорт Уральска увеличивает количество рейсов
Впервые в Атырауской области для борьбы с саранчой задействуют беспилотники
Авиакомпания Qazaq Air официально меняет название
Начались масштабные работы по благоустройству Талдыкоргана

Читайте также

Помнить о трагедиях прошлого, стремиться к процветающему бу…
Система ведомственных наград будет усовершенствована
Поддержка сотрудничества и укрепление диалога
Стратегия обновления: семь приоритетов развития Казахстана

Архив

  • [[year]]
  • [[month.label]]
  • [[day]]