Государственный секретарь, председатель Национальной комиссии по реализации программы модернизации общественного сознания при Президенте РК Крымбек Кушербаев провел расширенное заседание Национальной комиссии, где состоялась презентация проекта «Новое гуманитарное образование. 100 новых учебников на казахском языке», реализованного в рамках программы «Рухани жаңғыру», передает
Kazpravda.kz.
В своем выступлении Крымбек Кушербаев отметил, что программа «Рухани жаңғыру», инициированная Первым Президентом Казахстана – Елбасы Нурсултаном Назарбаевым, – важная и всеобъемлющая инициатива для казахстанского общества. В рамках программы реализовано несколько масштабных проектов, способствующих новому подъему науки и образования, общественного сознания в стране. С этой целью разработан беспрецедентный в интеллектуальной истории Казахстана и сложный проект научного перевода.
Реализуемый Национальным бюро переводов проект «Новое гуманитарное образование. 100 новых учебников на казахском языке» назван одним из значимых для общества. Каждый из 100 учебников переведен на казахский язык и издан тиражом 10 000 экземпляров, а книги переданы во все учебные заведения страны, включая частные университеты.
– На казахский язык переведены научная литература и академические бестселлеры, включенные в программы лучших университетов мира. Они уже переведены на десятки языков и распространены огромными тиражами в развитых странах. Это большое достижение, что наши преподаватели и студенты получили доступ к такому контенту. Это, по сути, масштабное продолжение программы «Болашак». Благодаря ей около 20 000 наших студентов прошли обучение в ведущих университетах мира. И теперь почти 500 000 казахстанских студентов имеют возможность учиться на казахском языке по лучшим учебникам университетов Кембриджа, Оксфорда и Гарварда, – сказал Госсекретарь.
Крымбек Кушербаев поблагодарил Национальное бюро переводов за масштабную реализацию столь важного проекта.
Благодаря 100 новым учебникам кардинально обновилось содержание целого ряда направлений гуманитарного образования, которые необходимы для общественного сознания. Философия, история, социология, политология, право и юриспруденция, журналистика, культура и искусство, лингвистика, востоковедение, теория литературы, педагогика и психология получили новое междисциплинарное, эволюционное и гуманистическое содержание.
Благодаря этому проекту открылись новые возможности для расширения сферы применения казахского языка. Возникают совершенно новые направления развития языковой среды. Например, экономика, микро- и макроэкономика, менеджмент и маркетинг, финансовая грамотность, английское право, статистика, количественные и качественные методы исследования, этика и эстетика, антропология, интернет-психология, этика СМИ, история искусства, театр и кино.
– Безусловно, очень важно получать новый контент посредством перевода с другого языка. Но так же важно представить нашу идентичность, казахскую культуру и духовность на других языках, чтобы стать открытыми всему миру. Этот обмен должен быть двусторонним. Через Национальное бюро переводов уже реализовано несколько успешных проектов. В частности, лучшие произведения 60 казахских поэтов и писателей переведены на 6 официальных языков ООН и распространены в библиотеках 90 стран. В прошлом году по поручению Главы государства Касым-Жомарта Токаева сборники великого Абая, посвященные 175-летию поэта, переведены и распространены на 10 языках мира, – сказал Крымбек Кушербаев.
В мероприятии приняли участие Издательство Кембриджского университета, Институт Сервантеса, Организация образования, науки и культуры Лиги арабских государств, Издательство Наций Китая, Издательство МГУ и другие авторитетные международные партнеры.
Госсекретарь отметил, что начатую работу по проекту следует продолжить, не ограничиваясь учебниками и художественной литературой.
В ходе презентации отмечено, что на базе 100 учебников подготовлено 200 онлайн-курсов на казахском и русском языках и записано более 5 000 видеолекций. В работе приняли участие ведущие педагоги Казахстана. В будущем эти учебные материалы станут базовой основой Открытого университета Казахстана, придадут хороший импульс развитию технологий дистанционного обучения, оцифровке образования и дальнейшему движению к технологическому прогрессу.
– Благодаря проекту «100 новых учебников» мы предоставили каждому студенту Казахстана возможность ознакомиться с лучшими учебниками, идеями и трудами самых известных ученых мира. Они открыты и доступны в виде книги и онлайн-курса. Все это свидетельство заботы государства о молодых людях, которые хотят учиться и получать хорошее образование, – сказал Госсекретарь.
С докладом на заседании выступила министр информации и общественного развития Аида Балаева, отметившая, что в рамках программы «Рухани жаңғыру» масштабные проекты адаптировали нашу культуру, национальную ментальность, общественное сознание к условиям нового времени.
– На основе проекта «Туған жер» за счет спонсорских средств построено около 7 тысяч социальных объектов, оказано спонсорское содействие развитию объектов региональной инфраструктуры на общую сумму 280 миллиардов тенге. В проекте приняли участие более 13 тысяч меценатов. Можно сказать, что культура благотворительности и меценатства в стране получила новый импульс, – добавила глава МИОР.
В рамках проекта «Сакральный Казахстан» расширен перечень популярных мест и объектов общенационального значения, выпущена карта сакральных мест и двухтомная энциклопедия, проведена реконструкция 28 исторических объектов.
– Открыты музеи-заповедники «Бозок», «Ботай», обновленный «Сарайшык». С целью популяризации сакральных объектов Казахстана в мире при участии студии BBC были сняты документальные фильмы «Сакральная география Казахстана», «Алтын адам», «Қожа Ахмет Яссауи мен Айша бибі кесенелері», «Күлтегін. Жаңа көзқарас». Они переведены на 6 языков мира и транслировались на телеканалах BBC, Discovery, Viasat History, National Geographic с аудиторией более чем в 700 миллионов зрителей, – рассказала Аида Балаева.
Она также отметила, что в рамках проекта «Современная казахстанская культура в глобальном мире» книги «Антология современной казахской прозы» и «Антология современной казахской поэзии» переведены на 6 официальных языков ООН, доведены до крупных библиотек, учебных заведений и литературных центров более 90 стран, говорящих на английском, арабском, испанском, китайском, русском и французском языках.
– Мероприятия по международной презентации этих коллекций прошли в Лондоне, Мадриде, Париже, Москве и Каире. Также в целях расширения связей с международным сообществом в национальных библиотеках Китая, США, Турции, России, Финляндии, Кореи, Малайзии, Венгрии, Швеции и других стран открыты 34 Центра казахстанской литературы и культуры. По поручению Президента Касым-Жомарта Токаева в прошлом году в рамках 175-летия Абая Кунанбаева сборник произведений великого поэта был переведен на 10 крупнейших языков мира. Я считаю, что эта инициатива – большой вклад в популяризацию нашей культуры, приобщение к мировой литературе, – заключила Аида Балаева.
Свои доклады также представили министр образования и науки Асхат Аймагамбетов, директор Национального бюро переводов Рауан Кенжеханулы, профессор Университета им. С. Демиреля Молдияр Ергебеков, ректор Казахского женского педагогического университета Гульмира Канай, а также директор по реформе образования Кембриджского университета Джейн Манн (Великобритания).
Было подчеркнуто, что впервые на казахском языке изданы «История искусств» Эрнста Гомбриха, «Принципы маркетинга» Филипа Котлера, «История западной философии» лауреата Нобелевской премии Бертрана Рассела, учебник «Международное право» Мальколма Шо, «Семиосфера» основоположника семиотики Юрия Лотмана, «Ориентализм» Эдварда Саида, исследование «Язык как инстинкт» Стивена Пинкера, а также антологии китайской, индийской, японской, арабской философий и многие другие книги.
По итогам заседания Государственный секретарь РК Крымбек Кушербаев дал ряд поручений от имени Национальной комиссии.
Во-первых, все произведения искусства, созданные при поддержке государства в рамках программы «Рухани жаңғыру», должны свободно распространяться как общественное достояние и не должны принадлежать лишь государственным учреждениям или отдельным организациям.
Во-вторых, необходимо обеспечить эффективное использование учебников и научной литературы, переведенных в рамках проекта «Новое гуманитарное образование. 100 новых учебников на казахском языке», включив их в учебные программы.
В-третьих, внести поправки в Закон РК «Об образовании», регулирующие деятельность организаций образования по дистанционному и онлайн-обучению.
В-четвертых, важно не потерять опыт и потенциал специалистов, накопленный на базе Национального бюро переводов. Принимая во внимание текущий спрос и потребности, необходимо разработать и реализовать постоянный план работы, включающий перевод на казахский язык детской и молодежной литературы, гуманитарных и технических учебников, бизнес-литературы и другие направления.
В-пятых, казахско-английский и англо-казахский Оксфордский словарь, подготовленный Национальным бюро переводов и Оксфордским университетом, должен быть издан и распространен во всех библиотеках средних и высших учебных заведений.
В-шестых, в рамках плана поэтапного перехода на латиницу электронные тексты 100 переведенных учебников должны быть изданы на новом казахском алфавите на платформе Казахстанского открытого университета. Кроме того, классические произведения казахской литературы, включенные в школьную программу, должны быть переведены на латиницу на платформе Kitap.kz – Открытой библиотеки Казахстана.
– Главная цель представленных сегодня 100 учебников и других мероприятий – создать условия для того, чтобы наша молодежь выросла сильной, конкурентоспособной и стала опорой нашего общества и всей страны, – заключил Крымбек Кушербаев.