
– Кабдылкаир Кудайбергенов перевел вариант поэмы, услышанный им в 1976 году от сказителя Толеухана Абитулы, жителя Уланского района Восточно-Казахстанской области. Будучи студентом филологического факультета Усть-Каменогорского педагогического института и занимаясь сбором фольклора, он записал также варианты поэмы от сказителей Ажибека Шегирова из села Верхние Таинты Уланского района и Аманжола Сылдырбаева из села Бельтерек Чарского района тогдашней Семипалатинской области. Он провел сравнительный анализ собранного материала, исследовал поэму в контексте всего творчества Шакарима, выступал с докладами на конференциях. Работа над переводом поэмы «Калкаман – Мамыр» продолжалась несколько лет.
В предисловии к книге заведующая отделом аналитики и внешних литературных связей института Светлана Ананьева характеризует выход перевода в свет как «значительное событие в истории литературных контактов» и отмечает вклад, который внес в эту работу заведующий отделом абаеведения и литературы новой эпохи Серикказы Корабай, выступивший модератором «круглого стола» и рассказавший об истории создания книги.
Высокую оценку переводу дала и литературовед, кандидат филологических наук Раушан Койшибаева, говорившая о важной роли сказителей в сохранении устного народного творчества: «Ни одно достойное творение не умирает на казахской земле, так как они распространяются в народе сказителями». Поэт Марат Адибаев предложил ученым института провести сопоставительный анализ поэмы «Калкаман – Мамыр» в переводе Кабдылкаира Кудайбергенова с переводом, осуществленным в 1997 году Муратом Султанбековым и соответственно – с авторским оригиналом. Он также отметил значение поэмы Шакарима для «воспитания чувств», оценил ее роль в изменении нравов казахской молодежи, касающихся брачных отношений. По мнению М. Адибаева, она способствовала изменению национального менталитета к лучшему.
О проблемах переводческого дела в Казахстане говорил поэт Амантай Ахетов, отметивший в качестве основного достоинства перевода К. Кудайбергенова его доступность читателю. Выступавшие сходились во мнении, что сегодня перевод на русский язык наследия Абая и Шакарима является глубоко патриотическим явлением, так как их произведения относятся к мировым культурным ценностям. Так, известный казахский поэт Шомишбай Сариев, приветствуя выход в свет поэмы «Калкаман – Мамыр» на русском языке, подчеркнул: «Перевод поэмы Шакарима – значимое событие, открывающее его наследию путь к русскоязычным читателям. Столь же важно переводить произведения современных талантливых казахских поэтов на русский язык, так как через него, в основном, осуществляются переводы на иностранные языки».
О прямой связи поэмы «Калкаман – Мамыр» с древнетюрскими памятниками говорил доктор филологических наук, главный научный сотрудник института Алимжан Хамраев, отметивший, что канонам классической тюркоязычной литературы соответствует и сам перевод поэмы Шакарима. А. Хамраев напомнил и о переводе стихотворений поэта на уйгурский язык: «Шакарим интересен уйгурам, он понятен нам, он созвучен нашему национальному сознанию». За «круглым столом» также выступили доктора филологических наук Нурдаулет Акыш и Гульжихан Орда, кандидаты филологических наук Альмира Калиева и Балжан Тоекина. А сам Кабдылкаир Кудайбергенов, в 2010 году исполнивший поэму «Калкаман – Мамыр» на первом областном смотре сказителей в Усть-Каменогорске и ставший победителем в номинации «Лиро-эпические произведения», теперь надеется, что с бессмертным сочинением Шакарима познакомится самый широкий круг читателей.
Ждем ответов читателей на вопросы (Lubashashkova2010@mail.ru):
1. Какие книги вы перечитываете, их значение в вашей жизни?
2. Что из казахстанской литературы последнего времени вам запомнилось, остановило внимание?
Любовь ШАШКОВА