​Новые знания на казахском языке

1418
Крымбек Кушербаев, Государственный секретарь РК, председатель Национальной комиссии по реализации программы модернизации общественного сознания при Президенте Республики Казахстан

По данным министерств и Национальной комиссии по реализации программы модернизации общественного сознания при Президенте, в рамках программы реализовано несколько масштабных проектов. Они способствуют подъему общественного сознания в нашей стране, особенно в сфере науки и образования. С этой целью был разработан беспрецедентный в интеллектуальной истории Казахстана сложный проект научного перевода. Сегодня мы видим результаты этой большой работы.

Сегодня 70–80% мировой науки реализуется на английском языке. Многие необходимые знания, технологии и инновации в целом носители других языков берут именно из англоязычных источников. Если мы хотим ускорить развитие науки и образования, если мы хотим воспитать новое поколение в соответствии с требованиями ХХІ века, нам также необходимо обогатить наш язык, образование и науку на казахском языке академическим контентом, созданным на других языках. Поэтому очень важно переводить на казахский язык книги всемирно известных ученых и научную литературу ведущих университетов и исследовательских центров. Эту работу мы начали с перевода учебников.

Вместе с развитием науки и образования перевод дает нам прекрасную возможность развивать и казахский язык по-современному. В частности, привнося новые знания и современное содержание в наш язык, мы повышаем его силу, привлекательность и конкурентоспособность. В наше время сила любого языка, его будущее определяются качеством контента, который доступен на этом языке. Поэтому одна из важных частей программы «Рухани жаңғыру» посвящена переводу.

Для реализации важных переводческих проектов был создан специальный негосударственный некоммерческий общественный фонд – Национальное бюро переводов. Его цель – объединить ученых, переводчиков, специалистов из университетов и исследовательских центров, чтобы создать единую платформу для обеспечения качественного перевода. В этой работе приняли участие не только казахстанские учебные заведения, но и самые престижные международные научные и образовательные организации.

Всего в переводе и подготовке книг к изданию приняли участие более 300 специалистов. Каждый из представленных сегодня 100 учебников был издан тиражом 10 000 экземпляров, эти книги были переданы всем нашим университетам, включая частные.

Переведены на казахский язык научная литература и академические бестселлеры, включенные в учебные программы ведущих университетов мира. Они уже переведены на десятки языков и распространены миллионными тиражами в развитых странах. Это большое достижение, что наши преподаватели и студенты получили доступ к такому контенту. По сути, это масштабное продолжение программы «Болашақ».

Благодаря программе «Бола­шақ» около 20 000 наших студентов прошли обучение в ведущих университетах мира. А теперь полмиллиона казахстанских студентов, обучающихся в нашей стране, имеют возможность учиться на казахском языке по лучшим учебникам Кембриджа, Оксфорда и Гарварда.

Такой программы нет ни в одной стране мира! Чем шире ее охват, тем больше ответственность перед государством и обществом. Именно поэтому этот проект с первого дня находится в поле зрения общественности, на контроле государства.

С точки зрения качества и содержания перевода, а также организации работы этот проект получил положительную оценку общественности и соответствующих государственных органов. Поэтому мы считаем, что Национальное бюро переводов выполнило свою миссию на долж­ном уровне. Благодарим за это коллектив бюро и всех специалистов, задействованных в проекте.

Открытость и конкурентоспособность, которые мы прививаем молодежи, в большей степени связаны с тем, какой контент потребляет наша молодежь, так как именно содержание формирует наше представление о мире и о себе.

Благодаря проекту «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке» самые актуальные и востребованные учебники, подготовленные специалистами мирового уровня, пришли в наши аудитории, благодаря чему содержание нашей гуманитарной высшей школы, уровень дискурса в наших аудиториях выходят на уровень лучших университетов мира.

Благодаря этому проекту сформировалась новая академическая переводческая школа на казахском языке. Важно ее не растерять и наработанный профессиональный потенциал использовать дальше.

Мы часто слышим, что людям, которые не говорят на языке, неинтересно его учить. Язык жив и интересен своим содержанием. Язык должен быть естественным образом востребован, что невозможно без современного контента на этом языке.

Язык, не имеющий знаний, необходимых молодым людям, чтобы состояться как личность и специалист, не имеет будущего. С этой точки зрения, конечно, важно, что во всех гуманитарных науках казахский язык приобрел содержание, понятийный аппарат и смыслы, которых так не хватало, и самое главное – перспективу.

Благодаря 100 новым учебникам мы кардинально обновили содержание ряда направлений гуманитарного образования, которые очень важны для общественного сознания. Такие науки, как философия, история, социология, политология, право и юриспруденция, журналистика, культура и история искусства, лингвистика, востоковедение, теория литературы, педагогика и психология, изложение которых по-прежнему в значительной степени носило классовый, формационный и идеологический характер, приобрели новое содержание междисциплинарного, цивилизационно-гуманитарного направления.

Вместе с тем в результате этого проекта открылись новые возможности для расширения сферы применения казахского языка. Возникают совершенно новые направления развития языковой среды. В их числе: экономика, микро- и макроэкономика, менедж­мент и маркетинг, финансовая грамотность, английское право, статистика, методы количественного и качественного исследования, этика и эстетика, антропология, интернет-психология, медиаэтика, история искусства, театро- и киноведение, сценарное мастерство.

«История западной философии» лауреата Нобелевской премии Бертрана Рассела, знаменитая «История искусства» Эрнста Гомбиха, «Принципы маркетинга» Филипа Котлера, которой зачитываются во всем мире, «Политология» Эндрю Хейвуда, учебник «Международное право» Малкольма Шоу, «Семиосфера» Юрия Лотмана, «Ориентализм» Эдварда Саида, знаменитое исследование Стивена Пинкера «Язык – это инстинкт», антологии китайской, индийской и японской философий впервые были изданы на казахском языке. Это большая работа, большой успех, большое достижение для казахстанского общества. Это прекрасная возможность для нашей молодежи, поддержка системы образования и, конечно же, большой вклад в развитие нашего родного языка!

Безусловно, очень важно получать новый контент посредством перевода с другого языка. Но также важно представить нашу идентичность, казахскую культуру и духовность на других языках, чтобы стать открытыми всему миру. Этот обмен должен быть двусторонним.

Через Национальное бюро переводов уже реализовано несколько успешных проектов. В частности, лучшие произведения 60 казахских поэтов и писателей переведены на шесть официальных языков ООН и распространены в библиотеках 90 стран.

В прошлом году по поручению Главы государства Касым-Жомарта Кемелевича Токаева сборники великого Абая, посвященные 175-летию поэта, переведены и распространены на 10 языках мира. В работе приняли участие издательство Кембриджского университета, Институт Сервантеса, Организация образования, науки и культуры Лиги арабских государств, Издательство наций Китая, Издательство МГУ и другие авторитетные международные партнеры. Это честь нашей страны, слава нашей литературы, новый горизонт нашей культуры.

В прошлом году мы наградили ряд зарубежных специалистов, принимавших участие в этих проектах, орденами «Достық». Это люди, которые поддерживают и продвигают казахскую культуру. Мы должны поддерживать связь со специалистами и центрами, которые были задействованы в этой работе.

Эти переводные издания и все произведения, изданные при поддержке государства в рамках государственной программы «Рухани жаңғыру», должны свободно распространяться внутри и за пределами Казахстана. Мы считаем, что государственные органы или учреждения, выполнившие работы и обладающие правом собственности, не должны препятствовать их распространению.

Перевод – один из самых сложных видов интеллектуальной работы. Подготовить переводчика, способствовать его профессиональному росту непросто. Деловой и политический перевод сложен, научный перевод еще сложнее, а художественный перевод – это вершина искусства перевода.

Благодаря переводческим проектам в рамках программы «Духовное возрождение» мы укрепили казахскую переводческую школу и сообщество переводчиков. Если вы помните, одним из проявлений гениальности Абая был перевод, и деятели «Алаш» в начале ХХ века также обращали внимание на переводческое дело.

Еще в советское время благодаря переводам в казахскую культуру пришло много нового. А в XXI веке, когда активно идут процессы глобализации и культурного обмена, значение и важность перевода еще более возросли. Представленными сегодня учебниками и другими переводческими проектами мы продолжили традиции казахской интеллигенции прошлого, расширили направления перевода и вывели его на совершенно новый уровень.

Эта работа должна быть продолжена. Нельзя ограничиваться только учебниками и художественной литературой. Перевод может многое дать такой стране, как наша, которая хочет укреплять свою независимость и развиваться, а также возлагает большие надежды на будущее.

Чтобы воспитывать современного гражданина Казахстана, грамотного, любознательного, патриотичного, имеющего понятие о мировой цивилизации, мы должны обратить внимание на качественное просветительство нового уровня. Контент, потребляе­мый детьми и молодыми людьми, по всему миру стремительно сливается в одно русло. Общими становятся идеи, которые нужно обсудить, и персонажи, которым нужно подражать. Противостоять этому очень сложно, но с помощью качественного перевода можно приблизить чуждый контент, заставить его служить нашим интересам. Особое внимание следует уделить детской литературе, деловой литературе, широко используемому аудиовизуальному контенту, играм, электронным учебникам.

На основе переведенных учебников создан фонд онлайн-курсов. По 100 учебникам подготовлено 200 онлайн-курсов на казахском и русском языках и записано более 5 тыс. видеолекций. В этой работе приняли участие лучшие преподаватели Казахстана.

Мы верим, что в будущем эти учебные материалы станут основой Открытого университета Казахстана. Это станет хорошей инициативой в развитии технологий дистанционного обучения, цифровизации образования, большим шагом к технологическому будущему. Во всем мире широко распространяется эта технология и методы онлайн-обучения, стремительно меняется образовательный процесс.

Например, существует платформа онлайн-обучения Coursera, которая предлагает более 4 000 курсов из 150 университетов. У нее более 60 млн зарегистрированных пользователей. Платформа Coursera недавно вышла на IPO и была оценена в 5 млрд долларов.

Самый большой по количеству студентов университет Великобритании, предлагающий онлайн-дипломы Open University, насчитывает 174 тыс. студентов!

С каждым годом все больше казахстанских студентов выбирают такие онлайн-вузы. В основном это платформы, предлагающие онлайн-дипломы российских вузов, в них сейчас обучаются десятки тысяч казахстанских студентов. Как альтернатива этому должна существовать казахстанская онлайн-платформа. Это поручение Главы государства. Поэтому в будущем необходимо создать условия для бесплатного использования платформы Казахстанского открытого университета, его учебников и курсов всеми образовательными учреждениями, преподавателями и студентами.

В целом пора ввести понятие «дистанционное обучение» в Закон «Об образовании» и определить требования к онлайн-платформам всех уровней.

Благодаря проекту «100 новых учебников» мы предоставили каждому студенту Казахстана возможность ознакомиться с лучшими учебниками, идеями и трудами самых известных ученых мира. Они открыты и доступны в виде книги и онлайн-курса. Все это – свидетельство заботы государства о молодых людях, которые хотят учиться и получить хорошее образование.

От имени Национальной комиссии по реализации программы модернизации общественного сознания хочу обозначить ряд протокольных поручений.

Первое. Все произведения искусства, созданные при поддержке государства в рамках программы «Рухани жаңғыру», должны свободно распространяться как общественное достояние и не должны принадлежать лишь государственным учреждениям или отдельным организациям.

Второе. Необходимо обеспечить эффективное использование учебников и научной литературы, переведенных в рамках проекта «Новое гуманитарное образование. 100 новых учебников на казахском языке», включив их в учебные программы.

Третье. Необходимо внести поправки в Закон Республики Казахстан «Об образовании», регулирую­щие деятельность организаций образования по дистанционному и онлайн-обучению.

Четвертое. Важно не потерять опыт и потенциал специалистов, накопленный на базе Национального бюро переводов. Принимая во внимание текущий спрос и потребности, необходимо разработать и реализовать постоянный план работы, включающий перевод на казахский язык детской и молодежной литературы, гуманитарных и технических учебников, бизнес-литературы и произведений по другим направлениям.

Пятое. Казахско-английский и англо-казахский Оксфордский словарь (Qazaq Oxford Dictionary), подготовленный Национальным бюро переводов и Оксфордским университетом, должен быть издан и распространен во всех библиотеках средних и высших учебных заведений.

Шестое. В рамках плана по­этапного перехода на латиницу электронные тексты 100 переведенных учебников должны быть изданы на новом казахском алфавите на платформе Казахстанского открытого университета. Кроме того, классические произведения казахской литературы, включенные в школьную программу, должны быть переведены на латиницу на платформе Kitap.kz – Открытой библиотеки Казахстана.

Хочу подчеркнуть, что учебники, представленные на расширенном заседании национальной комиссии, и в целом этот проект очень важны для развития образования и науки в стране, для нашего родного языка и даже для будущего независимого Казахстана.

Поэтому координаторы этого проекта – Администрация Президента, Правительство, нацкомиссия, МОН – должны взять на строгий контроль выполнение поднятых сегодня вопросов, данных поручений.

Наши надежды и мечты на будущее связаны с молодежью! Все наши наилучшие пожелания в настоящем и все наши действия в будущем – для вас.

Главная цель представленных сегодня 100 учебников и других мероприятий – создать условия для того, чтобы наша молодежь выросла сильной, конкурентоспособной и стала опорой нашего общества и всей страны. Знания, которые молодежь может получить из этих учебников, – это главный инструмент, который поможет им воплотить в жизнь свои мечты.

Мы верим в нашу молодежь!

Популярное

Все
Потерявшемуся мальчику – апельсиновый сок
Воспитателя оштрафовали за избиение детей
Более четырех тысяч казахстанцев ожидают трансплантацию органов
Бишимбаев объяснил в суде, зачем показывал Нукеновой скрины их переписки
«Актобе» обыграл «Кайрат» в центральном матче тура КПЛ
Премьер поручил усилить меры поддержки талантливой молодежи
Коммунальщики обратились к жителям Астаны
Наши гребцы завоевали еще три лицензии на летние Олимпийские игры
Брату Салтанат Нукеновой показали шокирующие кадры из телефона Бишимбаева
Паводки: более 21 тыс. человек вернулись домой
Вопросы госстатистики и управления данными обсудили члены Общественной палаты
Уровень воды в реке Ишим поднялся за сутки более чем на два метра
Баку и Ереван впервые договорились по поводу участка границы
Отчисленные студенты столичного вуза из Афганистана пытались пересечь границу с РФ
И свой дом сберег, и соседям помог: история полицейского из Костанайской области
Подпольную нарколабораторию ликвидировали в Алматинской области
Тенге остается крепким по отношению к основным валютам
Казахстан завоевал шесть олимпийских путевок по гребле на байдарках и каноэ
В Астане пройдет совещание министров обороны государств-членов ШОС
В Алматы военнослужащие поздравили ветерана войны с 99-летием
Казахстан договорился с Китаем и Турцией об обмене ИБР в электронном формате
К празднику Победы ветеранам выплатят по полтора миллиона тенге
Немецкая компания будет производить сверхлегкие самолеты в Казахстане
Дело Бишимбаева: хроника самого громкого судебного процесса года
Колоссальный денежный приз может завоевать скакун Кабирхан из Казахстана
Дело Бишимбаева: почему свидетель удалил видео с камер наблюдения
Урбанисты хотят изменить облик Атырау
Дело Бишимбаева: прокурор сообщила, что его телефон не удалось разблокировать
В Атырау объявлен режим ЧС. Город ждет прихода большой воды
Закон Республики Казахстан
Целина: как это было
Рыбоохранная акция «Бекіре-2024» пройдет в Казахстане
Бахытжан Байжанов опроверг в суде показания Бишимбаева
Дело Бишимбаева: защита требует учесть оценку российских судмедэкспертов
Дело Бишимбаева: подборка противоречий в показаниях бывшего министра
Проблемы рационального использования воды обсудили сенаторы с жителями Туркестанской области
Как минимум десятого ребенка родили 110 женщин в прошлом году в Казахстане
Интервью премьер-министра Армении Н.В. Пашиняна газетам Egemen Qazaqstan и «Казахстанская правда»
Для меня важно твое счастье: заметки Нукеновой озвучила гособвинитель
Идея строительства метрополитена в Алма-Ате обсуждалась еще в 60-е годы
Суд возобновил заседание по делу Бишимбаева
На Петропавловск идет огромный поток
Когда в Астане отключат отопление

Читайте также

Сто домов построят в СКО
Увеличены выплаты для медкадров
Дождалась котельная ремонта
Ждут большую воду

Архив

  • [[year]]
  • [[month.label]]
  • [[day]]