В Доме литературы Осло состоялась презентация «Слов назидания» и избранной поэзии Абая Кунанбаева на норвежском языке – Abais dikt og visdomsord. Это первый образец казахской классической литературы, переведенный на этот язык.
– Президент Казахстана Касым-Жомарт Токаев призывает обращаться к наследию Абая как к ценному достоянию, открывающему путь к единству и процветанию нашей нации. Издание трудов Абая на норвежском языке мы посвящаем 30-летию Независимости Казахстана, – отметил на презентации книги посол Казахстана в Норвегии Еркин Ахинжанов.
По информации посольства РК в Норвегии, труды Абая на норвежский язык перевела таджикско-норвежский писатель и литературовед Лютфия Бобойорова. Книга выпущена издательством Sirkel Forlag. Его главный редактор – норвежский ученый и издатель Осхильд Кюлос – написала биографическую главу об Абае.
– Абай был сильным социальным критиком, но в первую очередь его интересовали экзистенциальные вопросы. «Слова назидания» – важная часть мирового литературного наследия. Перевод его произведений на норвежский язык – это уникальная возможность поделиться знаниями о Казахстане в Норвегии. Кроме того, это возможность поделиться взглядами великого мыслителя на универсальный человеческий опыт. Наше издательство очень ценит данный проект, – отметила Осхильд Кюлос.
Переводчик Лютфия Бобойорова в свою очередь подчеркнула, что труды Абая Кунанбаева бессмертны и, более того, с течением времени становятся все более востребованными.
– Они четко описывают старые, невыкорчеванные проблемы общества, определяют ориентиры для народа. «Слова назидания» можно назвать школой жизни, в которой каждый может получить уроки человечности, вежливости и знания. Абай уделяет особое внимание основам семьи, воспитанию детей, изучению иностранных языков и культур. Он писал о вневременных вопросах, актуальных сегодня, как и 120–150 лет назад. Уверена, что норвежские читатели извлекут много полезного и прекрасного из произведений Абая, – подчеркнула Лютфия Бобойорова.
При реализации проекта по выпуску в свет Abais dikt og visdomsord посольство РК и издательство особое внимание уделили не только обеспечению высокого качества перевода, но доступности книги для широкой аудитории. Она издана тиражом 1 500 экземпляров и распространена в норвежских библиотеках и книжных магазинах, а также размещена на цифровых платформах, в том числе в аудиоверсии. Издание также представлено на Лондонской книжной ярмарке текущего года.

