«Кулагер» на языке Шекспира

13426
Алия Майсеитова

Лебединая песнь поэта

Поэма «Кулагер» – вершина творчества Ильяса Джансугурова, 125-летие которого отмечается в нынешнем году в Казахстане. Она повествует о великом казахском певце Ақан сері и трагической гибели его любимого скакуна. Конь был убит во время байги по велению злого завистника, понимавшего, что его рысак по кличке Серый Ястреб никогда не обойдет известного во всей степи Кулагера. Это одно из выдающихся произведений казахской литературы, где судьба поэта и певца Ақан сері перекликается с судьбой самого Ильяса Джансугурова и целого поколения казахской интеллигенции, подвергшегося репрессиям в 30-е годы прошлого века. А образ Кулагера символизирует свободу и надежды народа.

– В декабре 1936 года, когда газета «Социалистік Қазақстан» начала еженедельные публикации поэмы Ильяса Джансугурова, стало ясно, что это одно из первых произведений советских поэтов, которое отклонилось от соцреализма, перестав прославлять советскую власть, поставив под сомнение методы управления и проведя параллели с колониальными временами, – рассказала президент Фонда Ильяса Джансугурова, внучка поэта Жанар Джандосова.

Что происходило в мире в 1936 году? Нацистская Германия нарушила Версальский договор, Гитлер и Муссолини объявили «Ось нацистского блока» между Германией и Италией, продолжалась гражданская война в Испании, в Берлине открылись летние Олимпийские игры, Германией и Японией подписан Антикоминтерновский пакт…

– А что в это время было в Казахстане? К середине 30-х годов кочевая культура была полнос­тью уничтожена в результате политики оседания, – продолжила Жанар Джандосова. – В 1936-м принята Конституция, в Советском Союзе началась «великая чистка» Иосифа Сталина, сотни тысяч человек были осуждены режимом за контрреволюционную деятельность. В следую­щем году это чис­ло достигло 350 тысяч. Ильяс Джансугуров был одним из них.

Дочь Ильяса, Ильфа Джансугурова-Джандосова, считает, что ее отец, арестованный в 1937 году и расстрелянный в 1938-м как «враг народа», предвидел в «Кулагере» свою собственную судьбу и судьбы других ярких личнос­тей, погибших от клеветничес­ких доносов. Она называет это творение лебединой песней поэ­та. История самой поэмы также драматична: тираж был изъят, а рукописи конфискованы из дома Ильяса. Его жена Фатима долго думала, что они потеряны навсегда. Однако после смерти Сталина в 1953 году и реабилитации Джансугурова Сапаргали Бегалин, классик казахской детской литературы, принес ей сверток из 16 номеров газеты «Социалистік Қазақстан» за 1937 год с напечатанным в них «Кулагером». В течение 20 лет, к удивлению домочадцев, он держал их в подушке, никогда не расставаясь с ней.

Поэма была снова опубликована, теперь уже в виде книги, в 1957 году. Русский перевод сделан в 1958-м, а затем частично сделана вторая версия перевода в 2006-м. В 2016 году «Кулагер» был переведен на немецкий Гертом Хайденрайхом благодаря Гете-Институту. И теперь книга стала доступной для англоязычного читателя.

Сложности перевода

Жемчужину казахской литературы англоязычному миру подарила поэт-переводчица из Великобритании Белинда Кук, которая известна своими переводами Пастернака, Мандельштама, Цветаевой и хорошо знакома с периодом и страной, в которой Джансугуров жил и творил.

– Мы пытались установить контакт с переводчиком еще в 2009 году, но по разным причинам перевод откладывался. Зато сейчас вместе с самой работой в лице переводчицы Белинды Кук мы приобрели не только вдохновенного профессионала, но и близкого друга и замечательного человека, – рассказала Жанар Джандосова. – «Кулагер» – это первый перевод Белинды с казахского. Благодаря подстрочному переводу Асель Камзы, затем творческой и компетент­ной помощи Розы Кудабаевой, консультациям Анар Фазылжан и профессиональным советам востоковеда Зифы Ауэзовой, которые терпеливо объясняли терминологию, географию, этнографию, историю и традиции казахской культуры, поэма «Кулагер» зазвучала на английском.

Чтобы через перевод англо­язычный читатель смог прочувствовать дух народа, «увидеть» степи, горы, озера нашей земли, «услышать» звучание домбры, песен, «ощутить» вкус кумыса, на одном из этапов работы над книгой Белинду пригласили в Казахстан. Вместе с потомками казахского поэта она посетила могилу Ақан сері, послушала его песни. Если раньше она представляла этого акына, композитора просто как личность, воспетую в поэме, то после поездки он для нее стал ближе. Белинде удалось побывать в местах, о которых говорится в произведении, встретиться с Ильфой Ильясовной и Муратом Ауэзовым и больше узнать об авторе легендарного творения.

«А потом были еще полтора года работы с доведением перевода до нужного состояния с постоянным обменом электронками и телефонными звонками с консультантами и переводчиком. Вся переписка осталась, и, возможно, это интересный материал для изучения трудностей перевода, когда хочется найти баланс между использованием переводных слов для функциональных названий, таких как «глашатай», «разносчик», «уездный», или родственных отношений, или блюд казахской кухни, и введением казахских слов, например «дастархан», «төр», «жаршы», «бәйге» в ткань поэмы. Много споров было о масти Кулагера, о местностях, об организации скачек, когда кони несутся не десятками, не сотнями, а полуторатысячной массой, что английскому читателю очень трудно представить. Но самое главное, что, наряду с достижением точности перевода, Белинда смогла передать душу поэмы, очень эмоциональной получилась глава «Плач по Кулагеру», – написала в предисловии к английскому переводу книги Жанар Джандосова.

– Некоторые казахские слова сложно перевести на английский язык. Тот же «ас» в названии одной из первых глав поэмы вначале был переведен в значении «памятный обед», «прощальный обед». Звучит грустно, а ведь такое мероприятие, как ас, может включать в себя и байгу, и песни, и танцы. Это событие, во время которого в одном месте собирались представители разных родов и каждый в состязаниях, конкурсах мог показать себя. Много было слов, перевести которые было не так просто, – рассказала президент Фонда Ильяса Джансугурова на презентации книги.

По ее словам, «Кулагер» – это энциклопедия жизни кочевников, представляющая миру казахскую культуру, традиции и быт народа.

Лучший способ понять друг друга

На презентации, которая проведена в рамках реализации задач программной статьи Елбасы «Семь граней Великой степи», по видеосвязи выступила автор перевода «Кулагера» на английский язык Белинда Кук.

– Я так мало знала о трагедии, которую пережил Казахстан в период коллективизации. Только побывав в Казахстане, читая поэму «Кулагер», я поняла весь ужас происходившего. У меня было некоторое представление о статистике, но не было никакого понимания глубины человечес­кой трагедии, стоящей за этими событиями. С момента моего возвращения из Казахстана я начала читать книги «Великий джут» и «Безмолвная степь». Они дали мне абсолютное понимание трагедии казахского народа во время полного уничтожения культуры кочевников, – рассказала переводчица.

По ее словам, работа над поэ­мой «Кулагер» была для нее важным и бесценным опытом.

– Когда я начала переводить с казахского, так получилось, что мне приходилось работать подстрочно, и это создавало свои неудобства, так как не позволяло нам увидеть всей картины, всей истории, поэтому меня пригласили посетить Казахстан. Именно в эту поездку все окружающие предоставили мне возможность погрузиться в самое сердце поэмы… Теперь я понимаю, чем отличается опыт перевода с языка, которого ты не знаешь. Здесь мне очень помогли друзья, с кем мы вместе работали над переводом, – продолжила она.

Белинда Кук отметила, что поэ­ма «Кулагер» казахского поэ­та Ильяса Джансугурова – это лучший способ понять казахскую культуру.

– В данной книге есть приложение с указанием всех терминов, о которых я не знала до того, как приступила к работе. Все эти термины абсолютно необходимы для понимания географии, традиций, существующих в родах, понимания поминального обряда и всей истории, которая за этим стоит. Всему этому я училась «на ходу», и поэтому важную роль здесь сыграло доверие друг к другу, – подчеркнула Белинда Кук.

Профессиональное мнение о презентованной книге выразили профессора, ученые-тюркологи из США, Турции и Казахстана, которые имели возможность сравнить перевод с оригиналом. Перевод получился удачным – единогласно высказались они.

– Мне кажется, что самые лучшие романы и стихи на казахском языке должны быть переведены на английский и другие языки мира. В этом плане перевод поэмы «Кулагер» очень важен. Я планирую поделиться этой книгой с моими коллегами и учениками, – сказал профессор Назарбаев Университета Юлай Шамильоглу.

Спонсором издания книги стало Национальное бюро переводов, цель которого – расширение доступа казахской аудитории к глобальному знанию через перевод лучших мировых учебников и литературы на казахский язык. А через переводы лучших образцов казахской литературы мировому сообществу открывается наша страна. Иллюстрировал книгу художник Даурен Кастеев, который сделал впечатляющую обложку и небольшие сюжетные рисунки перед каждой главой.

Популярное

Все
Стартует купальный сезон
Военнослужащие столичной бригады приняли присягу на верность Родине
Ждать ли земледельцам нашествия насекомых-вредителей?
Волшебный мир безграничной фантазии
80 экспонатов к 80-летию Великой Победы
Время диктует стиль
Интеллект искусственный, зато молоко – натуральное
Наследие Ходжи Ахмеда Ясауи
Новые трубы зарыли... в старые проблемы
Премьер-лига: в лидеры выходит «Актобе»
Растет число объектов, адаптированных для нужд инвалидов
Остался в селе и не пожалел
Весна, которая не кончается
Незаконный бизнес обосновался в Интернете
Договора фиктивные, сроки – реальные
Закон Республики Казахстан О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам определения страны происхождения товаров
В интересах будущих поколений
С легкой руки медсестры
Закон Республики Казахстан О ратификации Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Соединенных Штатов Америки о предоставлении Правительству Соединенных Штатов Америки земельного участка в аренду для строительства помещений консульского учреждения Соединенных Штатов Америки в городе Алматы
Легла рентабельность на плечи пассажиров
В Казахстане резко изменится погода
Будущее – за цифровыми активами
Семья – духовный код нации
Трассу Жезказган – Петропавловск начали капитально ремонтировать в СКО
Железные дороги – национальное достояние и стратегический актив страны
Жару сменят дожди в Казахстане
Блогеров арестовали в Астане за неудачную шутку в лифте
У адвоката – особый статус в системе правосудия
Автовладельцы будут проходить биометрию в спецЦОНах
В Семее открылся центр поддержки дольщиков
80% выпускников костанайских школ в этом году решили сдавать ЕНТ
Известному политическому деятелю, журналисту, политологу Куанышу Султанову исполнилось 80 лет
Бесценное богатство из отходов
Казахстан лидирует по качеству жизни в Центральной Азии
Казахстан завершает этап госпрограммы геологического изучения недр
Восемь проектов в рыбной отрасли реализуют в Атырау
В различных сферах экономики республики заняты свыше 9,2 млн человек
Крупные города США уходят под воду
Международный турнир по Counter-Strike проходит в Астане
ИИ: на пороге новой технологической эпохи
В Казахстане стартовало профилактическое мероприятие «Безопасная дорога»
Начато возведение крупного металлургического завода
Почему огородик в Шымкенте стал дороже сайрамского гектара?
Полководец. Писатель. Патриот
Строительство десяти крупных заводов по производству хлопка начали в Туркестанской области
Прокуроры на фронте и в тылу – на страже закона и порядка
Костанайская область – лидер РК по производству и экспорту продуктов питания
Служебные собаки Нацгвардии отличились на международной выставке
Нацгвардия МВД РК отметила 80-летие Победы масштабной патриотической акцией
Мажилис принял новый Налоговый кодекс
Три перекрестка временно закроют на ремонт в Астане
Дорога Атырау-Астрахань: завершающий этап
Грамот на 450 миллионов тенге хотел закупить отдел образования в Талдыкоргане
Гвардеец мечтает озвучить Парад в Астане
Удивительная судьба Масима Якубова
Автоледи, не пропустившая машину скорой помощи в Алматы, наказана
Токаев освободил от должности посла в Монголии
Цифровизация учета газа в Шымкенте: объявлены первые результаты
Президент назначил новых послов в Монголии, Дании и Шри-Ланке
Как обезопасить себя от сексуальных домогательств на рабочем месте

Читайте также

Город живет и ждет перемен
Обмен опытом приносит пользу
Казахстан и ЮНИСЕФ укрепляют взаимодействие
Сузак ждет туристов и паломников

Архив

  • [[year]]
  • [[month.label]]
  • [[day]]