«Кулагер» на языке Шекспира

13773
Алия Майсеитова

Лебединая песнь поэта

Поэма «Кулагер» – вершина творчества Ильяса Джансугурова, 125-летие которого отмечается в нынешнем году в Казахстане. Она повествует о великом казахском певце Ақан сері и трагической гибели его любимого скакуна. Конь был убит во время байги по велению злого завистника, понимавшего, что его рысак по кличке Серый Ястреб никогда не обойдет известного во всей степи Кулагера. Это одно из выдающихся произведений казахской литературы, где судьба поэта и певца Ақан сері перекликается с судьбой самого Ильяса Джансугурова и целого поколения казахской интеллигенции, подвергшегося репрессиям в 30-е годы прошлого века. А образ Кулагера символизирует свободу и надежды народа.

– В декабре 1936 года, когда газета «Социалистік Қазақстан» начала еженедельные публикации поэмы Ильяса Джансугурова, стало ясно, что это одно из первых произведений советских поэтов, которое отклонилось от соцреализма, перестав прославлять советскую власть, поставив под сомнение методы управления и проведя параллели с колониальными временами, – рассказала президент Фонда Ильяса Джансугурова, внучка поэта Жанар Джандосова.

Что происходило в мире в 1936 году? Нацистская Германия нарушила Версальский договор, Гитлер и Муссолини объявили «Ось нацистского блока» между Германией и Италией, продолжалась гражданская война в Испании, в Берлине открылись летние Олимпийские игры, Германией и Японией подписан Антикоминтерновский пакт…

– А что в это время было в Казахстане? К середине 30-х годов кочевая культура была полнос­тью уничтожена в результате политики оседания, – продолжила Жанар Джандосова. – В 1936-м принята Конституция, в Советском Союзе началась «великая чистка» Иосифа Сталина, сотни тысяч человек были осуждены режимом за контрреволюционную деятельность. В следую­щем году это чис­ло достигло 350 тысяч. Ильяс Джансугуров был одним из них.

Дочь Ильяса, Ильфа Джансугурова-Джандосова, считает, что ее отец, арестованный в 1937 году и расстрелянный в 1938-м как «враг народа», предвидел в «Кулагере» свою собственную судьбу и судьбы других ярких личнос­тей, погибших от клеветничес­ких доносов. Она называет это творение лебединой песней поэ­та. История самой поэмы также драматична: тираж был изъят, а рукописи конфискованы из дома Ильяса. Его жена Фатима долго думала, что они потеряны навсегда. Однако после смерти Сталина в 1953 году и реабилитации Джансугурова Сапаргали Бегалин, классик казахской детской литературы, принес ей сверток из 16 номеров газеты «Социалистік Қазақстан» за 1937 год с напечатанным в них «Кулагером». В течение 20 лет, к удивлению домочадцев, он держал их в подушке, никогда не расставаясь с ней.

Поэма была снова опубликована, теперь уже в виде книги, в 1957 году. Русский перевод сделан в 1958-м, а затем частично сделана вторая версия перевода в 2006-м. В 2016 году «Кулагер» был переведен на немецкий Гертом Хайденрайхом благодаря Гете-Институту. И теперь книга стала доступной для англоязычного читателя.

Сложности перевода

Жемчужину казахской литературы англоязычному миру подарила поэт-переводчица из Великобритании Белинда Кук, которая известна своими переводами Пастернака, Мандельштама, Цветаевой и хорошо знакома с периодом и страной, в которой Джансугуров жил и творил.

– Мы пытались установить контакт с переводчиком еще в 2009 году, но по разным причинам перевод откладывался. Зато сейчас вместе с самой работой в лице переводчицы Белинды Кук мы приобрели не только вдохновенного профессионала, но и близкого друга и замечательного человека, – рассказала Жанар Джандосова. – «Кулагер» – это первый перевод Белинды с казахского. Благодаря подстрочному переводу Асель Камзы, затем творческой и компетент­ной помощи Розы Кудабаевой, консультациям Анар Фазылжан и профессиональным советам востоковеда Зифы Ауэзовой, которые терпеливо объясняли терминологию, географию, этнографию, историю и традиции казахской культуры, поэма «Кулагер» зазвучала на английском.

Чтобы через перевод англо­язычный читатель смог прочувствовать дух народа, «увидеть» степи, горы, озера нашей земли, «услышать» звучание домбры, песен, «ощутить» вкус кумыса, на одном из этапов работы над книгой Белинду пригласили в Казахстан. Вместе с потомками казахского поэта она посетила могилу Ақан сері, послушала его песни. Если раньше она представляла этого акына, композитора просто как личность, воспетую в поэме, то после поездки он для нее стал ближе. Белинде удалось побывать в местах, о которых говорится в произведении, встретиться с Ильфой Ильясовной и Муратом Ауэзовым и больше узнать об авторе легендарного творения.

«А потом были еще полтора года работы с доведением перевода до нужного состояния с постоянным обменом электронками и телефонными звонками с консультантами и переводчиком. Вся переписка осталась, и, возможно, это интересный материал для изучения трудностей перевода, когда хочется найти баланс между использованием переводных слов для функциональных названий, таких как «глашатай», «разносчик», «уездный», или родственных отношений, или блюд казахской кухни, и введением казахских слов, например «дастархан», «төр», «жаршы», «бәйге» в ткань поэмы. Много споров было о масти Кулагера, о местностях, об организации скачек, когда кони несутся не десятками, не сотнями, а полуторатысячной массой, что английскому читателю очень трудно представить. Но самое главное, что, наряду с достижением точности перевода, Белинда смогла передать душу поэмы, очень эмоциональной получилась глава «Плач по Кулагеру», – написала в предисловии к английскому переводу книги Жанар Джандосова.

– Некоторые казахские слова сложно перевести на английский язык. Тот же «ас» в названии одной из первых глав поэмы вначале был переведен в значении «памятный обед», «прощальный обед». Звучит грустно, а ведь такое мероприятие, как ас, может включать в себя и байгу, и песни, и танцы. Это событие, во время которого в одном месте собирались представители разных родов и каждый в состязаниях, конкурсах мог показать себя. Много было слов, перевести которые было не так просто, – рассказала президент Фонда Ильяса Джансугурова на презентации книги.

По ее словам, «Кулагер» – это энциклопедия жизни кочевников, представляющая миру казахскую культуру, традиции и быт народа.

Лучший способ понять друг друга

На презентации, которая проведена в рамках реализации задач программной статьи Елбасы «Семь граней Великой степи», по видеосвязи выступила автор перевода «Кулагера» на английский язык Белинда Кук.

– Я так мало знала о трагедии, которую пережил Казахстан в период коллективизации. Только побывав в Казахстане, читая поэму «Кулагер», я поняла весь ужас происходившего. У меня было некоторое представление о статистике, но не было никакого понимания глубины человечес­кой трагедии, стоящей за этими событиями. С момента моего возвращения из Казахстана я начала читать книги «Великий джут» и «Безмолвная степь». Они дали мне абсолютное понимание трагедии казахского народа во время полного уничтожения культуры кочевников, – рассказала переводчица.

По ее словам, работа над поэ­мой «Кулагер» была для нее важным и бесценным опытом.

– Когда я начала переводить с казахского, так получилось, что мне приходилось работать подстрочно, и это создавало свои неудобства, так как не позволяло нам увидеть всей картины, всей истории, поэтому меня пригласили посетить Казахстан. Именно в эту поездку все окружающие предоставили мне возможность погрузиться в самое сердце поэмы… Теперь я понимаю, чем отличается опыт перевода с языка, которого ты не знаешь. Здесь мне очень помогли друзья, с кем мы вместе работали над переводом, – продолжила она.

Белинда Кук отметила, что поэ­ма «Кулагер» казахского поэ­та Ильяса Джансугурова – это лучший способ понять казахскую культуру.

– В данной книге есть приложение с указанием всех терминов, о которых я не знала до того, как приступила к работе. Все эти термины абсолютно необходимы для понимания географии, традиций, существующих в родах, понимания поминального обряда и всей истории, которая за этим стоит. Всему этому я училась «на ходу», и поэтому важную роль здесь сыграло доверие друг к другу, – подчеркнула Белинда Кук.

Профессиональное мнение о презентованной книге выразили профессора, ученые-тюркологи из США, Турции и Казахстана, которые имели возможность сравнить перевод с оригиналом. Перевод получился удачным – единогласно высказались они.

– Мне кажется, что самые лучшие романы и стихи на казахском языке должны быть переведены на английский и другие языки мира. В этом плане перевод поэмы «Кулагер» очень важен. Я планирую поделиться этой книгой с моими коллегами и учениками, – сказал профессор Назарбаев Университета Юлай Шамильоглу.

Спонсором издания книги стало Национальное бюро переводов, цель которого – расширение доступа казахской аудитории к глобальному знанию через перевод лучших мировых учебников и литературы на казахский язык. А через переводы лучших образцов казахской литературы мировому сообществу открывается наша страна. Иллюстрировал книгу художник Даурен Кастеев, который сделал впечатляющую обложку и небольшие сюжетные рисунки перед каждой главой.

Популярное

Все
Гвардейцы поздравили жителей Кокшетау с Днем Конституции
Военнослужащие Нацгвардии провели акцию «Дорога в школу»
Жители Шымкента не спешат платить
Проезд сделали бесплатным
Новую школу построят в Атырау
Ставки по вкладам физлиц в тенге обновили рекорд XXI века
В погоне за «зайцами»
«Школу будущего» показали в Жамбылской области
Ради хайпа
Aitu: в чем отличие казахстанского мессенджера от WhatsApp и Telegram
Стали ездить по правилам
Как отпразднуют День шахтёра в Карагандинской области
Прокуратура на защите конституционных ценностей государства
Страна наращивает экспортный потенциал в новой глобальной реальности
Представители Конституционного суда встретились с журналистами
Свобода возможна лишь в правовом поле
Президент выступит с Посланием народу Казахстана 8 сентября
Коммунальный сектор как долгосрочная инвестиция
Оперу «Хан Султан. Алтын Орда» впервые покажут в Татарстане
Baqytty Bala 2025: таланты без границ
До конца 2025 года в Казахстане введут обязательную маркировку моторных масел
Гвардейцы впервые стали чемпионами МВД РК по спортивному самбо
В Кызылординской области все больше сёл отказываются от продажи алкоголя
Гвардеец завоевал бронзу на ЧМ по пляжному самбо в Сингапуре
Где и когда посмотреть результаты конкурса грантов?
Гвардеец стал призёром конкурса по популяризации наследия Абая
В Астане 125 новобранцев дали клятву Родине
Незаконные постройки снесут в Уральске
Четыре человека погибли в жуткой аварии в Актюбинской области
Алматинская область подарила земле Абая скульптуру «Золотой человек»
Дожди и град ожидаются в Казахстане в ближайшие дни
Модернизация на особом контроле
В Павлодаре откроют первую комфортную школу
На концерт Дженнифер Лопес в Ереване потратили $7 млн
Аким Мангистау ознакомился с ходом строительства социальных объектов
Бектенов поручил внести предложения по наказанию виновных в срыве дорожных проектов
Госаудит проверил расходы казахстанской науки
Молодой парень утонул на озере Алаколь - ВИДЕО
День строителя
В Сарани строят завод по сборке грузовиков

Читайте также

Архив

  • [[year]]
  • [[month.label]]
  • [[day]]