Мир в руках поэта

Юлия Миленькая

В пространстве немецкой литературы появился сборник стихотворений казахстанского поэта, прозаика, кинодраматурга и режиссера Бахытжана Канапьянова «Высокогорье».
Свой труд мастер художественного слова посвятил выдающемуся сыну Казахстана этническому немцу Герольду Бельгеру.

Имя Бахытжана Канапьянова широко известно не только в Казахстане, но и во многих странах мира: Азербайджане, Армении, Украине, Турции, США, Малайзии, Польше, России, Монголии, Франции, Сербии. Еще одной страной, в которой будут иметь более глубокое представление о Казахстане и его достойных представителях культуры в целом, стала Германия. Этому факту предшествовала давняя дружба Бахытжана Канапьянова с известным казахстанским немцем – переводчиком, прозаиком, публицистом, литературоведом Герольдом Бельгером. Издание произведений Бахытжана Мусахановича на языке Гёте было давней мечтой его друга и уважаемого учителя.

Герольду Карловичу очень импонировали поэтическо-переводческие эксперименты Бахытжана Канапьянова, в частности, перевод в форме сонетов вершины философской и литературной мысли великого Абая – книги «Слова назидания».

– Герольд Карлович неоднократно писал о моем творчестве. Время от времени он сетовал на то, что в Германии до сих пор еще так и не издано ни одного сборника моих стихотворений на немецком языке, – рассказывает Бахытжан Мусаханович. – Я всегда был ему благодарен за признание моего труда, но сам не искал путей для того, чтобы осуществить предложенную им идею. Меж тем волею судьбы наши земляки, которые живут в Германии, способствовали реализации давних творческих целей.

В частности, Надежда Рунде, владелица немецкого издательства Runde Verlag, вышла на Бахытжана Канапьянова в социальных сетях и предложила издать сборник его стихотворений на немецком языке. Переводами трудов поэта занялась Ева Реннау, подключив к работе Элизабет Цахариас. Уроженка Гамбурга, фрау Реннау хорошо знакома с русским языком, так как в свое время изучала славистику в университете, имея академическую степень, жила и исследовала русскую литературу в Ленинграде. Элизабет Цахариас родилась в Алтайском крае в немецкой семье и в 90-е годы перееха­ла на историческую родину. В Германии она также известна как переводчица, поэтесса и писательница.

– Книга «Высокогорье» вышла при финансировании Бюро переводов Германии. Я хотел бы выразить благодарность всем, кто оказал содействие в подготовке книги к изданию. Раиса Закировна, вдова Герольда Бельгера, благословила мое издание и переводы стихов на немецкий язык, – отмечает Бахытжан Мусаханович.

Название книги Бахытжана Канапьянова весьма символично: слово «Высокогорье» – одно из любимых выражений почитаемого многими Герольда Карловича. Он, будучи этническим немцем, был депортирован в Казахстан в 1941 году в казахский аул Северо-Казахстанской области. Гер-ага, как по-свойски и в то же время уважительно его называли казахи, через всю свою жизнь пронес искреннюю заботу и уважение к культуре и искусству казахского народа, внес огромный вклад в процветание и развитие литературы и языка нашей страны.

В 1971 году состоялось знакомство молодого поэта Бахытжана Канапьянова с народным писателем Казахской ССР Олжасом Сулейменовым. Это в большей степени и определило его дальнейшую профессиональную судьбу. А спустя годы о творчестве Канапьянова писали известные мэтры художественного слова, в том числе Андрей Вознесенский, Бахыт Кенжеев, Евней Букетов, Абдильда Тажибаев и непосредственно сам Олжас Омарович.

Хотя по первому образованию Бахытжан-ага – инженер-металлург и даже начинал свою трудовую деятельность в инс­титуте металлургии Академии наук Казахстана, опубликовав ряд научных статей. Однако, как впоследствии о нем написал академик Галымкаир Мутанов, «глубокая тяга к литературно-художественному творчеству побудила его поменять профессию и род деятельности».

В определенный период своего творческого пути Бахытжан Канапьянов увлекся переводами с казахского на русский.

– На протяжении пяти лет я занимался поэтическим переводом лирико-эпической поэмы «Қыз Жібек», брался за труды Магжана Жумабаева, еще на тот момент запрещенного, не реабилитированного поэта, Шакарима. За всем этим наблюдал Герольд Карлович, – продолжает Бахытжан Канапьянов.

За сборник стихов «Достояние души» поэт в 2020 году был удостоен Государственной премии РК в области литературы и искусства имени Абая, а спустя год Фонд литературы и искусства Европейского союза отметил его заслуги высоким Орденом академика.

Примечательно, что поэт Бахытжан Канапьянов является автором идеи проведения Всемирного дня поэта, которую впервые озвучил в 1996 году в Алматы на меж­дународном вечере поэзии, где почетными гос­тями были Бэлла Ахмадуллина и Андрей Вознесенский. На XXX сессии Генеральной ассамблеи ЮНЕСКО этот международный праздник утвержден – 21 марта.

Сборник стихотворений «Высокогорье», как отмечает Бахыт­жан Мусаханович, посвящен как его главному вдохновителю, так и всему немецкому народу – 2021-й стал годом 80-летия депортации немцев в Казахстан. И для истории нашей страны, и для тысяч немецких семей годы совместного проживания на одной земле заложили фундамент долгой и крепкой дружбы.

О представителях немецкого этноса Бахытжан Канапьянов узнал еще в детстве из рассказов матери. Его родители, сельские учителя, жили в годы войны в ауле Сырымбет. Многие из аульчан ушли на фронт, а его отца, единственного имевшего высшее образование, оставили директором одновременно трех учебных заведений – средней школы, детского дома и интерната для детей чабанов.

– Мама говорила, что осенью
41-го в аул привезли депортированных немцев из Поволжья, – вспоминает Бахытжан Мусаханович. – Ссыльных изначально поселили в ветхом сарае и кошаре для овец. Местным жителям и вовсе запретили общаться с ними. Многие из депортированных мучились от голода, мерзли. Моя мама кипятила воду, которую отец ведрами приносил им в сарай. Более того, несмотря на негласные запреты, отец взял многих приехавших к нам немцев учителями в школу и интернат, где они смогли преподавать домоводство, вести уроки труда, а также обучать детей немецкому языку и литературе.

По воспоминаниям поэта, многие депортированные немцы, погрузившись в местный быт и среду, прекрасно овладели казахским языком. Наша страна стала для многих из них второй родиной, а вернувшиеся обратно на свои исторические земли представители немецкого этноса с трепетом хранили память о своей жизни в щедром и гос­теприимном Казахстане. Да и сегодня, нужно сказать, немцы во втором, третьем поколении, уезжая в Германию, продолжают считать себя казахстанцами, с большим энтузиазмом рассказывают немцам о жизни, быте, традициях и культуре казахского народа и многих других этносов, в дружбе и согласии проживающих в Казахстане.

– Герольд Бельгер был очень педантичен в своих переводах, очень точен. Он знал на молекулярном уровне одновременно три языка – немецкий, казахский и русский. Благодаря ему произошло сближение двух частей целого мира – Востока и Запада, появился уникальный труд «Гёте и Абай». Как показывает история, в отличие от политиков, именно поэты и литераторы сближают мир, – сказал Бахытжан Канапьянов.

Любопытно, что, находясь в постоянном взаимодействии с разными языками мира, филологический колорит и ментальность той или иной страны отражается не только в творчестве казахстанского художника слова, но и в его имени. Бахытжан в переводе на казахский язык означает «счастливая душа». В Париже, когда издавалась книга стихов Канапьянова «Обратная перс­пектива», местный переводчик Тьерри Мариньяк и издатели предложили автору, вторя оригинальному названию сборника, несколько видоизменить его имя. Так Бахытжан стал Жаном Бахытом, в большей степени приблизившись к французскому читателю, а «счастливая душа» поэта трансформировалась в «душу счастья», которую можно разглядеть в каждом его произведении.

Совсем недавно Национальная академия наук Казахстана выпустила книгу о литературных произведениях Бахытжана Канапьянова. Издание приурочено к 70-летию со дня рождения и 50-летию творческой деятельности поэта, прозаика, журналис­та, издателя и кинодраматурга. В эти дни Бахытжан Мусаханович получает поздравления с выходом своего труда на немецком языке, у него уже готовится к выходу в свет билингвальный сборник стихов на китайском и английском.

Популярное

Все
Ключевой элемент социальной политики
Пространство возможностей
Певец из Семея установил национальный рекорд
Великий писатель земли кыргызской
От «тихой» промышленности до тяжелой индустрии
Казахстанские шахматистки улучшили позиции в мировом рейтинге
Где и когда посмотреть прямую трансляцию матча открытия ЧМ-2026
Илон Маск стал первым в истории долларовым триллионером
Плотину на озере Иссык вновь вернут государству
Текели обретает новый стиль
«Кайрат» и «Семей» разыграют золотой финал
Пятерым осужденным за нарушения ужесточили наказание в Атырауской области
Закон Республики Казахстан
Казахский помогает располагать к себе клиентов
Казахстанский художник победил на старейшем арт-фестивале Италии
Снижение турпотока ударило по гостиницам Алматы
Прокуратура защитила инвестора, строящего овощехранилище в Акмолинской области
В выходные дороги под особым контролем
Димаша Кудайбергена встретили в акимате Актюбинской области
Национальный каталог товаров меняет правила торговли
Новые села на карте газоснабжения
Матч открытия ЧМ-2026 по футболу вошёл в историю
Закон Республики Казахстан О государственной службе Республики Казахстан
Достойный путь генерала Уразова
Профессионал, спортсмен, семьянин, полиглот
Россия – Казахстан: союз в сердце Евразии
«Птичий дом» страны – в Коргалжыне
В Нацгвардии определили победителей турнира по мини-футболу
Нормативное постановление Конституционного Суда Республики Казахстан от 18 мая 2026 года № 80-НП
Где в мире самый быстрый рост числа миллиардеров
ИИ-решения для казахского языка
Лошадей Пржевальского выпустили в дикую природу на территории резервата «Алтын Дала»
Мудрый, добрый, человечный...
Мостостроителям дан срок до сентября
Бюджет, налоги и прозрачность: казашка рассказала о работе в администрации Мюнхена
Педагог с большой буквы
Саудиты стремительно достраивают самое высокое здание в мире
Казахстанцам с крупным первоначальным взносом снизят ставку по ипотеке
Как будут учиться студенты-медики: разъяснение мажилисмена
Сильные дожди с градом нагрянут в Казахстан
Начнут выращивать форель и осетра
Трёхлетний Амре получил Благодарственное письмо Главы государства

Читайте также

Архив

  • [[year]]
  • [[month.label]]
  • [[day]]