![](/media/news/2022/default.png)
Впервые на казахский самую известную книгу Экзюпери в 1967 году перевел Такен Алимкулов с русского языка. Она вышла в издательстве «Жазушы». Теперь в переводе Жанар Конаевой она издана корпорацией «Атамура», и главное ее достоинство в том, что осуществлен перевод с языка оригинала.
– Все началось с подарка, – комментирует Жанар свое участие в этом проекте. – Мне подарили «Маленького принца» французского издательства «Галлимар» и попросили перевести на казахский язык с максимальным сохранением художественного языка и стиля автора.
На работу у Ж. Конаевой ушло около двух месяцев, и это ее первый опыт перевода художественной литературы. Ж. Конаева прекрасно владеет французским языком, с 1993 года работает переводчиком в посольстве Франции в РК, последние пять лет – во Французском Альянсе Алматы.
Что касается знания казахского языка, то автор перевода признается, что нередко приходилось обращаться за помощью к своим родителям, поскольку книга глубоко философична, и нужно было подбирать крылатые выражения и устойчивые фразы, которые звучали бы гармонично на государственном языке.
Книга «Маленький принц» впервые была опубликована 70 лет назад, в апреле 1943 года в Нью-Йорке. За это время Маленький принц – персонаж, созданный Антуаном де Сент-Экзюпери, стал носителем вечных человеческих ценностей. Его диалоги, мысли, поступки до сих пор трогают сердца миллионов людей. Это книга для взрослых читателей, которые в душе остались детьми, отмечали неоднократно на презентации. Об этом говорили Генеральный консул Франции в Алматы Патрик Ренар, президент корпорации «Атамура» Рахымгали Кул-Мухаммед, директор Французского Альянса Алматы Паскаль Виторж.
Конечно, главными гостями на этом мероприятии были дети, которые представили свои рисунки на выставке «Мир Маленького принца». Образы главных героев книги Экзюпери, созданные детской фантазией, вернули участников презентации в эту волшебную сказку.
Асемгуль БАКЫТОВА, Алматы