
Среди награжденных – известный литератор и переводчик из Германии Леонард Кошут. При поддержке Герольда Бельгера в 2003–2006 годах он перевел «Слова назидания» Абая на немецкий язык. В 2007-м в рамках проекта посольства Казахстана «Казахская библиотека» они опубликованы в Кельне издательством Önel Verlag в книге Zwanzig Gedichte. В 2018 году она была переиздана. Ранее Леонард Кошут ознакомил немецкого читателя с 17 произведениями казахской литературы, среди них – роман Мухтара Ауэзова «Путь Абая», сборник поэм и стихов Олжаса Сулейменова «По азимуту кочевых народов».
За значительный вклад в перевод произведений Абая на 10 языков мира награды удостоена управляющий директор департамента партнерства в области образования Издательства Кембриджского университета – Cambridge University Press и Кембриджской оценки образования Cambridge Assessment Джейн Манн.
В сфере образования она работает с 1997 года, имеет значительный опыт в разработке программ по образовательным реформам в тесном сотрудничестве с главами государств, министерствами образования, организациями гражданского общества и другими образовательными учреждениями по всему миру. С Казахстаном Джейн Манн связывает ряд инновационных проектов, поддерживающих развитие образования в республике и продвигающих ее культуру в разных странах. В рамках партнерства Cambridge University Press с Назарбаев Интеллектуальными школами она руководила проектом по развитию потенциала более чем 100 коллег из НИШ в области профессиональных издательских навыков. С тех пор эта команда создала и издала сотни трехъязычных публикаций для государственного и частного секторов.
Джейн Манн также возглавила Кембриджскую команду, работавшую в партнерстве с Национальным бюро переводов в создании двух антологий Современной казахской литературы в 2019 году, впервые переведенных на английский язык в рамках программы «Рухани жаңғыру». Команда Джейн в партнерстве с Национальным бюро продолжает пропаганду и распространение казахской культуры, работая над новым переводом произведений великого Абая в год его 175-летия, а также над этнографическими и историческими трудами Шокана Уалиханова – еще одной ключевой фигуры казахской духовности и науки. Джейн Манн – частый гость в Казахстане, хорошо знакома с культурой нашего народа и стремится открыть его историю для самой широкой аудитории.
Орденом «Достық» награжден поэт и писатель, литературный переводчик, общественный деятель и известный публицист из числа этнических казахов в Китае Акбар Мажит.
Он родился в Коргасском районе Илийского округа и с 7 лет получал образование на китайском языке. Окончил университет Ланьчжоу по специальности «китайская литература». Член Союза писателей КНР, занимал пост главного редактора журналов «Литература народов» и «Писатели Китая», почетный профессор Центрального университета народов и Илийского педагогического университета. В рамках проекта по переводу творческого наследия Абая Акбар Мажит перевел «Слова назидания» и стихотворения поэта на китайский язык. Пятитомный сборник произведений Акбара Мажита был переведен на казахский и издан в Пекине.
Доктор филологических наук, профессор Мадридского университета Комплутенсе Мария Санчес Пуиг – автор первого испанского учебника по русскому языку – трехтомника Lecciones de Ruso. Опубликовав «Энциклопедию русской культуры», «Словарь русских писателей XI–XIX веков», «Классицизм» и «Русскую литературу в изгнании» в фундаментальном труде «История славянских литератур», внесла огромный вклад в распространение русской культуры в Испании.
Марии Санчес Пуиг принадлежат переводы 70 художественных произведений. В 2013 и 2020 годах она принимала участие в переводе «Слов назидания» Абая. В 2019-м внесла весомый вклад в перевод произведений 60 поэтов и писателей на испанский язык в рамках проекта по переводу Антологий казахской литературы на 6 языков ООН.
Орденом «Достық» награжден работавший в Международном казахско-турецком университете им. Ходжи Ахмета Яссауи профессиональный переводчик Зафер Кибар, который в 2014 году перевел на турецкий язык избранные произведения Абая Кунанбаева и Мукагали Макатаева. Среди его работ – переводы книг Первого Президента Казахстана Нурсултана Назарбаева, романа Ильяса Есенберлина «Кочевники», дубляж фильма «Кыз-Жибек» Султан-Ахмета Ходжикова. В рамках проекта по переводу творческого наследия Абая представил «Слова назидания» на турецком языке.
Исследователь арабского языка и литературы, религии и философии, директор научно-исследовательского центра в Египте Халед Ганем ас-Саид изучает проблемы современной культуры и коммуникации между странами в области культуры. В рамках проекта перевел «Слова назидания» на арабский язык.
За значительный вклад в укрепление дружественных отношений между государствами награжден доктор филологических наук, профессор Университета Сан-Паулу, преподаватель Федерального университета Флуминенсе Эдельсио Америко. Он перевел «Слова назидания» на португальский язык. Совсем недавно вышла его статья «Сила слов Абая» на сайте агентства Brasilia in foco.
Награжден вице-президент Академии русской литературы, секретарь Союза писателей России, главный редактор издательства «Художественная литература» Георгий Пряхин, являющийся руководителем проекта книги «Абай – наставник мирового уровня», вышедшей при поддержке посольства Казахстана в России.
Удостоена государственной награды Казахстана абаевед Шушан Хачатрян, работающая в Центре казахского языка, истории и культуры им. Абая в Государственном университете Еревана. С 2008 года она исследует литературу и творчество Абая Кунанбаева. В 2010-м защитила дипломную работу по роману Мухтара Ауэзова «Путь Абая», в 2011–2013 годах проходила стажировку на базе ЕНУ им. Л. Гумилева, проводила научные изыскания, связанные с творчеством Абая.
Старший переводчик Ассоциации переводчиков КНР профессор Ха Хуанчжан награжден за перевод на китайский язык полного собрания стихотворений Абая и романа «Путь Абая».
Писатель из Ирана Кажымухамет Шаткам, также удостоенный ордена «Достық», перевел стихи и «Слова назидания» Абая на персидский язык, причем ученым сообществом отмечено, что в этом переводе найдены наиболее точные определения и значения абаевских строк.