«Настойчивая потребность сказать свое слово, напряженный эмоциональный накал – вот что кажется характерным для большинства стихов казахской поэтессы… Живая жизнь, полнокровный гудящий мир – вот источник дум и помыслов Куляш Ахметовой. Соотнесение себя с этим миром и составляет в основном суть поэтических исканий ее неробкого голоса», – отмечает известная российская поэтесса Людмила Щипахина в послесловии к книге.
Размышления о великой миссии Слова и Песни в казахской Степи, о сути поэтического творчества, о родном языке – таков лейтмотив многих ее стихов. «О, если бы людям однажды /; К реке моей вышла дорога, – /; Спастись от мучительной жажды, /; А может быть, звезды потрогать», – сравнивая поэтическую речь с рекой, пишет Куляш Ахметова.
Для нее очень важно искренние, правдивые слова донести до своего народа, и звезды в реке – это их блеск в родной речи. Потому и стихи посвящены Кенену Азербаеву и Нургисе Тлендиеву, поэтессе ХIХ века Ульбике и народному поэту Узбекистана Зульфие, известным и безвестным народным творцам. Тонкий лиризм, яркая метафоричность, обращение к преданиям и мифам родной земли – это тоже приметы поэтического мира Куляш Ахметовой.
О нем мы можем судить, потому что усилиями переводчиков эти стихи зазвучали по-русски. Среди тех, кто переводил произведения К. Ахметовой, – известные поэты Казахстана и России: Лидия Степанова, Инна Потахина, Татьяна Кузовлева, Виктор Широков. Однако в основном эту книгу перевела, как и большинство известных на русском языке стихов и поэм Куляш, известная казахстанская поэтесса, лауреат международной премии «Алаш» Надежда Чернова. Вот как сама она рассказывает в книге об их дружбе и о работе-сотворчестве:
– Куляш Ахметову знаю больше 30 лет. Встретились мы с ней в только что открывшемся издательстве «Жалын», она редактировала казахскую поэзию, а я – русскую и переводную. Мы как-то сразу «узнали» друг друга и подружились. Никогда не переводившая до сих пор, я стала переводить, и не просто переводить, а со-творить. Говорить по-русски стихами Куляш Ахметовой сделалось для меня потребностью, стало органичной частью моего собственного творчества. И занятие это было восхитительным, так как у Куляш я находила воплощение многих мыслей и образов, для которых в своих стихах еще не нашла поэтических формул. И я благодарна Куляш, что она помогла своими произведениями понять и выразить себя, особенно ту часть моей души, которая тянулась к тюркской мифологии, к поэзии Степи…
Книги Куляш Ахметовой любят и читают, ее знают в Казахстане и за его пределами. И признание это – настоящее! В своем стихотворении «Родной язык», которое очень люблю, она пишет:
Перевожу я с языка земного!
Борьба ума и сердца – изъяснима,
Понятна тайна шороха лесного
И над кострами колебанье дыма –
Все обретет во мне живое слово!
Реченье чистых рек я понимаю
И куст, который превращают в пламя, –
Я всеми языками обладаю,
Но на казахском говорю я с вами –
На нем одном за землю отвечаю!В этом стихотворении – одна из разгадок, почему стихи Куляш Ахметовой так близки людям: она переводит с языка земного! Потому выход ее книги – это День отрады не только для нас с Куляш, но и для всех читателей. И это – торжество ее поэзии, ее родного языка. Открывая эту книгу, я хочу сказать ей прекрасное и нежное слово – айналайын!
Куляш, айналайын, мое сердце кружит вокруг тебя! Пусть Всевышний услышит твою молитву о родном народе и воздаст ему сторицей: «Зеленый листок – мою Степь – в твоей радужной кроне, /; Спаси и помилуй! /; Услышь, я молю: сохрани мой народ – мою душу…»
Ждем ответов читателей на вопросы (Lubashashkova2010@mail.ru):
1. Какие книги вы перечитываете, их значение в вашей жизни?
2. Что из казахстанской литературы последнего времени вам запомнилось, остановило внимание?