​Используя опыт, идти вперед

1329
Буркитбай Аяган, директор Института истории государства, доктор исторических наук

Данная проблема актуализировалась сразу после распада СССР. Выдвигалось множество аргументов «за» и «против». Приводились многочисленные доводы, как для сохранения кириллицы, так и перехода на латинскую графику. Эта характерная для государств СНГ дискуссия имела под собой целый пласт культурных, исторических, лингвистических нюансов. Но время, в котором мы живем, те огромные изменения, произошедшие в мире и в Казахстане, определенно ставят точку в этом вопросе.

Изменения алфавита в казахстанском социуме происходили не раз, о чем подробно говорит Президент Казах­стана в своей программной статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания». И название, и содержание статьи проникнуты перспективными идеями, размышлениями Главы государства о будущем страны. В небольшой по своему объему статье охвачены совершенно различные по своему содержанию аспекты обновления казахстанского общества. Но основная, определяющая фабула статьи Президента Казахстана – это обновление всего казахстанского социума, отрешение от застарелых, мешающих движению вперед традиций и условностей. При этом тезис о переходе казахского языка на латиницу является одним из серьезных, но не основным заключением автора статьи.

Тем не менее Президент РК Нурсултан Назарбаев пишет, что «переход на латиницу также имеет свою глубокую историческую логику. Это и особенности современной технологической среды, и особенности коммуникаций в современном мире, и особенности научно-образовательного процесса в XXI веке». Действительно, глобальное доминирование латинской графики в технологическом аспекте, научно-образовательном сегменте, культурной индустрии сегодня не вызывает сомнений. Латиница перестала ассоциироваться с христианской католической традицией и западной цивилизацией в целом, а выступает на современном этапе условием прогресса и поступательного развития.

Даже Китай и Индия, имеющие свои традиционные сис­темы письменности с многовековой историей, сегодня вынуждены активно использовать латиницу в развитии своего технологического и экономического секторов. Арабский мир сейчас также параллельно пользуется латинской графикой в оформлении документов, финансовых операциях, не видя в подобном ничего дискриминационного.

Известно, что в течение нес­кольких столетий и до авгус­та 1929 года на территории Казахстана широко использовалась арабская графика. С 1929 года постановлением ЦИК СССР и Совета народных комиссаров СССР был введен латинизированный «единый тюркский алфавит». И этим «единым тюркским алфавитом» пользовались и на Кавказе (Азербайджан), и в Поволжье (Татарстан, Башкортостан), и во всех республиках Центральной Азии.

В Казахстане в тот период латиница сыграла огромную роль в ликвидации неграмотности, она использовалась в делопроизводстве, на ней соз­давались многотиражные художественные произведения. Например, романы Сабита Муканова, Беимбета Майлина, Мухтара Ауэзова, выпущенные в 30-е годы XX века, были изданы на латинице. Однако по мере укрепления сталинизма и усиления централизованной власти в 1940 году было принято решение о переходе на кириллицу.

После распада СССР и вхож­дения Казахстана в мировое пространство переход алфавита на латиницу приобрел новую актуальность. Эту проб­лему неоднократно поднимали общественность, дипломатический корпус, бизнесмены. Учитывая настроения казахстанцев, Глава государства в декабре 2012 года в своем ежегодном Послании народу Казахстана подчеркнул необходимость с 2025 года «прис­тупить к переводу алфавита на латиницу».

Прошло 5 лет, как была озвучена эта мысль. О поручении Президента говорилось много, но конкретных дел было крайне мало. Лишь отдельные ученые пытались составить новый алфавит, адаптированный к современному казахскому языку. И тот факт, что через 5 лет после оглашения идеи Президента государство вновь начинает данную работу, говорит, с одной стороны, о ее важности и актуальности, а с другой – о неудовлетворительных результатах предыдущего периода. Между тем ситуация вокруг, тенденции мирового развития меняются очень быстро и требуют адекватных мер в этом вопросе.

Сразу хочется подчеркнуть, что при переходе казахского алфавита на латиницу не будет поспешных шагов, которые могли бы раздражать граждан. Констатируем, что многие славянские народы Европы – поляки, чехи, словаки, словенцы, хорваты – в течение многих веков используют латиницу и не находят каких-либо противоречий. Более того, и в России, и в Украине периодически возникает дискуссия по переводу русского и украинского языков на латиницу.

Некоторые авторы акцентируют внимание читателей на том, что буквы «ж» и «з» являются изобретением кипчаков, но при этом не говорят, что эти же буквы прекрасно изображены в латинских обоз­начениях. В кипчакском языке (казахский язык входит в кипчакскую группу языков) много слов латинского происхождения. Например, слова, содержащие буквы «ф» (философия, факт и т. д.), «п» (проект, пос­тулат и т. д.), вошли в обиход кипчаков из лексики народов, пишущих на латинской графике. Для примера достаточно посмотреть средневековый письменный памятник «Кодекс куманикус», написанный на кипчакском языке с использованием латинских букв. И таких примеров можно привести множество.

В современном Казахстане наряду с латиницей в течение длительного времени будет параллельно использоваться и кириллица. На кириллице созданы миллионы экземп­ляров научных книг, художественных произведений – и это наше огромное богатство. Очевидно, что никто не собирается отказываться от такого наследия.

В Казахстане, так же как и в республиках Центральной Азии, на Кавказе, в религиозных заведениях используется арабская графика. И это совершенно нормальная и естественная традиция. Арабской вязью наши родители пользовались (кстати, и латиницей тоже) в советский период. Поэ­тому я полагаю, сосуществование различных алфавитов только дополняет друг друга, а не мешает прогрессу.

Одним из вопросов, который тревожит критиков перехода на латиницу, является проб­лема перепечатки книг, произведений, научных трудов, изданных на кириллице. Уже говорилось о том, что книги, изданные на кириллице, – это наше достояние, и мы будем им пользоваться и обращаться к нему. Важным в этом контексте представляется опыт Турции, которая в 1920-е годы перешла на латиницу, не потеряв многовековое османское литературное и научное нас­ледие, изданное на арабской графике.

На современном этапе технические возможности, уровень программного обеспечения и компьютеризации позволяют в считанные секунды транслитерировать огромные по объему тексты. Те, кто использует Интернет, знают, что переводы с одного языка на другой уже давно стали обыденной вещью.

Узбекистану, Туркменистану и Азербайджану в 1990-е годы было гораздо сложнее перевес­ти свои национальные алфавиты на латиницу. В данном случае Казахстан находится в гораздо более выгодных условиях. Например, современные IT-технологии позволяют перевод алфавита, да и другие работы, совершить гораздо дешевле, чем в 1990-е.

Вместе с тем финансовые расходы, которые будут соп­ровождать переход казахского языка на латиницу, не должны сдерживать реформу языка. Переход на латиницу – объективное веление времени, которое в значительной степени укрепит субъектность и конкурентоспособность Казахстана на международной арене. Мы имеем богатый исторический собственный и международный опыт, и наша обязанность сегодня – грамотно воспользоваться им и избежать типичных ошибок, негативных тенденций, характерных для столь масштабных реформ.

Популярное

Все
Сколько в Казахстане проживает людей
Панты и мед – золотые бренды Рудного Алтая
Атомная энергетика помогает достичь стратегической цели углеродной нейтральности
85-летний Бектай Сулейменов вырастил за свою жизнь свыше двух миллионов деревьев
Праздник «Қымыз мұрындық» отметили в Улытау
На востоке страны полным ходом идет подготовка к отопительному сезону
Трезвое село стало и самым чистым
Одна акция идет на помощь другой
Лучше узнать казахский язык помогут топонимы
Китай заинтересован в сотрудничестве
Полтонны мусора вынесли из леса волонтеры Петропавловска
Эксперты делятся ожиданиями от предстоящего саммита ШОС
Инициативы, направленные на формирование справедливого мира
Сумеет ли Казахстан убедить мировые державы в необходимости диалога?
В период саммита ШОС в Астане изменятся 30 маршрутов автобусов
12 млрд тенге выделили на компенсацию потерь бизнеса после паводков
На Алаколе туристов унесло ветром на катамаране
Путин прибыл в Астану
Трассу Атырау – Уральск закрыли на ремонт
Астанинский саммит ШОС станет беспрецедентным по числу участников и формату
Строительные рынки переезжают за город
Аlma mater казахстанской спецслужбы отмечает 50-летие
Заплатить за «уборку» после паводка отказался отдел ЖКХ Петропавловска
Эпос «Едиге» и топоним «Кушмурун»: неизвестное об известном
12 млн тенге присвоила из бюджета директор детсада в Таразе
Проект по освоению месторождения вольфрамовых руд в Алматинской области введут до конца года
В Караганде из мусора делают антивандальные люки для колодцев
«Правда никому не нужна» - Бишимбаев о суде
Приговор Бишимбаеву оставили без изменений
Приказ длиной в три года
Дело – труба
Маулен Ашимбаев встретился с мировым экспертом в области искусственного интеллекта
Рекламный бизнес Костаная терпит убытки из-за позиции местной власти
С наступлением жарких летних дней в селах Алматинской области пропала питьевая вода
Около 15% семейных пар страдают бесплодием
Задержаны незаконные добытчики драгметаллов
Токаев принял посла Катара
Когда другие методы иссякли
«Прижали» – и сразу признал детей
Эффективный институт обратной связи
Консолидация и развитие
В Алматинской области продолжается снос незаконно построенных сооружений
Доходы стоматологов в Казахстане побили рекорд
Акцию с воодушевлением поддержали жители Жамбылской области
Значительного повышения тарифов опасаются жители Северного Казахстана
Фанаты Димаша изучают казахский язык
Новый этап развития системы здравоохранения страны
Личность и наследие Шынгыз-хана остаются в центре внимания ученых
Преодоление. Пять лет созидания
Семья Кривошеевых – Клеустер вернулась из Германии в Казахстан
Студенты Satbayev University стали победителями республиканского конкурса
Токаев переговорил по телефону с Путиным
Из почти 40 фонтанов в Атырау работает только один
Судебное реформирование: реалии и перспективы
За плечами талантливого хирурга Орала Оспанова десятки тысяч успешных операций
Девушка задушила ребенка и выпрыгнула из колеса обозрения в Алматы
Большую зачистку «мертвых душ» провели  в Костанайской области
WhatsApp-бот против мошенников действует в Астане
Двадцать членов ОПГ доставили в полицию
Казахстан примет участие в саммите животноводства во Франции в качестве почетного гостя

Читайте также

Руслан Жаксылыков принял участие в заседании Совета министр…
Вопросы соцзащиты и жилья обсудили депутаты с металлургами
Мажилисмен ознакомился со строительством школы в Таразе
Ернур Айткенов ознакомился с ходом реконструкции дорог в Па…

Архив

  • [[year]]
  • [[month.label]]
  • [[day]]