Мудрое слово мастера

937
Рена Жуманова, член Союза писателей Казахстана

Завтра выдающийся казахский писатель Аким Тарази отмечает юбилей – обладателю яркого и своеобразного художественного почерка исполняется 90 лет.

фото из архива "КП"

Известный казахстанский писатель и мастер литературной критики Виктор Бадиков отмечал в его книгах «пучок смыслов», а переводчица ряда его произведений Вера Галактионова писала: «Любое произведение Тарази построено по принципу ловушки, выйдя из которой читатель чувствует настоятельную потребность попасть в нее вновь». «Книгой не для развлечения» назвал российский социолог и журналист Виктор Переведенцев один из ранних сборников Акима Тарази, посвятив ему статью в «Литературной газете». «Аким Тарази не относится к легко прочитываемым художникам», – ныне вторит им верная соратница и любимая спутница жизни Тарази, писательница Роза Муканова.

При всем этом язык его текстов прозрачен и ясен, а стиль «телеграфного письма» с недолгими периодами и изобилием многоточий, пожалуй, не вызовет напряжения даже у рядового поглотителя инстаграм-пабликов, равно отвыкшего и от толстовских предложений размером с хороший абзац, и от развернутых построений на полстраницы в высоком стиле Абиша Кекильбаева или Оралхана Бокея. Необходимость пристального вглядывания в постепенно разверзающиеся глубины лишь кажущегося несложным текста – вот что делает книги Тарази воистину элитарными, возвышая над популярными образцами миддл-литературы, книжек для середнячков и любителей поверх­ностного плавания по книжным волнам. Отстраненная проза его поздних романов, заставляющая взглянуть на привычное как на увиденное впервые, – продукт не для широкого потребителя.

«Сегодня нас сильнее волнует не уникальное произведение, а уникальность творческой личнос­ти, неразложимая сумма противоречий, собранная в художественном сознании, неповторимость реакций на мир, эксцентричес­кая исключительность духовного опыта. Так мы приходим к тому, что подлинным шедевром являются не литературные герои, а их автор». Это удивительное по меткости и афористичнос­ти высказывание Александра Гениса как нельзя лучше передает всеобщий «градус отношения» к ушедшим или ныне здравствующим классикам и их творениям.

«Акиму Тарази не везет на переводчиков», – писал Виктор Бадиков. После первого варианта перевода романа «В тени протуберанца» автор доверил его близкому другу – писателю Геннадию Доронину, дабы роман обрел необходимую цельность и глубину смыслов. А в случае с двумя более поздними своими романами Аким Тарази решил прибегнуть к авторскому переводу. И «Возмездие», и «Москва – Баласаз», в русском переводе напечатанные на страницах «Простора» в 2014–2015 годах, – хорошая пища для размышлений литературоведов-билингвов и благодатный материал для анализа. В оригинале романы увидели свет гораздо раньше, с почти десятилетним интервалом. Исследователи Тарази усматривают в них малый цикл, поскольку определенная связь между двумя этими произ­ведениями при внимательном прочтении становится очевидной. Во-первых, романы эти написаны в схожей манере, манере «позднего» Тарази. Во-вторых, центральные герои обоих романов – Або и Рауз – если и не близнецы-братья, то очень напоминают друг друга. Оба бывшие военные, один спецназовец-«афганец», другой – пограничник и экс-энкавэдэшник. Оба молодые, сильные и видные мужчины, привлекательные для женщин объекты с харизмой секс-символа. Оба, говоря медицинскими терминами, имеют признаки маниакально-депрессивного расстройства, порожденного их бывшей сферой деятельности. Оба – профессиональные убийцы, заточенные на уничтожение. Оба в конце своего кровавого пути сводят счеты с жизнью…

Главный герой романа «Жаза» («Возмездие») Або – неуловимый, непобедимый шурави, девятнадцатилетний юноша, красавец-казах, за свою недолгую службу успевший получить звание майора и отправленный в отставку. Парень, прошедший Афган. Наше поколение, поколение «поздних семидесятников», знает об Афганской войне и ее героях, главным образом, из фильмов и книг. Подчас тронувшиеся умом от увиденного и пережитого, но не освидетельствованные психиатрами, седые в свои девятнадцать-двадцать лет ветераны, они становились прототипами будущих персонажей – ярких, резких, часто неприятных.

Аким Тарази, затрагивая тему войны в Афганистане (но вместе с ней и тему суверенитета, и экологии, и социально-философскую проблематику), прибегнул к оригинальному мистификационному трюку: в предисловии к роману, впервые опубликованному в журнале «Жұлдыз», книга подавалась как перевод с японского. И «японские мотивы», которые здесь появляются далеко не случайно, заслуживают, пожалуй, отдельных исследований.

Известно, что источником романа «Жаза» для писателя стала газетная заметка о чабане, бывшем афганце, убившем своих детей. Нешуточно закрученный в сюжетном смысле роман, оттолкнувшись от этой темы, становится оригинальным литературным произведением, в конструировании которого автор применил хрестоматийные писательские техники развития начального зерна-источника. Объяснив себе, что могло произойти и в чем могла быть причина зверского и непонятного с точки зрения окружающих поступка, Аким Тарази создает яркий образ, вызывающий сочувствие и сопереживание читателя.

Або – молодой ветеран Афганской войны, разжалованный офицер. Он и его семья ютятся в нищенской хижине на окраине Алматы. Або посменно работает сторожем в детском саду. Его мучают страшные приступы лучевой болезни, привезенной им с войны. Увидев признаки этой же болезни в своих малолетних детях, Або одержим маниакальной идеей избавить их от страданий. Его замысел последовательно реализуется в романе, а символом неизбежности такого исхода становится белый топор. Начинается же роман с обнаружения в детском саду трех трупов функционеров и чиновников от образования, причем странное убийство выполнено с профессиональной четкостью и аккуратностью. Обвинение с первого подозреваемого – Або – быстро снимается, для милиции находится другой «козел отпущения», однако беспокоящий читателя вопрос «А кто же все-таки убийца?», не находя конкретного прямого ответа в тексте, разрешается через поступки и мысли главного героя. Яркий признак расстроенности сознания Або – спутанность мотивов, связанных с «детской» темой. Если начальное убийство троих взрослых – это возмездие за судьбу безвестно канувших тридцати беззащитных аульных детишек, то кульминационное убийство собственных детей совершается им во имя их же спасения от будущих мук...

И маститые специалисты-литературоведы, и юные авторы дипломных работ на звание бакалавра филологии прослеживают в «Возмездии» аллюзии к Достоевскому. Сам же автор в интервью Виктору Бадикову отмечает, что роман Достоевского был прочитан им до конца лишь в возрасте сорока двух лет и аналогии с этим писателем его не беспокоят. Да, источником книги здесь, как и у русского классика, послужила газетная заметка. Да, и у Тарази, и у Достоевского герой с расстроенным сознанием маниакально следует своей навязчивой идее убийства. Кроме того, белый топор, который персонаж Тарази так и не использует за ненадобностью (ведь у него в арсенале триста шестьдесят пять способов уничтожения из «наследия» его афганского командира Иваси), все же появляется в романе как минимум дважды, невольно наталкивая русскоязычного читателя на соответствующие параллели.

Та самая ловушка для читателя, о которой говорила Вера Галактионова, побуждает раз за разом всматриваться и вчитываться в текст Тарази в поис­ках ответов на возникающие вопросы. Сюжетная канва романа внешне прочно привязана к обыденным обстоятельствам жизни маленького человека, затерянного на просторах большой страны. Однако читателя не покидает ощущение жуткой в своей необъяснимости фантасмагории. Герой повествования бедствует, брошен и предоставлен самому себе, в его лачуге на окраине столицы нет даже стульев, и все сидят или спят на кошме. Человек серьезно болен, но мысли об обращении к официальной медицине не возникают ни у него, ни у его красавицы жены. Заболевает сам Або, заболевают его дети, но жену эта участь минует. Фантасмагоричен и явный анахронизм, сбой временного фона. Читатель как бы намеренно дезориентирован, принужден угадывать время происходящих событий, ибо герои словно зависают в мистической прорехе между поздним СССР и ранним суверенным Казахстаном. Частые флешбэки, переносящие героя из настоящего в прошлое, усиливают ощущение потерянности, Або как бы параллельно существует в двух временных пластах.

Расстроенное сознание героя хорошо ощущается через его внутренние монологи. Интерес вызывает и пара эпизодов с пением «про себя».

«Проснулся он, как ни странно, в очень, очень бодром духе. Ему показалось, что он перед тем, как проснуться, секунду тому назад – пел! Пел без слов, повторял и повторял любимую мелодию «Гак-ку»... Гак-ку... Гак-ку... га... га... га... га... га...га... га...» А сейчас... сейчас Або проснулся в добром духе, даже пел... в душе».

Або музыкален. И помнит, напевая про себя в душе, не одну, а по крайней мере две народные песни. И возможно, не отврати его прадед от публичных выступлений, стал бы Або не вои­ном и убийцей, поющим лишь внутренним голосом «про себя», а певцом, любимцем публики, современным сері.

Есть и другие ловушки в отстраненном тексте маленького романа, из которых не находишь выхода. Двуязычных литературоведов еще ждет увлекательная и непростая тема – сравнительный анализ оригинала и автоперевода двух премиальных романов Тарази. Мы лишь позволим себе отметить некоторые бросившие­ся в глаза моменты сопоставления перевода и оригинала. Так, Алпысбай Мусаулы в своем анализе останавливается на беседе выпившего лишку «красноносого ефрейтора» Ивана с любимым учеником Або.

– Сенің елің қиқаңдайтын болса – күлін көкке ұшырудың амалы бар! Арал мен Атыраудың арасында жатқан айдаһар бар! – деген. Бір кнопка! Бір-ақ кнопка! – деген.

Бұл мысқылдап езу тартқан.

– Сонда қалай?

– Ну, әлгі... Қалай еді? Сувен... суверен... бөлінеміз деп бөрінің көтiндей шулап жүрген жоқсыңдар ма?

Пьяный Иваси аллегорически рассуждает о «драконе Айдахаре», лежащем между Аралом и Атырау, и о возможности пустить на воздух родину Або, если она вдруг поведет себя не так. Заплетающимся языком он говорит о декабрьских событиях 1986 года, о «шуме из ничего», поднятом казахами по поводу желанного обретения суверенитета. «Одна кнопка! Одна-единственная кнопка»!» – осклабляется ефрейтор. На что Або веско парирует: разве этот «запуск к небу» его родины не станет проблемой для всех? Алпысбай Мусаулы подчеркивает этот эпизод как один из ключевых риторическим вопросом: не проясняет ли указанный пассаж художественную позицию и социально-философскую цель всего произведения? Однако в русском авторском переводе этого эпизода нет. Как нет в казахском оригинале романа эпизода с фотографированием семейства афганских туркмен, к которым с целью апробации нового средства уничтожения врагов приводит Иваси своего ученика. А ведь именно внимательное прочитывание фрагмента с прибором, замаскированным под фотоаппарат, объясняет появление лучевой болезни у Або. С ним был сделан только один кадр, поэтому и мучительная смерть его отсрочена, тогда как подвергнутое опыту семейство в страшных муках умирает в считаные дни. Иван «фотографирует» Або вместе со стариком-афганцем, тем самым жертвуя любимым учеником и делая его разменной монетой в политичес­ких играх страны. Иван, унижая и обзывая Або и других солдат из республик Союза чучмеками, получает свое возмездие за грехи от их же рук. Подобные тонкие и болезненные намеки на страшные обстоятельства насыщают текст романа богатейшей полифонией с тем самым «пучком смыслов», которые каждый интерпретатор волен раз за разом открывать для себя, углубляясь в непростой мир Акима Тарази.

...В своем видеопоздравлении Президент Казахстана элегантно сравнивает книги Тарази с творчеством нобелевского лауреата Орхана Памука, отмечая при этом, что патриарх казахской литературы пишет глубже и лучше своего всемирно известного турецкого коллеги. «Тарази не щадит читателя, говорит правду», – трудно не согласиться с этими словами Касым-Жомарта Токаева, читая, к примеру, эссе «Андрей», которое у многих вызывает мурашки и опустошенность, отчаяние и растерянность, ощущение собственного бессилия и невозможнос­ти что-либо изменить в нашем прошлом. Бездонный колодец – именно такой образ первым приходит в голову, когда пытаешься отрефлексировать для себя это небольшое, но необъятное по диапазону эмоций и мыслей позднее произведение Тарази.

«Писать об ашаршылыке прямым текстом, как в газетной статье, это неправильно, – рассуж­дает в одном из интервью Аким Уртаевич. – Надо раскрывать эту тему через страдания человеческой души». И писателю это удается в полной мере. Тарази ничего прямо не говорит о насильственной седентаризации кочевников и о коллективизации, о голодоморе и казахском исходе, об исторической травме, не выносит приговора и не морализирует, он сурово рисует свою лаконичную картину скупыми мазками сбивчивого рассказа центральной героини Мананы: «Мы ездили по аулам. После этого, знаешь ты или нет, начался тридцать второй год, Аким».

Мы не видим опустевших юрт и дистрофических тел, не видим будущих мытарств казахов, но мы слышим жуткий рассказ моск­вички о «медбригадах смерти» и неких якобы производимых ими по заданию партии и правительства «инъекциях» – реальных или символических, которые уничтожили волю нации, стерев ее память о собственном героическом прошлом, сделали народ духовно слабым, покорным чужой воле, навечно запуганным и ведомым. Тарази в жанре публицистически скупого «рассказа в рассказе» недвусмысленно отсылает читателя к проблеме манкуртизма, традиции олитературенного осмысления которой восходят к айтматовской философской прозе. Аллюзия очень прозрачная, даром что теперь это уже не кольцо манкурта, не верблюжий пузырь, натянутый злыми жуань-жуанями на предварительно выскобленный череп. Нация потеряла себя, дух ее был угнетен неведомыми «впрыскиваниями», которые в контексте художественного произведения прочитываются как аллегория, и мы можем лишь горько оплакивать это прошлое, уже в большинстве своем разбуженные, но еще далеко не исцеленные. Вспомнить, кто мы, найти силы для преодоления инерции, залечить раны и двигаться вперед – вот то, что должен сделать казахский народ, вдумчиво читающий позднего Тарази. Кстати, будь это рассказ, очерк или эссе – жанровое определение здесь не имеет принципиального значения. Важно то, что произведение, играющее роль традиционных жанров «насихат» и «өсиет» (нас­тавлений, адресуемых мудрецом-аксакалом потомкам), как и многие другие творения Тарази, отличается драматургической выверенностью и сценарной выпуклостью. Каждая мини-сцена словно предстает перед глазами читателя, в чем, несомненно, проявляется высокое мастерство Тарази-драматурга. «Андрей» наверняка еще будет экранизирован, в чем абсолютно убеждена Роза Муканова, подчеркивающая кинематографичность этого небольшого произведения.

«В жизни ученого и писателя главные биографические факты – книги, важнейшие события – мысли», – справедливо заметил Василий Ключевский. Написанное на склоне лет эссе «Андрей» – яркое и непростое явление в казахской литературе – лучшее доказательство писательского долголетия Тарази. Он пишет и не останавливается на достигнутом. Один из аксакалов казахской литературы, прозаик Толен Абдикулы с восхищением отмечает, что далеко не каждый писатель, подобно Тарази, способен в солидном возрасте так перестроиться, открыть для себя и в себе другой стиль, другой взгляд и новый способ подачи материала.

Популярное

Все
Воплощают на деле бизнес-идеи
За силу духа
Дорога всегда прокормит
Студентов, пенсионеров и домохозяек в РК освободят от обязательного декларирования доходов
Какой будет погода этой зимой в Казахстане
Арест, штрафы и лишение прав: участников беспредельного кортежа наказали в Конаеве
Экологическая акция «Сдавай пакет – спасай планету!» прошла в Петропавловске
14-летняя тяжелоатлетка из Талдыкоргана стала чемпионкой РК среди взрослых
Глава государства посетил выставку сельхозтоваропроизводителей
Кызылординский рис: от поля до стола
Общественный контроль не помешает
Дружба – мотив серьезный
Год большой работы и серьезных наград
Эволюционирует «ныряющая» нить
Майк Тайсон ударил Джейка Пола на финальной дуэли взглядов
АПК должен стать одним из основных драйверов экономического роста
Полный текст выступления президента на первом Форуме работников сельского хозяйства
Спрос на автогаз превышает предложение
Ерлан Карин встретился с делегацией Вьетнама
Токаев назначил ряд послов
Путешествие длиною в жизнь
Миссия – создавать учебники
Казахстанских водителей предупредили о новом способе мошенничества
Казахской государственности – 12 веков, 12 столетий
Водителя арестовали из-за стикера на госномере в Жамбылской области
Второе рождение трассы
Продукцию из четырех областей везут на очередную ярмарку в Астану
Премий для госслужащих больше не будет
Реконструкция близится к завершению
Пассажир в Шымкенте – «заяц» поневоле?
Директоров школ и завучей в Караганде лишили доплаты
Чеченка с казахской душой
Ставки по депозитам населения снижаются – аналитики
Этот день изменил судьбу
Какой должна быть новая концепция национальной истории
Восстановить утраченную популяцию куланов в Костанайской области пытаются ученые
В Казахстане утвердили нормы потребления тепловой энергии
До золота рукой подать
Метель и гололед прогнозируются в Казахстане до пятницы
Последняя в этом году сельскохозяйственная ярмарка проводится в Астане
Больничный теперь не подделаешь
Резкое похолодание ожидается в Казахстане в эти выходные
Президент прибыл с рабочим визитом в Казань

Читайте также

В Астане стартовал финал Кубка мира по рукопашному бою
Двое гвардейцев стали чемпионами Казахстана по дзюдо
В Нацгвардии состоялась научно-теоретическая конференция
Стади-тур для региональных Общественных советов

Архив

  • [[year]]
  • [[month.label]]
  • [[day]]