Опыт от обратного

Галия Шимырбаева
старший корреспондент отдела культуры

Как казахоязычные люди овладели на уровне носителей русским и другими языками?

Фото: Kazpravda.kz / Адильбек Тауекелов и предоставлено спикерами

Тридцатидвухлетний казахстанский писатель Адиль Ауэзхан, горячо болея за родной язык, семь лет назад решил выучить русский язык так, чтобы чувствовать духовный мир автора, переведенного с этого языка на казахский.

– До недавних пор я работал в журналистике, но сейчас ушел на вольные хлеба и теперь большую часть времени провожу в библио­теках – читаю запоем мировую классику на русском языке, – рассказывает он о себе. – Объясню почему. Мне было 25 лет, когда я, успешно публикуясь в разных изданиях, решил стать писателем. Но журналистская работа, как выяснилось, меняет человека. Ты невольно становишься заложником пафосного публицистического стиля и начинаешь писать художественные тексты шаблонами и клише.

Вторая причина – переводы. Я очень хорошо владею родным языком, и мне, мягко говоря, никогда не нравилась переводная литература – как с русского на казахский, так и наоборот. И я решил выучить русский язык на уровне родного.

Но одного желания мало, и я поставил перед собой задачу – перечитать всю мировую литературу, переведенную на русский язык. Я и до этого читал ее, но в переводе на казахский. Например, когда я прочитал Тургенева и Чехова сначала на казахском, а потом на русском, мне все – и язык, и интонации, и композиция, и даже смысл оригинала – показались другими. Поэтому я и решил выучить русский язык так, чтобы не только говорить, но и писать на нем. Тем более что этот язык продолжает оставаться посредником при переводе на казахский мировой классики.

При этом я не умаляю достоинств родного языка. Он образен и необычайно богат, поэтому и переводить с него на другие языки чрезвычайно трудно – авторская мысль часто теряется. Хорошо если, подобно знаменитой абаевской «Қараңғы түнде тау қалғып», в основе которого лежит стихотворение Михаила Лермонтова «Горные вершины», сделанное как вольный перевод из Гете, получается совсем другое, не менее гениальное произведение, а если нет?

Переводить с одного языка на другой вообще очень сложно. Многие слова и выражения конкретного языка, раскрываю­щие национальный характер и менталитет народа-носителя, просто не переводимы. Поэтому переводы одного и того же автора без конца обновляются и совершентствуются. К примеру, у романа «Прощай, оружие!» Эрнеста Хемингуэя имеется только основных версий перевода на русский целых пять. «Слова назидания» («Қара сөз») Абая Кунанбаева на русский язык тоже переводились несколько раз. Я знаю два из них на русском языке – классический советский и Сатимжана Санбаева.

Задача переводчика, на мой взгляд, – глубоко чувствовать мир писателя и только потом приступать к переводу. Я пока не рискую заниматься ими на серьезном уровне. Пока делаю переводы для того, чтобы научиться хорошо чувствовать текст, передать ощущения и повысить свой художественный уровень как писателя, пишущего на казахском языке.

Но вернусь к тому, как я овладел в совершенстве русским. Моя методика изначально была очень простая. Когда я читал книгу на русском, рядом всегда лежал толковый словарь Ожегова. Непонятные слова записывал в специальный словарь, а те неологизмы, которых не было в словаре, искал в Интернете

Со словарем я работал примерно год. Кроме чтения запоем, я слушал аудиокниги и много общался. Если другие казахоязычные просили перейти на государственный язык, то я, наоборот, просил говорить на русском, если что-то недопонимал, не стеснялся переспрашивать. Когда достиг такого уровня, что мог воспринимать на слух быст­рую русскую речь, то перешел к изучению специфических фразеологизмов, идиом, пословиц и поговорок. А еще я научился понимать русские анекдоты. До того, как всерьез не взялся за этот язык, до меня, скажу честно, трудно доходило, над чем люди смеются, мне оставалось лишь вежливо улыбаться. Зато теперь я научился понимать самый тонкий юмор на русском языке.

Сейчас мне самому нравится мой русский. Русскоязычные собеседники говорят, что теперь у меня не то что нет акцента, но и тембр голоса стал таким, что, не видя меня, трудно распознать, кто говорит – казах или русский.

Казахстанцам, и не только, которые решили изучить государственный язык Казахстана, я бы посоветовал то же самое, что и себе – читать книги со словарем. Ту же самую методику, которую использовал при изучении русского языка, я применяю сейчас и при изучении английского. Словарный запас у меня уже огромный, письменные тексты понимаю свободно, но проблема в том, что языковой среды для общения мало.

Кино- и театральный режиссер Талгат Теменов выучил русский язык, переписывая произведения Толстого и Достоевского.

– В ауле, где я вырос, совсем не было русских, на актерском факультете Алматинской консерватории, где я получал свое первое образование, говорили только на родном языке, и все свои работы мы выполняли на нем, – рассказывает народный артист РК. – Перед поступлением во ВГИК я засел на целый год в библиотеке, где переписывал произведения Достоевского и Толстого, чтобы узнать правописание русских слов. Бытовой русский к тому времени понимал сносно, но не мог выражаться свободно, мне нужно было время, чтобы окунуться в другой мир. Особенно трудно давалась письменная речь. Переписывание оказалось не только полезно, но и приятно. Нет, сначала это, естественно, нудная работа, но когда переходишь уже, к примеру, к 10-й странице, то входишь в раж, углубляясь во внутренний мир писателя.

Потом, когда перебрался в Москву (я там учился и работал почти 10 лет), стало легче. Мой круг общения – однокурсники и друзья – хотя и прибыли со всех концов Советского Союза, то есть не были этническими русскими, но говорили и писали на русском. Нашим общим мастером был один из самых замечательных режиссеров советского периода Сергей Соловьев.

Когда я снимал свою первую картину «Волчонок под шапкой» на «Мосфильме», то вся съемочная группа состояла из москвичей, поэтому пришлось заговорить на русском.

Вывод Талгат Теменов сделал такой: «Все телодвижения начинаются от тех мыслей, что есть в голове, и если мозг поставил цель – выучить язык, то это не проблема, шесть секунд, что называется. Все остальное – нет условий, методичек, учителей – от лукавого. Фестивальные гости, приезжая к нам на несколько дней, легко и быстро выучивают основные фразы на казахском и русском. И мы тоже начинаем говорить на языке страны пребывания в считаные дни. Я, например, неплохо овладел английским прямо на съемочной площадке блокбастера «Кочевник».

Популярное

Все
Спасибо за жизнь
Возрождение отрасли
Когда труд приносит радость
Домбра Жамбыла – в дар музею
Город с особым характером
Там, где реальность переплетается со сказкой
Наскальное послание из глубины веков
Хедлайнером международного фестиваля в ВКО станет Димаш Кудайберген
Освоены новые методы восстановления детей после ожогов
Памяти Сагитжана Бермаганбетова
Не надо печалиться
Столичные выпускники организовали благотворительную акцию
Нейрохирургия страны вышла на мировой уровень
Настоящая династия
Возвращение
Робототерапия вместо лекарств
Школа будущих лидеров
Это не игрушка!
У дружбы четыре лапы
Шаг в медицину будущего
Великий писатель земли кыргызской
Плотину на озере Иссык вновь вернут государству
Текели обретает новый стиль
Илон Маск стал первым в истории долларовым триллионером
Казахский помогает располагать к себе клиентов
Казахстанский художник победил на старейшем арт-фестивале Италии
Димаша Кудайбергена встретили в акимате Актюбинской области
Новые села на карте газоснабжения
Снижение турпотока ударило по гостиницам Алматы
Прокуратура защитила инвестора, строящего овощехранилище в Акмолинской области
Национальный каталог товаров меняет правила торговли
Матч открытия ЧМ-2026 по футболу вошёл в историю
Какие страны быстрее всех наращивают мощности солнечных электростанций
Задержан карагандинец, публиковавший в соцсетях попытки скрыться от полиции
В Алматы представили роботакси
Движение по дорогам Дарбаза – Мактаарал и Мойынты – Кызылжар запустят в ноябре
Казахстан вновь вошел в десятку лучших на этапе Кубка мира по стрельбе из лука
ШОС – 25 лет: новый рубеж, широкие перспективы
Подземные хроники Кангюя
Конституционный закон Республики Казахстан
Закон Республики Казахстан О государственной службе Республики Казахстан
Профессионал, спортсмен, семьянин, полиглот
Россия – Казахстан: союз в сердце Евразии
«Птичий дом» страны – в Коргалжыне
В Нацгвардии определили победителей турнира по мини-футболу
Где в мире самый быстрый рост числа миллиардеров
ИИ-решения для казахского языка
Лошадей Пржевальского выпустили в дикую природу на территории резервата «Алтын Дала»
Мудрый, добрый, человечный...
Мостостроителям дан срок до сентября
Бюджет, налоги и прозрачность: казашка рассказала о работе в администрации Мюнхена
Педагог с большой буквы
Саудиты стремительно достраивают самое высокое здание в мире
Казахстанцам с крупным первоначальным взносом снизят ставку по ипотеке
Как будут учиться студенты-медики: разъяснение мажилисмена
Сильные дожди с градом нагрянут в Казахстан
Начнут выращивать форель и осетра
Трёхлетний Амре получил Благодарственное письмо Главы государства
Золотые «орешки»: в чем феномен главного казахстанского герлз-бэнда
Права человека: новые акценты Конституции Казахстана

Читайте также

От «Тілге бойлау» до новых школ
Не для галочки, а для жизни
Слушайте и говорите!
Казахский помогает располагать к себе клиентов

Архив

  • [[year]]
  • [[month.label]]
  • [[day]]