Алфавитный порядок Статьи 12 сентября 2017 г. 9:50 2640 Зарина Нокрабекова, Лаура Тусупбекова фото Игоря Бургандинова Историческая вехаЗа 25 лет Независимости Казахстана молодое государство покорило немало вершин. Летопись успеха страны писалась благодаря стабильности, единству и согласию народа. Выверенным шагом республика идет своим путем, без суеты и ненужной спешки, не революцией, а эволюцией созидая свое будущее. Каждая из республик бывшего СССР выбрала свою тактику и стратегию развития. Некоторые братские республики, обретя суверенитет, меняли все, включая алфавит. Казахстан в таких вопросах никогда не торопился. Мы очень бережно и тактично подошли к переходу казахского языка на латиницу. Парламентские слушания стали еще одной дискуссионной площадкой для обсуждения животрепещущей темы. В слушаниях приняли участие Госсекретарь РК, члены Правительства, заместители акимов областей, разработчики алфавита, представители политических партий, эксперты, руководители СМИ Казахстана.Обращаясь к участникам слушаний, председатель Мажилиса Нурлан Нигматулин назвал переход казахского языка на латиницу важнейшим этапом. – Наряду с историческим прошлым, культурой и территорией язык всегда является главнейшим объединяющим началом любой нации, любого государства. Именно поэтому Президент Казахстана – Елбасы Нурсултан Абишевич Назарбаев с первых дней независимости уделяет самое пристальное внимание вопросам развития казахского языка. Как вам известно, Глава государства в своей программной статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» одним из ключевых приоритетов определил поэтапный переход казахского языка на латиницу. Это поистине историческая веха в духовно-культурном развитии страны, - подчеркнул спикер Мажилиса. Среди объективных факторов целостного процесса перехода казахского алфавита на латиницу выделены историческое значение, необходимость модернизации языка, неизменность языковой политики, а также системность и поэтапность проводимой реформы. – Реформа алфавита обусловлена историческими предпосылками и нацелена на повышение глобальной конкурентоспособности Казахстана, ускоренную интеграцию в мировое научно-образовательное, технологическое и коммуникационное пространство, – сказал Нурлан Нигматулин. Было отмечено, что модернизация казахского языка необходима также, чтобы раскрыть весь его потенциал – не только как средства коммуникации, но и мощного фактора духовного возрождения, укрепления национальной идентичности.Вместе с тем реформа государственного языка не предполагает изменения государственной языковой политики, отметил спикер Мажилиса. Политика по развитию трехъязычия будет продолжена. – Переход на латиницу направлен прежде всего на реформирование казахского алфавита и правил орфографии, что позволит установить соответствие между фонетикой языка и его графикой. Твердая, последовательная позиция Елбасы в данном вопросе должна способствовать осознанию всеми, что русский язык как мировой язык, имеющий мощные культурно-исторические корни в нашей стране, будет по-прежнему продолжать играть важную роль в жизни казахстанского общества, – сказал Нурлан Нигматулин. Переход на латиницу, по словам спикера, будет осуществляться динамично, он не приемлет спешки и непродуманного форсирования событий. Только так мы сможем обеспечить качественную реализацию поручения Главы государства и сделаем Казахстан образцом успешного проведения языковой модернизации.Как отмечалось, успех предстоящей реформы во многом зависит и от активного участия всех институтов гражданского общества. – История сейчас открывает перед нами огромные возможности и вместе с тем возлагает высокую ответственность перед будущими поколениями. Уверен, что как участники сегодняшних слушаний, так и все казахстанцы, осознавая всю важность исторического момента, проявляя высокую социальную активность, гражданскую ответственность и государственный подход, достойно проявят себя как на этапе обсуждения реформы, так и в ее практической реализации, – подчеркнул Нурлан Нигматулин. Заместитель Премьер-министра Ерболат Досаев коснулся как раз практической стороны вопроса. Он отметил, что после утверждения единого стандарта алфавита будет подготовлен пошаговый алгоритм его введения. Помимо подготовки учителей для обучения всех категорий населения и издания необходимых учебно-методических материалов предполагается создание вспомогательных мобильных приложений и комплекса информационных программ для изучения латинской графики. С учетом опыта Следует отметить, что вариант латинского алфавита, представленный участникам слушаний, не окончательный, для его совершенствования еще будут вноситься изменения и дополнения.В своем выступлении министр культуры и спорта Арыстанбек Мухамедиулы сообщил, что рабочая группа по переводу казахского алфавита на латинскую графику была создана несколько месяцев назад. В ее состав вошли ведущие ученые страны, специалисты, эксперты, представляющие все ключевые направления языкознания: фонетику, орфоэпию, культуру речи, стилистику, орфографию, морфологию, словообразование… В группу также включили экспертов в сфере кириллицы, русского, английского, европейских и тюркских языков. Вместе с ними трудились специалисты по информационным технологиям, компьютерной лингвистике, программированию и кодированию языковых символов. Рабочей группой было проведено свыше двадцати организационных и научно-практических мероприятий по обсуждению концептуальных и методологических подходов к модернизации казахского алфавита. В них только за последние два месяца было задействовано более 2,5 тысячи специалистов. Комплексная работа охватила и регионы. Так, прошли координационные совещания с участием Республиканского центра развития языков им. Ш. Шаяхметова, Института языкознания им. А. Байтурсынова, Казахского национального университета им. аль-Фараби, Казахстанской ассоциации прикладной лингвистики, Казахстанского института стратегических исследований при Президенте РК, республиканские совещания «Тамыры терең әліпби» с участием специалистов из всех регионов Казахстана. Международный тюркологический семинар был организован совместно с Международной тюркской академией, рабочая группа активно сотрудничала с международным обществом «Қазақ тілі», институтами литературы и искусства, истории и этнологии, философии, политологии и религиоведения, востоковедения. Члены группы выступали в СМИ, проводили встречи с населением. – Собраны и учтены все мнения, – завершил выступление Арыстанбек Мухамедиулы. Директор Института языкознания им. А. Байтурсынова Ерден Кажыбек отметил, что историю суверенного Казахстана можно разделить на два этапа: до 12 апреля 2017 года, когда была озвучена программная статья Главы государства, и после. По его словам, переход на латиницу имеет не только лингвистический, но и глубокий духовный смысл.– Это символизирует возврат к национальному кредо, лаконично выраженному в крылатом выражении «Жертвую имуществом ради жизни, жертвую жизнью ради чести». С того момента, как была озвучена статья Президента, доминантой национальной политики, важной задачей гражданского общества становится духовное очищение, возрождение и совершенствование, – подчеркнул ученый. – Президент поставил перед нами задачи, продиктованные временем. Язык – база, фундамент, содержание и форма всех процессов. И нынешняя языковая реформа – это существенный компонент духовной модернизации, важный стимул возрождения духовности. Этот вопрос стал общенациональным.За прошедшее время рабочая группа получила сотни предложений от ученых и специалистов со всего мира, письма со словами поддержки от граждан страны. Это закономерно, ведь язык – основополагающий национальный код, духовный стержень любого народа. Сыновний и гражданский долг каждого – создать все условия для полноценного развития языка, подчеркнул ученый.В этом контексте был тщательно проанализирован опыт тюркоязычных стран, государств Европейского союза, учтены недостатки и преимущества языковых реформ. Вскоре Национальная комиссия планирует начать широкомасштабную работу по разъяснению, во всех регионах страны будут проведены семинары, тренинги.– В соответствии с задачами, поставленными Главой государства, принято решение действовать системно, поэтапно, планово, – подчеркнул Ерден Кажыбек.Будет 25! Вариант единого стандарта нового алфавита предложил директор Республиканского координационно-методического центра развития языков им. Ш. Шаяхметова Ербол Тлешев. – Духовное наследие любого народа отражается в письменности, скрижали хранят историю во всех ее проявлениях. В истории казахского народа в разное время письменность претерпевала изменения. Реалии нового дня таковы, что язык Абая требует модернизации, поэтому вопрос о принятии нового алфавита на повестке дня, – подчеркнул Ербол Тлешев, процитировав слова Главы государства: «Переход на латиницу имеет свою глубокую историческую логику. Это и особенности современной технологической среды, и особенности коммуникаций в современном мире, и особенности научно-образовательного процесса в XXI веке».Как подчеркнул Ербол Тлешев, при выборе варианта единого стандарта государственного алфавита в первую очередь за основу были взяты научные принципы. Алфавит составлен с учетом звуковой системы казахского языка и в целом существующей теории и практики.– Принятие нового письма не означает смену одних знаков другими, это исправление недочетов, касающихся правописания, допущенных в предыдущих вариантах алфавита. В этой связи необходимо принятие новых правил орфографии. Диакритики не дают полной возможности и гарантии для сохранения специфических казахских звуков. Так как мобильные телефоны, смартфоны, планшеты, ноутбуки, компьютеры сегодня превратились в средство письма и поставляются к нам из различных уголков земли, то в их клавиатуре имеется всего лишь 26 латинских знаков. Если мы будем вносить диакритические знаки в новый алфавит на латинской графике, то в силу их редкого использования можем потерять исконные звуки казахского языка. Даже сейчас, особенно среди молодежи широко распространенным явлением стала замена буквы Ә на А, Қ на К, а также игнорирование звуков Ғ, Ң, Ө,Ұ, Ү, І, – отметил Ербол Тлешов.По мнению специалиста, использование диграфов позволит сохранить специфические звуки. В создании проекта алфавита в первую очередь учитывалась звуковая система казахского языка. В результате предлагается алфавит, состоящий из 25 знаков.При создании нового казахского алфавита на латинской графике за основу был взят принцип «одна буква – один звук, одна буква – два звука и один звук – система диграфа».Для полноценного обеспечения звуковой системы казахского языка в алфавит, состоящий из 25 знаков латинской графики, предлагается 8 диграфов, обозначающих 8 специфических звуков.Конечно, могут возникнуть закономерные вопросы, касающиеся места в алфавите звуков, отсутствующих в звуковой системе казахского языка, таких как Ц, Ф, В, отметил Ербол Тлешов. Несмотря на то, что эти звуки не являются исконными, слова с ними встречаются в казахском языке. В 1920-е годы, когда в Казахстане поднимался вопрос об алфавите, возникали схожие дискуссии. – Поэтому мы в варианте алфавита также уделили место таким звукам, – отметил выступающий. – Мы не можем убрать их. Замена на другие буквы может породить противоречия и непонимание.Стоит отметить, что новый вариант алфавита был апробирован на участниках фокус групп, среди которых были как специалисты, так и простые граждане. И большинством он поддержан. Многие, особенно молодежь, уже имеют хорошие навыки использования латинского алфавита. А письменные навыки – дело времени.Семьдесят семь раз отмерить Тот факт, что переход на латиницу – это ни что иное, как чисто лингвистический вопрос в своем выступлении подчеркнул депутат Мажилиса Сауытбек Абдрахманов. – Мы учитываем, что нынешний алфавит, который за последние восемьдесят лет нашей истории успешно позволял развивать уровень образования, научную мощь, литературный потенциал народа, в переходный период должен использоваться параллельно, а писать и читать на русском языке и впредь будем, как и сейчас, на кириллице, – отметил он. Депутат обратил внимание на то, что новый алфавит даст нам возможность не только иметь свободный доступ к созданной до этого и еще создаваемой громадной сокровищнице знаний, науки, культуры, но и способствовать единству в нашей Отчизне – общей родине самых различных этносов. – Мы не откажемся от этого уже освоенного нами богатства. И вообще известно – в истории человечества нет ни народа, ни человека, испытывавшего вред от знаний, – сказал мажилисмен. Однако, подчеркнул Сауытбек Абдрахманов, форсированный подход к внедрению нового алфавита недопустим, ибо известны факты, когда страны, поспешившие в этом вопросе, вынуждены были неоднократно вносить изменения в новую графику. – Поэтому понятно, мы не должны повторить эти ошибки. Перед окончательным утверждением единого стандарта нам необходимо еще и еще раз пересмотреть новый проект алфавита, довести его до совершенства. Здесь важно измерить не 7, а 77 раз, – сказал мажилисмен. Сенатор Дархан Калетаев также констатировал, что обсуждаемый вопрос – одно из важнейших исторических решений в духовной и культурной жизни Казахстана. И это решение не возникло спонтанно, наше общество к этому шло тщательно подготовившись с самых первых дней независимости. За эти годы вопрос был всесторонне изучен и проработан. – Для успешной реализации любой государственной или народной инициативы необходимо политическое, экономическое, социальное обоснование и требование со стороны общества. Именно в нынешнее время для реформирования государственного языка есть и обоснование и спрос, – отметил сенатор. Спрос, по его мнению, обусловлен тем, что в рамках третьей модернизации Казахстана наша страна крайне заинтересована в глобальной интеграции. Но не только в этом контексте переход на латиницу логичен и востребован. Дархан Калетаев считает, что эта инициатива возникла из внутренней потребности общества. – Глава государства поставил перед нами задачу до 2025 года осуществить переход казахского языка на латинский алфавит. Мы стоим у истоков этой цели. Не вызывает сомнения, что этот проект является важным для нашей нации и для будущего, – отметил сенатор, подчеркнув: нужно говорить не о том, нужна ли нам латиница, а как мы можем эффективно внедрить этот алфавит...Экскурс в прошлое Интересные факты из истории разных государств в контексте модернизации алфавита в своем докладе привел заместитель директора Института евразийской интеграции Сергей Селиверстов.– Обновление алфавита государственного языка – суверенное право. Новый алфавит – реальное свидетельство, что модернизация сознания, обращена не назад, а вперед, на перспективу, – отметил он, рассказав о мировой практике в этой сфере. В частности, в эпоху Возрождения средневековый готический алфавит, который посчитали варварским, был модернизирован по античным образцам. Так в Европе, в Италии, в XV веке возникла классическая латиница. Как ее тогда называли – антиква.Этот алфавит совершенствовался в разных странах, в том числе в Англии. Именно там для газеты The Times в XX веке был создан шрифт, которым мы сегодня пользуемся в компьютерах – Times New Roman (то есть «Новый Римский»). Кстати, модернизировался и славянский алфавит. В XVIII веке Петр I, проводя европеизацию России, ввел новый гражданский шрифт, в котором старая кириллица была модернизирована по образцам все той же европейской латиницы.Наконец в XX веке, в 1920–1930-е годы разрабатывался проект перехода на латиницу русского языка. Сторонником такого перехода был первый нарком просвещения РСФСР Анатолий Луначарский. Всем известен и опыт Турецкой Республики, которая успешно перешла с арабицы на латиницу в 1928 году. Тогда же, фактически синхронно, были переведены на латиницу и тюркские языки СССР. То есть модернизации алфавитов – это нормальная историческая практика. В современном информационном и технологическом пространстве латиница – глобальный и прагматичный инструмент, который никого друг от друга не отдаляет. Наоборот, это инструмент коммуникации. И при том хорошо известный казахстанцам. Важно и то, что латиница позволяет не потерять, а оптимально адаптировать международную, научно-техническую лексику в национальный словарь. Апробировать, а потом внедрять Мажилисмен Павел Казанцев в подтверждение актуальности вопроса констатировал, что во время многочисленных встреч с разными группами населения депутаты Парламента убедились в востребованности и высоком уровне поддержки обществом реформ Главы государства. Население не только всецело поддерживает эти преобразования, но и активно участвует в их реализации. В частности, в регионах проявляется живой практический интерес к программе «Рухани жаңғыру». В том числе и к переходу государственного языка на латинскую графику.По мнению Павла Казанцева, сейчас сложились благоприятные социальные и экономические условия для перевода казахской графики на латиницу. И казахстанское общество должно понять, что реализация этого предложения еще больше сплотит нацию, приблизит нас к современным достижениям научно-технического прогресса и приведет к дальнейшей интеграции Казахстана в современные мировые коммуникационные процессы. Мажилисмен предложил свое видение того, что получит в «сухом остатке» общество от внедрения латиницы. Прежде всего, мы будем использовать не новую, а известную большинству казахстанцев и особенно молодежи графику.– Жизнь давно окунула нас в латиницу. И только может старшее поколение будет испытывать некоторое затруднение. Поэтому Президент и предлагает внедрять казахский алфавит на латинской графике поэтапно и последовательно, – сказал депутат. Есть и чисто технические плюсы, когда на одной клавиатуре не придется держать три алфавита, что делает работу с документами крайне неудобной. Более того, все базовые инструменты программирования используются в латиничных форматах. Говоря о необходимости разъяснительной работы, Павел Казанцев отметил, что общая важная задача – это максимально активно провести подготовительную кампанию, дойти до каждой целевой группы, до каждого населенного пункта, до каждого человека с разъяснением преимуществ принимаемого решения. При этом, необходим комплекс мероприятий по апробации нового алфавита в различных сферах его будущего использования, в каждой из которых есть своя специфика – от образования до государственных услуг, от книг до наружной рекламы. Представитель компании Atilla Group Куаныш Билял познакомил собравшихся с технической стороной вопроса:– Специалисты-языковеды говорили о содержательности рассматриваемого вопроса, моя же задача – донести до населения новые единые стандарты алфавита, упростить методы письма, преобразовать в новый алфавит тысячи книг и учебников. Сделать все, чтобы он стал единым не только для казахстанцев, но и казахов во всем мире. В одном из своих выступлений Елбасы говорил, что Казахстан – Родина для всех казахов, рассыпанных по всему миру. Таким же единым для всех должен стать и новый стандарт алфавита.По мнению эксперта, новый алфавит ускорит адаптацию государственного языка к науке, образованию и интернет-языку. В этом контексте Куаныш Билял рассказал о внедряемом конверторе: – Суть его работы состоит в том, что текст, написанный на кириллице или другом алфавите, безошибочно преобразуется в латинский шрифт. Причем процесс конвертирования занимает доли секунды. Новая система успешно прошла все стадии апробации и уже действует. Теперь при ее помощи можно скачать новый латинский алфавит на компьютер или смартфон. Стоит отметить, что система работает в двустороннем режиме, то есть умеет не только преобразовать текст кириллицы в латиницу, но и новый алфавит переделать в привычный кириллический шрифт.Впрочем, работа еще не завершена. К примеру, будет добавлен автоматический редактор, станет возможным прослушать любое слово на казахском языке или же проверить правописание. Кроме того, важно, чтобы система готовилась только по установленным государством образцам. Разработанный специалистами компании Atilla Group конвертор отвечает всем требованиям.От орхонных рун до латиницы Сенатор Тулеубек Мукашев также считает, что переход республики на латинскую графику продиктован требованием времени. Его надо проводить тщательно, проанализировав историю казахской письменности. – Мы получаем уникальные возможности для получения и распространения информации, – подчеркнул он. Между тем депутат Мажилиса Ирина Унжакова считает, что в процессе введения алфавита очень многое будет зависеть от качества реализации реформы.– Это сложная многогранная работа, при проведении которой необходимо довести до сведения каждого казахстанца цели, предмет и результаты предстоящей языковой реформы. Гармоничное сосуществование государственного языка, языка межнационального общения, языков этносов, населяющих Казахстан, остается гарантированной конституционной нормой, и, осуществляя смену графики, мы исходим исключительно из жизненно-важной перспективы: быть полноправными членами «клуба 30» конкурентоспособных мировых держав, – сказала Ирина Унжакова. Она отметила доступность и универсальность латинского алфавита. Об этом, в частности, говорит тот факт, что он лежит в основе более 70% всемирной информации. – Понятно, что предстоит большой объем информационной, просветительской и образовательной работы. Но у нас есть все ресурсы, чтобы успешно справиться с повесткой языкового всеобуча, – считает депутат. По ее мнению, обучение новому алфавиту должно начаться с детсадов и первых классов. Нужны иллюстрации, графика, игровые форматы. То есть необходимо внедрить не просто новый алфавит, но и новые формы и методы обучения.Политолог, главный редактор журнала «Мир Евразии» Эдуард Полетаев считает, что смена графической системы языка как научная проблема представляет сложный комплекс вопросов, который требует всестороннего обсуждения и исследования разными науками. – Политическое решение уже принято. Теперь необходим учет разных точек зрения, позиций, все они должны быть услышаны и вовлечены в диалог. При этом полемика по вопросу перехода на латиницу в Казахстане и за его пределами прежде всего на постсоветском пространстве, достаточно широка, – отметил политолог, добавив, что например, сервис Google Trends показывает наибольшую популярность запроса «казахский язык латиница» в период с 9 по 15 апреля 2017 года, времени выхода программной статьи Главы государства. Но при этом всплеск интереса к данному тренду периодически возникает и в настоящее время.Эдуард Полетаев также отметил, что в тех странах постсоветского пространства, в которых уже произошел переход с кириллицы на латиницу, в свое время не было такого многостороннего и долговременного обсуждения вопроса, как в Казахстане. – Язык – это прежде всего инструмент и средство коммуникации. Языковой вопрос не стоит политизировать, от этого он приобретает яркую эмоциональную окраску. И значимость реформы стоит оценивать сквозь призму инструментализма, с целью усиления функционала языка. Проблемы алфавита должны быть стихией научных дискуссий, а не стихией лозунгов.Является ли переход с одного алфавита на другой революционным событием? Нет, так как Казахстан настроен на эволюционное развитие, а со сменой алфавита не произойдет изменений в способах мышления и методы научного исследования останутся прежними, – считает Эдуард Полетаев. Он отметил, что реализация языковой политики должна основываться на чувстве патриотизма. Нужно учиться мыслить максимально позитивно, избегая негативных эмоций. В такой деликатной области, как язык, необходим баланс выдержанных мнений и оценок.Тогда можно говорить об эффективном взаимодействии и взаимообогащении языков, культур, открытости сознания, обретении культа знания – всего того, что поможет казахстанцам построить свое лучшее будущее.Казахстан достаточно хорошо подготовился к вопросу перехода на латиницу, считает депутат Мажилиса Парламента Бекболат Тлеухан:– Мы живем в стремительный век, когда за один-два дня получаем такой объем информации, который, например, человек в XVII веке получал за всю жизнь. И важно не отстать от каравана современности, сохранив свою идентичность. Дальновидность Главы государства, ставшая «стилем Назарбаева», нашла отражение в программной статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания».Также депутат призвал не искать политической подоплеки в данном вопросе, отметив, что для молодежи переход на латиницу не составит труда, а для старшего поколения поэтапный формат облегчит ее освоение.Международная тюркская академия уже проводит ряд исследований по вопросу латинского алфавита, отметил в своем выступлении ее президент Дархан Кыдырали. По его словам, латинский алфавит – самый близкий по фонетике и звучанию к казахскому языку.О значении изменения алфавита и подходах к решению обозначенной задачи в своем выступлении рассказала и главный научный сотрудник Казахстанского института стратегических исследований при Президенте РК Ирина Черных. Она особо отметила, что язык играет ключевую роль в модернизации сознания.Практический подходВ ходе обсуждения участники слушаний имели возможность получить ответы на волнующие их вопросы. Так, депутат Мажилиса Анар Жаилганова, обращаясь к директору института языкознания имени Байтурсынова Ердену Кажыбек, отметила, что сегодня число наших соотечественников за рубежом превышает 5 млн человек. Они пишут на арабской, латинской графике, на кириллице. Депутат поинтересовалась, каким образом переход казахского алфавита на латиницу будет способствовать улучшению взаимопонимания между ними. По словам Ердена Кажыбек, переход на латиницу как раз поспособствует еще большей интеграции зарубежных казахов в реалии исторической Родины. В Казахстане большинство хорошо владеет русским языком, но надо признать, что он является одним из самых сложных в мире. Поэтому переход на латиницу казахи, которые живут в том же Китае, или в других более чем сорока странах мира, воспримут с энтузиазмом. Директор Фонда развития государственного языка Азат Шауеев интересовался особенностями того, как специфические звуки казахского языка будут передаваться посредством диграфов. Депутат Мажилиса Нурлан Дулатбеков затронул вопрос сохранения уровня грамотности при переходе на латиницу. Председатель совета Общенационального движения «Казахстан 2050» Мухтар Манкеев выступил с предложением после утверждения алфавита, определенную часть контента в СМИ представлять на латинице. Директор Экспертного института Европейского права и прав человека Марат Башимов поинтересовался вопросом внедрения латиницы с точки зрения коррекции юридических документов и доменных адресов.По словам вице-премьера Ерболата Досаева, Правительство приступит к конкретному плану действий только после утверждения нового единого стандарта алфавита казахского языка на латинской графике. – Процесс животрепещущий, который касается каждого гражданина республики. Замена удостоверяющих документов будет проходить последовательно и постепенно. Например, те документы, которые мы имеем на руках, будут действительны до срока истечения, – сказал он. Что касается доменных изменений, то, по его словам, все будет происходить в соответствии с международными требованиями. Мероприятия будут синхронизированы по срокам и взаимосвязаны между собой, что позволит обеспечить принципы поэтаптности и системности. Завершая парламентские слушания, спикер Нурлан Нигматулин еще раз подчеркнул, что все рассмотренные вопросы должны стать достоянием общества, необходимо провести широкую разъяснительную работу. Обсуждение должно стать по-настоящему всенародным. Итогом парламентских слушаний стало принятие соответствующих рекомендаций.
19 ноября 2024 г. 10:58 Студентов, пенсионеров и домохозяек в РК освободят от обязательного декларирования доходов
19 ноября 2024 г. 15:45 Арест, штрафы и лишение прав: участников беспредельного кортежа наказали в Конаеве
15 ноября 2024 г. 21:47 Полный текст выступления президента на первом Форуме работников сельского хозяйства
25 октября 2024 г. 0:00 Восстановить утраченную популяцию куланов в Костанайской области пытаются ученые