Какой алфавит нам нужен? 6 апреля 2020 г. 9:24 Уак Манбетеев – Вы назвали нас главными разработчиками данного алфавита. Парадоксально, но факт: с одной стороны, это действительно так и есть, потому что кроме самих ученых-языковедов это сделать грамотно никто не сможет. А с другой стороны, приходится констатировать, что все официальные версии алфавита, которые до настоящего времени озвучивались на самом высоком уровне, к сожалению, к лингвистам республики не имеют практически никакого отношения.Так бывает, когда работает большая государственная бюрократическая машина – комиссии, группы и комитеты, в составе которых ученые обречены быть в меньшинстве. Но самое главное заключается в том, и я хочу это особо подчеркнуть, что все это не является основанием для пессимизма. Наоборот, подтверждает факт истинно демократического подхода нашего руководства к процессу решения данного важнейшего вопроса.Замечу, что в конце прошлого года Глава государства Касым-Жомарт Токаев сказал, что ждет предложений именно от нас. И это вселяет уверенность, что мы придем в итоге к научно обоснованному варианту.– Поясните, пожалуйста, в чем заключается суть такого научного подхода и какой алфавит предлагают ученые?– Давайте вначале поговорим о том, какой алфавит нам нужен.Во-первых, нам нужен алфавит казахского языка. Вы согласны со мной? Этот вопрос внешне кажется банальным и бессмысленным – всем вроде бы и так ясно, что мы ведем речь об алфавите одного языка. Но в связи с таким, казалось бы, банальным вопросом мы, ученые-специалисты, вынуждены констатировать: до сих пор мы, носители казахского языка, пользовались не одним казахским алфавитом, а алфавитами двух языков – казахского и русского.То есть у нас в алфавите были все без исключения звуки и русского, и казахского языков, и мы в процессе речи четко и без изменений произносили звуки как казахских, так и русских слов. И это при том, что фонетико-фонологические принципы названных языков совершенно разные и даже в некотором смысле – диаметрально противоположные.Теперь вы понимаете суть нашего вопроса? Мы должны создать алфавит казахского языка, а не привычный нам алфавит двух языков. В этом главная суть языковой реформы. Это самый первый и самый важный постулат.– Хорошо. Какие еще есть основные вопросы или принципы?– Тоже внешне вроде бы простые и ясные всем моменты: алфавит должен включать в себя все исконные звуки казахского языка. Это вторая базовая основа. Их количество известно – 9 гласных и 19 согласных звуков.Причем очень важно и необходимо каждый звук казахского языка обозначать одной отдельной графемой, т. е. одной буквой. И, естественно, одна графема или буква должна обозначать только один звук казахского языка. Это третье незыблемое правило.И еще: гласные звуки следует обозначать графемами, передающими гласные звуки, и наоборот – согласные звуки нужно передавать знаками латинского алфавита, означающими именно согласные звуки. Это четвертое научное условие.Когда эти вопросы озвучиваются как установочные – никто их не оспаривает. Но на практике, к сожалению, мы сплошь и рядом до сих пор продолжаем нарушать фактически все эти, казалось бы, простые и очевидные принципы, и все наши сегодняшние так называемые трудности и несуразности связаны именно и только с этим обстоятельством.– Вы хотите сказать, что в казахском алфавите не должно быть звуков, которых не было раньше, но которые есть сейчас?– Есть звуки, которые присутствуют в нашем языке, потому что мы банально произносим иностранные слова точно так же, как они звучат в иностранном языке-источнике. Со всем набором нетипичных для казахского языка звуков. Это вовсе не означает, что они теперь есть в казахском языке. В казахском языке их не было и нет.Другое дело, что мы постепенно должны начать произносить любые иностранные слова по-казахски, подчиняя их законам казахского языка. Так, как в свое время мы произносили «кереует» вместо «кровать», «кереуен» вместо «караван», «бөкебай» вместо «пуховой», «самауыр», или «самаурын» вместо «самовар», «Ресей» вместо «Россия», «Мәскеу» вместо «Москва» и т. д.Нужно признать, что это сейчас непривычно, потому что в современном казахском языке грубо нарушены многие важнейшие принципы словопроизношения и, как следствие, правописания. Наша нынешняя орфография, как и наш современный кириллический алфавит, тоже не чисто казахская, а русско-казахская. Особенно наглядно это выявляется в терминологической сфере.Нужно четко усвоить, что мы начинаем лингвистическую реформу именно для того, чтобы исправить имеющиеся недочеты и освободиться от несвойственных для природы родного языка явлений.– И все же как быть с теми внесенными извне звуками, которые сегодня присутствуют в языке?– Так, как это принято в мировой практике. Любой язык для передачи иностранных звуков использует тот арсенал средств, который у него имеется. То есть заимствованные звуки обычно передаются знаками национального алфавита.Приведу один наглядный пример. В русском языке не было специальной графемы для передачи казахского согласного звука [w] – примерно такого же, как [w] в словах window, WhatsApp, west, tower, own. Поэтому его передавали иногда буквой «в» (Кокчетав), а иногда и вовсе графемой для гласного звука – «у» (саумал). Все попытки не включать сегодня в национальный казахский алфавит букву «w» для соответствующего звука [w] и предложения передавать его гласной графемой «u» – попытка сохранения «старой» традиции передачи этого звука, как, например, это было у нас ранее, когда мы писали кириллическим алфавитом советского образца.Нельзя передавать согласный звук графемой для гласного (четвертое правило). Все исконные звуки должны быть правильно представлены в алфавите (второе правило), и, наконец, нельзя забывать, что мы делаем новый алфавит казахского языка (первое базовое правило), а не пытаемся реанимировать прежний «двуязычный» гибрид.– Назовите, пожалуйста, еще несколько самых типичных, на ваш взгляд, ошибок, которые допускают специалисты при составлении алфавита.– Разрешите немного вас поправить. Специалисты как раз, как правило, ошибок не допускают. У подавляющего большинства специалистов казахского языка и тюркологов республики вот уже на протяжении почти тридцати лет есть задокументированное единое мнение о том, каким должен быть казахский алфавит на латинской графике.Что это за документы? Это солидные научные коллективные и индивидуальные монографии, это резолюции многочисленных международных и отечественных конференций с подписями участников форумов, включая мероприятия 2017–2020 годов, это результаты плановых научно-исследовательских работ официальных учреждений и ведомств. И везде представлен, в принципе, один и тот же вариант алфавита.Подумайте, пожалуйста, если знать точное количество и качество исконных звуков конкретного языка, а также строго соблюдать хотя бы те четыре базовых принципа, которые мы привели в начале беседы, – разве возможно предлагать каждый раз разные варианты?Ответ прост: у тех, кто это знает и неукоснительно соблюдает законы языка, всегда может быть, в принципе, один и тот же вариант алфавита. И наоборот, у тех, кто не утруждает себя сохранением природы и специфики языка, – «новации» не прекращаются.Теперь ответ на вопрос о самых типичных ошибках, которые, кстати, очень легко исправить.Предлагается, например, согласный «й» (йот) передавать знаком і, а казахский «і» передавать в виде – ı. Однако нельзя графемой для обозначения гласного звука передавать согласный звук (четвертый принцип). Для передачи «й» в латинском есть вполне адекватный знак «у» (toyota). Тем более что казахские «і» и «ы», так же как «о» и «ө», «ұ» и «ү», – это парные звуки, и их желательно передавать одной и той же буквой – в одном случае с диакритикой, в другом – без: o (о) ~ ö (ө), u (ұ) ~ ü (ү), i (і) ~ ı (ы).Чтобы было понятнее, объясним на примерах: правильнее писать inimizdi, tilimizdi, а не так, как предлагают – ınımızdı, tılımızdı; правильнее писать ay, ayaq, Qonayev, а не так, как предлагают – ai, aiaq, Qonaiev.Также некоторые особо настаивают на том, чтобы «ұ» передавать со знаком макрона – «ū». Но нельзя забывать, что у каждого знака в лингвистике есть свое предназначение. А макрон означает удлинение гласного звука, его долготу, что в нашем случае прямо противоречит природе и специфике казахского звука «ұ».Давно пора перестать пытаться изобрести велосипед или наступать на одни и те же грабли много раз подряд. Дошло до того, что во время одной из бурных дискуссий по данному вопросу, когда лингвисты никак не могли одолеть очередного «рационализатора» алфавита, присутствовавший на этой встрече заведующий кафедрой казахского языка и тюркологии Назарбаев Университета, известный американский тюрколог, профессор Юлай Шамильоглу, не выдержав, сказал: «Дорогие и многоуважаемые казахские коллеги, я вас очень прошу, не пытайтесь, пожалуйста, вносить «новшества» в систему передачи звуков на латинской графике. Мир это все равно не воспримет, потому что у каждого знака и у каждой графемы в лингвистике есть определенные устоявшиеся функции и содержание. И менять их по своему желанию нельзя».Чтобы было понятнее, объясним на примере: правильнее продолжать писать название нашей столицы как Nur-Sultan, а не так, как предлагают, с макроном – Nūr-Sūltan. Использование конкретных языковых средств не по их назначению только внесет путаницу и не принесет пользы.– Правильно ли я понял, что ситуация с подготовкой нового казахского алфавита все еще далека от завершения?– Вовсе нет. И Министерство информации и общественного развития, и Министерство культуры и спорта работают в тесном контакте с учеными и головным научным учреждением в этой области – Институтом языкознания имени Ахмета Байтурсынулы. Я вам сейчас озвучил всего три момента, на которые следует обратить внимание и которые нуждаются в однозначной правке. А ведь совсем недавно таких фактов было в разы больше!Мнение профессионалов медленно, но верно, одерживает верх, и итоговый вариант приближается к той версии, которую предлагали в разное время академик Абдуали Кайдаров (тогдашний директор Института языкознания), несколько представительных международных форумов лингвистов-языковедов, наш институт, международная организация «Тюркский совет», Международная тюркская академия, созданная для разработки алфавита рабочая группа при Национальной комиссии по духовной модернизации при Президенте РК, которую возглавлял автор этих строк. И наконец, два года и год назад были озвучены варианты согласно резолюциям авторитетных международных и республиканских конференций, специально посвященным вопросам создания казахского алфавита на латинской графике.Прогресс в подготовке алфавита налицо. Вместо апострофов и акутов сейчас предлагается умлаут – языковеды всегда были солидарны в этом вопросе. Для некоторых согласных вводятся диакритические знаки «бревис» и «седиль» из расширенной латиницы – это тоже единая позиция профессионалов. Осталось подправить всего два-три знака.– В чем сейчас главная трудность в создании нового казахского алфавита на латинской графике?– Основная проблема кроется глубоко в нашем сознании, а может быть, и глубже – в подсознании. Ведь главная задача программы «Рухани жаңғыру» и языковой реформы – это не механическая замена одних букв на другие. Наша цель – модернизация сознания, высвобождение личности из оков «мешающих стереотипов прошлого», очищение от наносного и погружение в истинно ценное и вечно духовное пространство родной культуры.Для устремления в будущее мы должны восстановить связь с национальным прошлым. Важно, что все это понимается и функционирует только в языковой проекции. Наш язык – это и мост между прошлым и будущим. Одновременно, наше будущее – если язык сможет выполнить свое высокое предназначение. И наше настоящее – если мы сможем его адаптировать к злобе дня, реанимировав его живительные законы, вернув ему первозданную чистоту и стройность. К сожалению, этот процесс не так быстротечен, как хотелось бы. У нас есть поговорка: «Батпандап кірген – мысқылдап шығады» – «То, что вошло пудами, – выходит золотниками»...Надо признать, процесс возвращения в лоно национальной культуры – это не только вопрос чести и принципа, это, скорее всего, вопрос выживания и сохранения нации в макрокосмосе мировой культуры, наша визитная карточка вхождения в клуб развитых государств мира, для которых полноценность и доминанта духовных ориентиров – стержень развития, основа общежития, смысл человеческой жизни.
22 апреля 2026 г. 0:30 Гражданское правосудие Казахстана: глобальные тренды и национальные приоритеты
23 апреля 2026 г. 11:28 Сенат ратифицировал меморандум с МВФ о создании регионального центра в Алматы
31 марта 2026 г. 10:44 Нацгвардия МВД РК лидировала на чемпионатах по қазақ күрес и спортивному самбо
9 апреля 2026 г. 18:50 В Усть-Каменогорске житель получил вознаграждение за сдачу более 1 кг наркотиков