Мыслитель планетарного масштаба

Ержан Исакулов, доктор политических наук, член Союза писателей Казахстана

В рамках IX международной выс­тавки-ярмарки Astana Eurasian Book Fair 2026 состоялась презентация книги известного литературоведа, лауреата Государственной премии РК Сауытбека Абдрахманова «Алып Абай. Конгениальность. Congeniality»

Президент Республики Казахстан Касым-Жомарт Токаев в статье «Абай и Казахстан в XXI веке» назвал Абая духовным реформатором нации. Его реформаторство проявилось в разных областях литературы и искусства. В частности, Абай был зачинателем художественного перевода в казахской словесности.

Книга объемом 600 страниц посвящена переводческому искусству Абая. Казахский поэт перевел произведения Пушкина, Лермонтова, Крылова, Мицкевича, Шиллера, Байрона, Гете, Бунина, Дельвига, Полонского. Данное исследование является новым словом в отечественной гуманитарной науке. Дело в том, что до сегодняшнего дня переводческое мастерство Абая в полной мере не изучалось, в определенном смысле оставалось вне поля зрения литературоведов.

Парадоксально, но факт: за последние 72 года не было издано ни одной литературоведческой книги, целиком посвященной переводам Абая. Лишь в далеком 1954-м была опубликована небольшая книга будущего академика, тогдашнего выпускника аспирантуры Ленинградского университета, замечательного исследователя Заки Ахметова «Лермонтов и Абай». В ней, как видно из названия, рассмот­рены переводы стихотворений одного поэта.

О многом говорит и то, что за эти годы не был опубликован ни один сборник статей, посвященных переводческому искусству Абая. Эта грань творчества казахского поэта рассмат­ривалась в основном в формате газетных, журнальных статей, отдельных глав монографий о творчестве Абая. Сауытбек Абдрахманов, по сути, первым из отечественных литературоведов в полной мере, комп­лексно проанализировал переводческое искусство Абая.

Книга «Алып Абай» убеждает, что великий поэт глубоко знал, изучал и всесторонне исследовал произведения вышеперечисленных поэтов, перекладывал их стихи на казахский язык очень точно, изумительно образно, выразительно и духовно созвучно. Абай еще в XIX веке перевел «Евгения Онегина» – самое известное, самое объемное стихотворное произведение А. С. Пушкина. До него этот роман в стихах из тюркских языков был переведен только на азербайджанский.

Как известно, переводческий труд – самый трудный, тем более перевод поэтический. Поскольку это связано с конгениальностью (слово происходит от латинских con (cum) – вместе, заодно и genius – дух; конгениальный – значит сходный по образу мыслей, идейному направлению, стилю, литературной манере). Одним словом, уровень переводчика, его знание особен­ностей других языков, переводческий дар, образ мыс­лей и многие другие качества должны соответствовать уровню того поэта, чьи стихи он переводит.

Сауытбек Абдрахманов в своей книге путем сравнения произведений Абая и Пушкина, Абая и Лермонтова, Абая и Крылова сумел убедительно доказать их конгениальность. Автор в качестве доказательств приводит мнения отечественных и иностранных ученых по этим произведениям.

Сауытбек Абдрахманов делает вывод, что Абай – мыслитель планетарного масштаба. Стержневая мысль книги заключается в том, что Абай велик и как переводчик. Ученый в докладе на научной конференции, посвященной 175-летию поэта, отмечал: «Если бы Абай не написал ни одной строки собст­венных стихотворений, не являлся автором «Слов назидания», а занимался­ лишь переводами классиков мировой поэзии, то мы бы сейчас отмечали юбилей великого переводчика Абая».

Сауытбек Абдрахманов большую часть своей жизни посвятил изучению трудов Абая. Данную книгу следует считать продолжением его кандидатской и док­торской диссертаций. Она издана на казахском, русском и английском языках.

Кстати, отрадно отметить, что на международной презентации док­тор филологических наук, профессор Адил Ахметов свое мнение о книге высказал на трех языках. Теперь можно смело сказать, что книга Абдрахманова свидетельствует о появлении нового тренда в отечественном книгоиздании. В век цифровизации и искусственного интеллекта этот тренд позволит в будущем пропагандировать отечественную литературу на мировом уровне.

В 2025 году еще один фундаментальный труд Сауытбека Абдрахманова о выдающемся мыслителе, замечательном писателе казахского народа Абише Кекилбаеве под названием «Корифей» был издан в московском издательстве «Художественная литература» с предис­ловием Главы нашего государства. В настоящее время данный труд переводится на азербайджанский язык.

«Мерекенің баспалар үйі» издал десятитомник Сауытбека Абдрахманова, где в девятом томе опубликована его монография «Перевод поэзии и поэзия перевода». С радостью констатируем: отдельные статьи автора о переводах Абая опубликованы в различных сборниках московских издательств, газетах «Аргументы и факты», «Литературная газета», «Независимая газета», «Комсомольская правда».

Русский язык – язык сплочения, язык нашей дружбы – помогает автору донес­ти свои мысли огромной аудитории общего культурно-гуманитарного сотрудничества. Как отметил наш Президент, «здесь роль русского языка, естественно, не может подвергаться какому-либо сомнению». Ценность новой книги Сауыт­бека Абдрахманова заключается и в том, что она способствует дальнейшему сближению и взаимопроникновению культур, показывает глубинные истоки нашей вечной дружбы, чьим поборником был великий Абай.

Много интересного поведал в своем выступлении на презентации автор книги. Приведем один факт. Как известно, Абай перевел стихотворение Ивана Бунина «Не пугай меня грозою» («Қорқытпа мені дауылдан»). Долгое время исследователи не могли определить авторство стихотворения, его приписывали разным поэтам. Среди них не было Бунина. Не было по той простой причине, что в год перевода Бунин не имел ни одной изданной книги, ему исполнилось лишь 18 лет. Как так получилось? Книги Бунина еще нет, а перевод его стихотворения, да еще на казахском языке, уже есть.

Оказывается, стихотворение молодого поэта было опубликовано в литературном приложении «Книжки недели», и Абай, который читал не только книги русских классиков, но и периодику, обнаружил его среди печатных изданий, которые выписывала Семипалатинская публичная библиотека...

Все вышесказанное свидетельствует, что Сауытбек Абдрахманов внес весомый вклад в отечественную литературу, поднял творчество Абая и Абиша Кекилбаева на мировой уровень. Он достиг огромных высот на научном и писательском поприще. И читатели вправе ожидать от него новых фундаментальных трудов.

В мероприятии приняли участие известные государственные и общест­венные деятели, депутаты Сената и Мажилиса Парламента РК, писатели и поэты, ученые, многочис­ленные читатели.

Популярное

Все
Вклад в зеленый фонд Астаны
Курс на зимнюю Азиаду
С упором на орошение
Состязания в Рабате
Обеспечить транспортную доступность
Английский акцент казахстанского футбола
«Семей» диктует правила в Алматы
Ветер сорвал кровлю и трубу
С ветерком до Кайынды
Барьер взят!
Песнь домбры зазвучала в степи
Шампунь на тротуары не жалели
Душа народа – в струнах домбры
«Сириус» в Казахстане
Конституция в контексте развития образования и науки
В Астане наградили юных журналистов
Главный ориентир – достойный и безопасный труд
Новые возможности для социально-трудовой сферы
Защищают природу экобарьеры
IT-решения меняют отечественную энергетику
Гражданское правосудие Казахстана: глобальные тренды и национальные приоритеты
Триумфальный Кубок Победы
Дух романтики и героизма
Над городом плывет шашлычный дым
Школьная библиотека задает формат обучения
В Астане проходит Региональный экологический саммит
Годами в бегах
Услышать голос Земли
Начинается сезон фонтанов
Стартует пляжная Азиада
Серебряный финал в Ордосе
Выстроить систему водной безопасности
Сеют зерно, надеются на подсолнечник
Cerebra AI защитит от последствий инсульта
Землетрясение в Японии сместило земную кору на 8 см
Проект «Безопасный город» показывает высокие результаты в Кызылорде
Сенат ратифицировал меморандум с МВФ о создании регионального центра в Алматы
Наследие Назира Торекулова станет национальным достоянием
Юниорская сборная Казахстана доминирует в азиатском отборе на ЧМ по теннису
«Тәуелсіздік ұрпақтары»: успей подать заявку
Гвардеец играет на пяти музыкальных инструментах
Возводятся объекты военной инфраструктуры
Нацгвардия МВД РК лидировала на чемпионатах по қазақ күрес и спортивному самбо
День открытых дверей для студентов провели в Нацгвардии
В Нацгвардии внедряют камеры ИИ
Как казахстанцы отдохнут на майские праздники
Дожди со снегом надвигаются на Казахстан
В Нацгвардии – литературный челлендж
В Усть-Каменогорске житель получил вознаграждение за сдачу более 1 кг наркотиков
МВД напомнило водителям о проверке документов
Легких прогулок не ожидается
Весенняя непогода накроет Казахстан
Водная наука нуждается в поддержке
В Астане появятся новые точки притяжения
Мемориальный музей Шокана Уалиханова переживает второе рождение
Сельчанин построил бизнес на переработке отходов в Туркестанской области
Иллюзия вечной молодости: спортивный врач о мифах и реальности биохакинга
В области Жетысу готовятся к севу сахарной свеклы
В Астане изменили схему движения автобусов
Для учебы и спорта

Читайте также

Книги из пятнадцати стран представили на выставке-ярмарке в…
Сеть библиотек значительно расширилась в Астане
Около 200 тысяч читателей охватила Неделя, приуроченная ко …
Глава Минкультуры Аида Балаева поздравила казахстанцев с На…

Архив

  • [[year]]
  • [[month.label]]
  • [[day]]