Мыслитель планетарного масштаба

Ержан Исакулов, доктор политических наук, член Союза писателей Казахстана

В рамках IX международной выс­тавки-ярмарки Astana Eurasian Book Fair 2026 состоялась презентация книги известного литературоведа, лауреата Государственной премии РК Сауытбека Абдрахманова «Алып Абай. Конгениальность. Congeniality»

Президент Республики Казахстан Касым-Жомарт Токаев в статье «Абай и Казахстан в XXI веке» назвал Абая духовным реформатором нации. Его реформаторство проявилось в разных областях литературы и искусства. В частности, Абай был зачинателем художественного перевода в казахской словесности.

Книга объемом 600 страниц посвящена переводческому искусству Абая. Казахский поэт перевел произведения Пушкина, Лермонтова, Крылова, Мицкевича, Шиллера, Байрона, Гете, Бунина, Дельвига, Полонского. Данное исследование является новым словом в отечественной гуманитарной науке. Дело в том, что до сегодняшнего дня переводческое мастерство Абая в полной мере не изучалось, в определенном смысле оставалось вне поля зрения литературоведов.

Парадоксально, но факт: за последние 72 года не было издано ни одной литературоведческой книги, целиком посвященной переводам Абая. Лишь в далеком 1954-м была опубликована небольшая книга будущего академика, тогдашнего выпускника аспирантуры Ленинградского университета, замечательного исследователя Заки Ахметова «Лермонтов и Абай». В ней, как видно из названия, рассмот­рены переводы стихотворений одного поэта.

О многом говорит и то, что за эти годы не был опубликован ни один сборник статей, посвященных переводческому искусству Абая. Эта грань творчества казахского поэта рассмат­ривалась в основном в формате газетных, журнальных статей, отдельных глав монографий о творчестве Абая. Сауытбек Абдрахманов, по сути, первым из отечественных литературоведов в полной мере, комп­лексно проанализировал переводческое искусство Абая.

Книга «Алып Абай» убеждает, что великий поэт глубоко знал, изучал и всесторонне исследовал произведения вышеперечисленных поэтов, перекладывал их стихи на казахский язык очень точно, изумительно образно, выразительно и духовно созвучно. Абай еще в XIX веке перевел «Евгения Онегина» – самое известное, самое объемное стихотворное произведение А. С. Пушкина. До него этот роман в стихах из тюркских языков был переведен только на азербайджанский.

Как известно, переводческий труд – самый трудный, тем более перевод поэтический. Поскольку это связано с конгениальностью (слово происходит от латинских con (cum) – вместе, заодно и genius – дух; конгениальный – значит сходный по образу мыслей, идейному направлению, стилю, литературной манере). Одним словом, уровень переводчика, его знание особен­ностей других языков, переводческий дар, образ мыс­лей и многие другие качества должны соответствовать уровню того поэта, чьи стихи он переводит.

Сауытбек Абдрахманов в своей книге путем сравнения произведений Абая и Пушкина, Абая и Лермонтова, Абая и Крылова сумел убедительно доказать их конгениальность. Автор в качестве доказательств приводит мнения отечественных и иностранных ученых по этим произведениям.

Сауытбек Абдрахманов делает вывод, что Абай – мыслитель планетарного масштаба. Стержневая мысль книги заключается в том, что Абай велик и как переводчик. Ученый в докладе на научной конференции, посвященной 175-летию поэта, отмечал: «Если бы Абай не написал ни одной строки собст­венных стихотворений, не являлся автором «Слов назидания», а занимался­ лишь переводами классиков мировой поэзии, то мы бы сейчас отмечали юбилей великого переводчика Абая».

Сауытбек Абдрахманов большую часть своей жизни посвятил изучению трудов Абая. Данную книгу следует считать продолжением его кандидатской и док­торской диссертаций. Она издана на казахском, русском и английском языках.

Кстати, отрадно отметить, что на международной презентации док­тор филологических наук, профессор Адил Ахметов свое мнение о книге высказал на трех языках. Теперь можно смело сказать, что книга Абдрахманова свидетельствует о появлении нового тренда в отечественном книгоиздании. В век цифровизации и искусственного интеллекта этот тренд позволит в будущем пропагандировать отечественную литературу на мировом уровне.

В 2025 году еще один фундаментальный труд Сауытбека Абдрахманова о выдающемся мыслителе, замечательном писателе казахского народа Абише Кекилбаеве под названием «Корифей» был издан в московском издательстве «Художественная литература» с предис­ловием Главы нашего государства. В настоящее время данный труд переводится на азербайджанский язык.

«Мерекенің баспалар үйі» издал десятитомник Сауытбека Абдрахманова, где в девятом томе опубликована его монография «Перевод поэзии и поэзия перевода». С радостью констатируем: отдельные статьи автора о переводах Абая опубликованы в различных сборниках московских издательств, газетах «Аргументы и факты», «Литературная газета», «Независимая газета», «Комсомольская правда».

Русский язык – язык сплочения, язык нашей дружбы – помогает автору донес­ти свои мысли огромной аудитории общего культурно-гуманитарного сотрудничества. Как отметил наш Президент, «здесь роль русского языка, естественно, не может подвергаться какому-либо сомнению». Ценность новой книги Сауыт­бека Абдрахманова заключается и в том, что она способствует дальнейшему сближению и взаимопроникновению культур, показывает глубинные истоки нашей вечной дружбы, чьим поборником был великий Абай.

Много интересного поведал в своем выступлении на презентации автор книги. Приведем один факт. Как известно, Абай перевел стихотворение Ивана Бунина «Не пугай меня грозою» («Қорқытпа мені дауылдан»). Долгое время исследователи не могли определить авторство стихотворения, его приписывали разным поэтам. Среди них не было Бунина. Не было по той простой причине, что в год перевода Бунин не имел ни одной изданной книги, ему исполнилось лишь 18 лет. Как так получилось? Книги Бунина еще нет, а перевод его стихотворения, да еще на казахском языке, уже есть.

Оказывается, стихотворение молодого поэта было опубликовано в литературном приложении «Книжки недели», и Абай, который читал не только книги русских классиков, но и периодику, обнаружил его среди печатных изданий, которые выписывала Семипалатинская публичная библиотека...

Все вышесказанное свидетельствует, что Сауытбек Абдрахманов внес весомый вклад в отечественную литературу, поднял творчество Абая и Абиша Кекилбаева на мировой уровень. Он достиг огромных высот на научном и писательском поприще. И читатели вправе ожидать от него новых фундаментальных трудов.

В мероприятии приняли участие известные государственные и общест­венные деятели, депутаты Сената и Мажилиса Парламента РК, писатели и поэты, ученые, многочис­ленные читатели.

Популярное

Все
Достойный путь генерала Уразова
Казахи в древнем Египте? Да!
Не потерять туриста и доверие людей
Полиция не только бережет, но и спасает
Нормативное постановление Конституционного Суда Республики Казахстан от 18 мая 2026 года № 80-НП
Бизнес делает ставку на опыт
Внимание боеготовности войск и технологическому переоснащению
Судьбоносное решение
От E-Museum до «Халық әуені»
Школа Абая – территория смыслов
Нормативное постановление Конституционного Суда Республики Казахстан от 18 мая 2026 года № 79-НП
Инструмент структурного преобразования экономики
Гуманистическое измерение права
От общей истории – к общему будущему
Женщины-лидеры готовятся к выборам
В центре реформ – человек
Указ Президента Республики Казахстан О мерах по развитию культуры чтения и формированию читающей нации
Закон Республики Казахстан О внесении изменений и дополнения в Закон Республики Казахстан «О государственных наградах Республики Казахстан»
Распоряжение Председателя Мажилиса Парламента Республики Казахстан
Залог интеллектуальной нации
Родителей туркестанского подростка наказали за видео в TikTok
Каркас Казахского ханства выкован в Улусе Джучи
Бизнес-форум стран ОТГ открылся в Астане
Пять лет на защите прав граждан
Температурные качели: Казахстан накроют жара и весенние заморозки
Новый предмет для нового поколения
В Павлодарской области запустили маслозавод мощностью 35 тысяч тонн продукции в год
Автор, продливший биографию человечества
Казахстанские ученые исследуют препарат против аллергии на полынь
Тараз примет международный фестиваль боевых искусств
Во Франции открывается 79-й Каннский кинофестиваль
В «Реале» задумались о продаже Мбаппе
Победителя пятого сезона премии Mecenat.kz наградили в Астане
Астана впервые примет чемпионат мира по настольному теннису
Маркетплейсы обяжут продвигать товары с маркировкой «Сделано в Казахстане»
С пятью медалями завершил Казахстан Кубок Европы по дзюдо
Пять медалей завоевали казахстанские штангисты на юниорском ЧМ в Египте
Astana Team заняла первое место на международном турнире по хоккею с шайбой
«Властелин колец: Кольца Власти»: объявлена дата премьеры третьего сезона
ИИ в школах как новый этап модернизации
В Астане нашли тайник с канистрами прекурсоров для производства наркотиков
Гражданское правосудие Казахстана: глобальные тренды и национальные приоритеты
Бизнес-омбудсмен предложил отложить законопроект АЗРК по вопросам конкуренции
Дожди, грозы и заморозки накроют Казахстан
Спикер Сената зачитал телеграмму соболезнования от Президента
Голос тишины: о чем «говорят» черно-белые картины
Над городом плывет шашлычный дым
Казахстанские месторождения получают вторую жизнь благодаря… нейросети
Вручены государственные награды от имени Президента
Ушел из жизни поэт Мухтар Шаханов
Город, соединявший континенты
Ожидается строительство еще двух заводов
Более 100 тысяч выпускников школ внесли вклад в озеленение страны
Дожди и шквалы накроют ряд регионов Казахстана
Дух романтики и героизма
Единая система газоснабжения переходит к национальному оператору
Где в мире больше всего рождается детей
Триумфальный Кубок Победы
Сплоченность и взаимопонимание служат прогрессу страны
Весенние заморозки: скандинавский холод накроет Казахстан

Читайте также

Терминологические словари тюркских языков представили в Баку
Лингвистические парадоксы
Победителя пятого сезона премии Mecenat.kz наградили в Аста…
Молодые писатели и поэты могут получить Президентскую литер…

Архив

  • [[year]]
  • [[month.label]]
  • [[day]]