​Когда важно каждое слово

884
Наталия Акопян, Астана

Более 200 специалистов в той или иной области сплотились для общего дела – обеспечения молодого поколения всей необходимой литературой и возможнос­тью «впитывания» самых свежих знаний. Люди, которым небезразличны будущее страны и ее человеческий капитал, целый год трудились не покладая рук.

Один из специалистов – доктор философских наук, профессор, завкафедрой философии КазНУ им. аль-Фараби Гульжихан Нурышева. Она вместе с доцентом кафедры Гаухар Абдрасиловой за 3 месяца перевела с английского на казахский учебник «Краткая история философии» зарубежного философа Дерека Джонстона. Книга состоит из 15 глав, в ней 224 страницы.

– Очень интересное издание, рассчитано на широкую публику. Здесь описываются основные этапы развития философии – от Сократа до современности. Когда-то немецкий философ Иммануил Кант скептически говорил: «Можно ли написать хороший учебник по философии?» И, рассматривая книги зарубежных авторов, можно сказать, что все-таки можно. Конечно, сначала было не так просто – это наш первый опыт. Мы раньше участвовали в разных проектах, но тогда переводили только с русского языка, с английского – впервые в этом году. Получился качественный учебник, который понятен и ученикам старших классов, и студентам университетов, и простому читателю, – поделилась Гульжихан Нурышева.

Профессор призналась, что над книгой они с коллегой работали день и ночь, в нынешнем году даже не ушли в отпуск, потому что взялись за ответственное дело для казахстанской молодежи. И это стоило усилий: учебник прошел без всяких замечаний. Философия – очень специфическая сфера знаний, имеющая свои «подводные камни».

– Многие общепринятые термины типа «субстанции», «формы», «материи», направлений и основных философских школ мы оставили. Но мы благодаря переводу ввели в научный оборот по философии новые термины на казахском языке. Конечно же, все это обсуждалось с философами. Например, такое понятие, как «здравый смысл», мы перевели как «қисынды ақыл».

Среди переведенных в рамках проекта книг весомую долю занимают издания по экономике. Среди них есть известные «Экономикс» Грэгори Мэнкью, «Менеджмент» Рикки Гриффина и «Предпринимательство» Дональда Куратко, вышедшие под редактурой специалиста ОФ «Национальное бюро переводов» Назгуль Кожабековой.

– Все эти издания очень важны. Например, «Экономикс» переведен даже на русский язык только во 2-м издании, а в свет вышли уже 4. Мы же перевели последнее. И когда мы их сравнивали, пришли к выводу, что 2-е и 4-е издания – это небо и земля. Автор непрестанно работает, все время добавляет новые примеры, кейсы, классификации. То, что мы перевели четвертое издание, – это большой подарок студентам, потому что те, кто не знает английский, просто бы не смогли получить к нему доступ, – рассказала ответственный редактор. – Также перевели ­«Менедж­мент» Гриффина и «Предпринимательство», которых вообще нет на русском языке. Бывало, в каких-то моментах у нас возникали трудности по терминологии, где хотелось бы обратиться к русскому изданию, а обращаться не к чему – приходилось все делать самостоятельно, с нуля. Тут уже пришлось обращаться к нашим учебникам и ученым в этой области.

Назгуль Кожабекова отметила, что переводчики работали вместе со специалистами, стараясь не отходить от тех определений, которыми пользуются преподаватели на кафедрах экономики, так как основной научный и учебный процесс идет непосредственно в стенах высших школ и университетов.

– Переводчики, редакторы этих изданий работали по принципу «Кто, если не мы?», поэтому мы не сомневались, что научная редактура этих учебников пройдет на высшем уровне, – поделилась редактор. Она также добавила, что уже есть список новых 30 учебников, которые должны быть переведены уже в нынешнем году, есть реальные сроки сдачи в тираж.

– До конца года будет новый поток переведенных книг. В этот раз у нас есть педагогика, философии меньше, но много книг, касающихся экономики, экономического и международного права, есть стратегический менеджмент, управление человеческими ресурсами, интернациональный бизнес, принципы маркетинга и многие другие. По 10–15% всего текста уже переведено, начинается редактура. Сам перевод начали параллельно, как только подписали в типографию 18 книг, закрыли для себя первый этап и на завтра уже начали работать по следующей партии, – рассказала Назгуль Кожабекова.

Как отмечают специалисты, работа будет проходить в режиме нон-стоп – все новые книги будут переводиться и выпускаться конвейерным методом, пополняя полки высших учебных заведений и наполняя головы студентов новыми знаниями.

Популярное

Все
На востоке страны набирает обороты цифровое решение в сфере туризма
Сентябрь – время основных уборочных работ в зерносеющих регионах республики
Мир и будущее – через право
Всем кофе!
Низкая отдача от бюджетных средств признана системной проблемой
Обсуждены вопросы безопасности
Завтра – День семьи
Важная повестка дня
Педагогов обучили работе по программе «Адал азамат»
Обсужден проект строительства ТЭЦ
Новый ресурсный центр для особенных детей
Началось возведение энергоблока
Продукты исламского финансирования уже начали работать
В приоритете – доступность и качество
Футбол – на коммерческие рельсы
Дорога, которой практически нет
Заплыв с телохранителями
Кластеризация: казахстанский опыт
Три поколения династии Бектасовых
Секрет четы Мекебаевых – в уважении традиций
В ЗКО готовят выпуск продукции из сайги
Президент отреагировал на жалобы граждан по поводу самокатов
Стратегия отрасли: от добычи сырья - к высоким переделам
Свыше миллиарда тенге составили незаконные соцвыплаты в Казахстане за год
Международный университет информационных технологий Усонг открыт в Туркестане
Решение экологических проблем Кызылординской области – на контроле мажилисменов
ИИ приходит в школу
Премьеры, гастроли, концерты: тринадцатый сезон стартовал в Astana Opera
Генпрокуратура начала расследование в отношении Кайрата Кожамжарова
Новым премьером Таиланда стал миллиардер Анутхин Чанвиракун
Жатва на юге вышла на финишную прямую
В Казахстане намерены ввести ответственность за рассылку SMS с рекламой казино и азартных игр
Министр проверил боеготовность и условия службы в гарнизоне
Технологии для удобства жизни
Балауса Муздиман стала чемпионкой мира по версии UBO
Решить квартирный вопрос
Вопреки капризам природы
Жемчужина национального искусства
Вышел тизер «Грозового перевала» с Марго Робби и Джейкобом Элорди
В Атбасаре осужден врач, выманивший у пациентки 1,5 млн тенге
Гвардейцы поздравили жителей Кокшетау с Днем Конституции
Военнослужащие Нацгвардии провели акцию «Дорога в школу»
Четыре человека погибли в жуткой аварии в Актюбинской области
Жители Шымкента не спешат платить
Проезд сделали бесплатным
Аким Мангистау ознакомился с ходом строительства социальных объектов
Бектенов поручил внести предложения по наказанию виновных в срыве дорожных проектов
Госаудит проверил расходы казахстанской науки
35 школ Атырауской области остались без директоров
В Сарани строят завод по сборке грузовиков
Новую школу построят в Атырау
Aitu: в чем отличие казахстанского мессенджера от WhatsApp и Telegram
Ставки по вкладам физлиц в тенге обновили рекорд XXI века
Прокуратура на защите конституционных ценностей государства
Отслужил и получил грант: солдат из Нацгвардии стал студентом
Ремонт пяти мостов начали на популярном туристическом маршруте в ВКО
«Школу будущего» показали в Жамбылской области
День спорта отметят в Казахстане
В Семее студента приговорили к пожизненному сроку
Больше 20 предприятий Алматы признаны победителями регионального этапа конкурса «Лучший товар Казахстана»

Читайте также

Архив

  • [[year]]
  • [[month.label]]
  • [[day]]