​Когда важно каждое слово

942
Наталия Акопян, Астана

Более 200 специалистов в той или иной области сплотились для общего дела – обеспечения молодого поколения всей необходимой литературой и возможнос­тью «впитывания» самых свежих знаний. Люди, которым небезразличны будущее страны и ее человеческий капитал, целый год трудились не покладая рук.

Один из специалистов – доктор философских наук, профессор, завкафедрой философии КазНУ им. аль-Фараби Гульжихан Нурышева. Она вместе с доцентом кафедры Гаухар Абдрасиловой за 3 месяца перевела с английского на казахский учебник «Краткая история философии» зарубежного философа Дерека Джонстона. Книга состоит из 15 глав, в ней 224 страницы.

– Очень интересное издание, рассчитано на широкую публику. Здесь описываются основные этапы развития философии – от Сократа до современности. Когда-то немецкий философ Иммануил Кант скептически говорил: «Можно ли написать хороший учебник по философии?» И, рассматривая книги зарубежных авторов, можно сказать, что все-таки можно. Конечно, сначала было не так просто – это наш первый опыт. Мы раньше участвовали в разных проектах, но тогда переводили только с русского языка, с английского – впервые в этом году. Получился качественный учебник, который понятен и ученикам старших классов, и студентам университетов, и простому читателю, – поделилась Гульжихан Нурышева.

Профессор призналась, что над книгой они с коллегой работали день и ночь, в нынешнем году даже не ушли в отпуск, потому что взялись за ответственное дело для казахстанской молодежи. И это стоило усилий: учебник прошел без всяких замечаний. Философия – очень специфическая сфера знаний, имеющая свои «подводные камни».

– Многие общепринятые термины типа «субстанции», «формы», «материи», направлений и основных философских школ мы оставили. Но мы благодаря переводу ввели в научный оборот по философии новые термины на казахском языке. Конечно же, все это обсуждалось с философами. Например, такое понятие, как «здравый смысл», мы перевели как «қисынды ақыл».

Среди переведенных в рамках проекта книг весомую долю занимают издания по экономике. Среди них есть известные «Экономикс» Грэгори Мэнкью, «Менеджмент» Рикки Гриффина и «Предпринимательство» Дональда Куратко, вышедшие под редактурой специалиста ОФ «Национальное бюро переводов» Назгуль Кожабековой.

– Все эти издания очень важны. Например, «Экономикс» переведен даже на русский язык только во 2-м издании, а в свет вышли уже 4. Мы же перевели последнее. И когда мы их сравнивали, пришли к выводу, что 2-е и 4-е издания – это небо и земля. Автор непрестанно работает, все время добавляет новые примеры, кейсы, классификации. То, что мы перевели четвертое издание, – это большой подарок студентам, потому что те, кто не знает английский, просто бы не смогли получить к нему доступ, – рассказала ответственный редактор. – Также перевели ­«Менедж­мент» Гриффина и «Предпринимательство», которых вообще нет на русском языке. Бывало, в каких-то моментах у нас возникали трудности по терминологии, где хотелось бы обратиться к русскому изданию, а обращаться не к чему – приходилось все делать самостоятельно, с нуля. Тут уже пришлось обращаться к нашим учебникам и ученым в этой области.

Назгуль Кожабекова отметила, что переводчики работали вместе со специалистами, стараясь не отходить от тех определений, которыми пользуются преподаватели на кафедрах экономики, так как основной научный и учебный процесс идет непосредственно в стенах высших школ и университетов.

– Переводчики, редакторы этих изданий работали по принципу «Кто, если не мы?», поэтому мы не сомневались, что научная редактура этих учебников пройдет на высшем уровне, – поделилась редактор. Она также добавила, что уже есть список новых 30 учебников, которые должны быть переведены уже в нынешнем году, есть реальные сроки сдачи в тираж.

– До конца года будет новый поток переведенных книг. В этот раз у нас есть педагогика, философии меньше, но много книг, касающихся экономики, экономического и международного права, есть стратегический менеджмент, управление человеческими ресурсами, интернациональный бизнес, принципы маркетинга и многие другие. По 10–15% всего текста уже переведено, начинается редактура. Сам перевод начали параллельно, как только подписали в типографию 18 книг, закрыли для себя первый этап и на завтра уже начали работать по следующей партии, – рассказала Назгуль Кожабекова.

Как отмечают специалисты, работа будет проходить в режиме нон-стоп – все новые книги будут переводиться и выпускаться конвейерным методом, пополняя полки высших учебных заведений и наполняя головы студентов новыми знаниями.

Популярное

Все
Астау из Кокшетау: традиции в каждой детали
Креативный импульс для экономики
PhishGuard AI – умная защита от фишинга
В Приаралье ввели в строй крупную солнечную электростанцию
От водородной энергетики до умных сетей
Высокая оценка курса реформ
Обсуждены вопросы развития социальной сферы ВКО
Рассмотрены некоторые нормы налогообложения
Сформирован проект повестки
В заказчиках недостатка нет
От стихийной торговли – к уличным стандартам
В районе открылись новые ФАПы
Урожай зависит от семян
В реку слили кислоту?
Финансовый ликбез для школьников
Пусть зеленым будет город!
Тұсау кесу от Александра Бублика
Сказка на новый лад
Ау, отечественный инвестор!
Снег Алматы привычнее песков Неома
Гвардейцы участвуют в XXV зимних Олимпийских играх в Италии
Семь девушек приняли присягу в Нацгвардию
Бизнесмены Вьетнама готовы торговать и инвестировать
Над Аляской взошли сразу четыре солнца
Притяжение Земли
Объявлены победители премии «Грэмми – 2026»
Нерушимость границ и единая нация: что предлагают вписать в преамбулу Основного закона
Самая большая ценность
Американский сурок Фил предсказал, когда придет весна
Суд предков и миллион грехов против одного подвига
Ориентир для настоящего и будущего
Госзакупки без «гонки на дно»
Дали служебное жилье
Турпоток из Казахстана в Китай стремительно растет
В Казахстане модернизируют энергетическую инфраструктуру
С позиций демократического мышления
Продвигать главные ценности
Юные акмолинцы заявили о себе на JuniorSkills
Первое в 2026 году заседание Совета ЕЭК прошло в Москве
Казахстан и Грузия расширяют сотрудничество в туризме
Будет построена объездная дорога
Сюрприз на церемонии присяги
Вскрыта вторая допинг-проба боксера Жанибека Алимханулы
В воинской части 6505 около 400 солдат приняли воинскую присягу
Гвардейцы завоевали медали на Чемпионате Азии AMMA в Китае
В Астане начали набор на бесплатные курсы казахского языка для взрослых
Глава МО проверил военные объекты в Кызылординской области
Закон Республики Казахстан О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан
Какие изменения ждут Атырау?
Жайлаутобе – одна из оборонительных крепостей кангюев?
С февраля в РК введут обязательную маркировку моторных масел
Казахстанцев предупредили о гонконгском гриппе
Сильные морозы снова нагрянут в Казахстан
Фасадные панели из кызылординского песка прослужат полвека
Опубликован рейтинг богатейших людей мира 2026 года
В Атырау формируется вагоностроительный кластер
Стадион и Дворец единоборств появятся в Костанае
В Павлодаре открыли вторую школу по нацпроекту
Закон Республики Казахстан О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам регулирования и развития финансового рынка, связи и банкротства
В Нацгвардии провели турнир по бильярду

Читайте также

Архив

  • [[year]]
  • [[month.label]]
  • [[day]]