​Когда важно каждое слово

Наталия Акопян, Астана

Более 200 специалистов в той или иной области сплотились для общего дела – обеспечения молодого поколения всей необходимой литературой и возможнос­тью «впитывания» самых свежих знаний. Люди, которым небезразличны будущее страны и ее человеческий капитал, целый год трудились не покладая рук.

Один из специалистов – доктор философских наук, профессор, завкафедрой философии КазНУ им. аль-Фараби Гульжихан Нурышева. Она вместе с доцентом кафедры Гаухар Абдрасиловой за 3 месяца перевела с английского на казахский учебник «Краткая история философии» зарубежного философа Дерека Джонстона. Книга состоит из 15 глав, в ней 224 страницы.

– Очень интересное издание, рассчитано на широкую публику. Здесь описываются основные этапы развития философии – от Сократа до современности. Когда-то немецкий философ Иммануил Кант скептически говорил: «Можно ли написать хороший учебник по философии?» И, рассматривая книги зарубежных авторов, можно сказать, что все-таки можно. Конечно, сначала было не так просто – это наш первый опыт. Мы раньше участвовали в разных проектах, но тогда переводили только с русского языка, с английского – впервые в этом году. Получился качественный учебник, который понятен и ученикам старших классов, и студентам университетов, и простому читателю, – поделилась Гульжихан Нурышева.

Профессор призналась, что над книгой они с коллегой работали день и ночь, в нынешнем году даже не ушли в отпуск, потому что взялись за ответственное дело для казахстанской молодежи. И это стоило усилий: учебник прошел без всяких замечаний. Философия – очень специфическая сфера знаний, имеющая свои «подводные камни».

– Многие общепринятые термины типа «субстанции», «формы», «материи», направлений и основных философских школ мы оставили. Но мы благодаря переводу ввели в научный оборот по философии новые термины на казахском языке. Конечно же, все это обсуждалось с философами. Например, такое понятие, как «здравый смысл», мы перевели как «қисынды ақыл».

Среди переведенных в рамках проекта книг весомую долю занимают издания по экономике. Среди них есть известные «Экономикс» Грэгори Мэнкью, «Менеджмент» Рикки Гриффина и «Предпринимательство» Дональда Куратко, вышедшие под редактурой специалиста ОФ «Национальное бюро переводов» Назгуль Кожабековой.

– Все эти издания очень важны. Например, «Экономикс» переведен даже на русский язык только во 2-м издании, а в свет вышли уже 4. Мы же перевели последнее. И когда мы их сравнивали, пришли к выводу, что 2-е и 4-е издания – это небо и земля. Автор непрестанно работает, все время добавляет новые примеры, кейсы, классификации. То, что мы перевели четвертое издание, – это большой подарок студентам, потому что те, кто не знает английский, просто бы не смогли получить к нему доступ, – рассказала ответственный редактор. – Также перевели ­«Менедж­мент» Гриффина и «Предпринимательство», которых вообще нет на русском языке. Бывало, в каких-то моментах у нас возникали трудности по терминологии, где хотелось бы обратиться к русскому изданию, а обращаться не к чему – приходилось все делать самостоятельно, с нуля. Тут уже пришлось обращаться к нашим учебникам и ученым в этой области.

Назгуль Кожабекова отметила, что переводчики работали вместе со специалистами, стараясь не отходить от тех определений, которыми пользуются преподаватели на кафедрах экономики, так как основной научный и учебный процесс идет непосредственно в стенах высших школ и университетов.

– Переводчики, редакторы этих изданий работали по принципу «Кто, если не мы?», поэтому мы не сомневались, что научная редактура этих учебников пройдет на высшем уровне, – поделилась редактор. Она также добавила, что уже есть список новых 30 учебников, которые должны быть переведены уже в нынешнем году, есть реальные сроки сдачи в тираж.

– До конца года будет новый поток переведенных книг. В этот раз у нас есть педагогика, философии меньше, но много книг, касающихся экономики, экономического и международного права, есть стратегический менеджмент, управление человеческими ресурсами, интернациональный бизнес, принципы маркетинга и многие другие. По 10–15% всего текста уже переведено, начинается редактура. Сам перевод начали параллельно, как только подписали в типографию 18 книг, закрыли для себя первый этап и на завтра уже начали работать по следующей партии, – рассказала Назгуль Кожабекова.

Как отмечают специалисты, работа будет проходить в режиме нон-стоп – все новые книги будут переводиться и выпускаться конвейерным методом, пополняя полки высших учебных заведений и наполняя головы студентов новыми знаниями.

Популярное

Все
Россия – Казахстан: союз в сердце Евразии
«Елимай» заряжен на победу
ИИ-решения для казахского языка
Свыше ста представителей бизнеса, госорганов и экспертов обсудили Налоговый Кодекс
Профессионал, спортсмен, семьянин, полиглот
«Откуда мы пришли и куда путь свой вершим?..»
Где в мире самый быстрый рост числа миллиардеров
Как снизить платежи через рефинансирование кредитов в Казахстане
В Актюбинской области число сел, отказавшихся от алкоголя, достигло 40
Сердце Прометея
На квартире в Павлодаре нашли более 100 сим-карт
Юбилей Олжаса Сулейменова отметили на международном форуме в Алматы
Казахстан и Россия: литературный диалог
Адвокатура в новой Конституции: шаг к справедливому правосудию
От Таможенного союза к альянсу ИИ и глубокой кооперации
Объявлены победители 79-го Каннского кинофестиваля
Путь Алатау от бетона к экосистеме «Процветания» и статусу первого регенеративного города ЦА
Свыше миллиарда тенге «заработал» иностранец на фиктивных счетах-фактурах в Алматы
Путин совершит государственный визит в Астану
Развивать общее интеллектуальное пространство
Новый вид змей обнаружили в Китае
Дожди, грозы и заморозки накроют Казахстан
Достойный путь генерала Уразова
Казахстанские месторождения получают вторую жизнь благодаря… нейросети
Вручены государственные награды от имени Президента
Закон Республики Казахстан О государственной службе Республики Казахстан
Город, соединявший континенты
Более 100 тысяч выпускников школ внесли вклад в озеленение страны
Родителей туркестанского подростка наказали за видео в TikTok
Дожди и шквалы накроют ряд регионов Казахстана
Где в мире больше всего рождается детей
Единая система газоснабжения переходит к национальному оператору
Пять лет на защите прав граждан
Каркас Казахского ханства выкован в Улусе Джучи
Сплоченность и взаимопонимание служат прогрессу страны
Весенние заморозки: скандинавский холод накроет Казахстан
В Мьянме нашли редкий рубин весом 2,2 кг
Названы способы оплаты проезда в LRT Астаны
Новый предмет для нового поколения
В Павлодарской области запустили маслозавод мощностью 35 тысяч тонн продукции в год

Читайте также

Архив

  • [[year]]
  • [[month.label]]
  • [[day]]