​Когда важно каждое слово

Наталия Акопян, Астана

Более 200 специалистов в той или иной области сплотились для общего дела – обеспечения молодого поколения всей необходимой литературой и возможнос­тью «впитывания» самых свежих знаний. Люди, которым небезразличны будущее страны и ее человеческий капитал, целый год трудились не покладая рук.

Один из специалистов – доктор философских наук, профессор, завкафедрой философии КазНУ им. аль-Фараби Гульжихан Нурышева. Она вместе с доцентом кафедры Гаухар Абдрасиловой за 3 месяца перевела с английского на казахский учебник «Краткая история философии» зарубежного философа Дерека Джонстона. Книга состоит из 15 глав, в ней 224 страницы.

– Очень интересное издание, рассчитано на широкую публику. Здесь описываются основные этапы развития философии – от Сократа до современности. Когда-то немецкий философ Иммануил Кант скептически говорил: «Можно ли написать хороший учебник по философии?» И, рассматривая книги зарубежных авторов, можно сказать, что все-таки можно. Конечно, сначала было не так просто – это наш первый опыт. Мы раньше участвовали в разных проектах, но тогда переводили только с русского языка, с английского – впервые в этом году. Получился качественный учебник, который понятен и ученикам старших классов, и студентам университетов, и простому читателю, – поделилась Гульжихан Нурышева.

Профессор призналась, что над книгой они с коллегой работали день и ночь, в нынешнем году даже не ушли в отпуск, потому что взялись за ответственное дело для казахстанской молодежи. И это стоило усилий: учебник прошел без всяких замечаний. Философия – очень специфическая сфера знаний, имеющая свои «подводные камни».

– Многие общепринятые термины типа «субстанции», «формы», «материи», направлений и основных философских школ мы оставили. Но мы благодаря переводу ввели в научный оборот по философии новые термины на казахском языке. Конечно же, все это обсуждалось с философами. Например, такое понятие, как «здравый смысл», мы перевели как «қисынды ақыл».

Среди переведенных в рамках проекта книг весомую долю занимают издания по экономике. Среди них есть известные «Экономикс» Грэгори Мэнкью, «Менеджмент» Рикки Гриффина и «Предпринимательство» Дональда Куратко, вышедшие под редактурой специалиста ОФ «Национальное бюро переводов» Назгуль Кожабековой.

– Все эти издания очень важны. Например, «Экономикс» переведен даже на русский язык только во 2-м издании, а в свет вышли уже 4. Мы же перевели последнее. И когда мы их сравнивали, пришли к выводу, что 2-е и 4-е издания – это небо и земля. Автор непрестанно работает, все время добавляет новые примеры, кейсы, классификации. То, что мы перевели четвертое издание, – это большой подарок студентам, потому что те, кто не знает английский, просто бы не смогли получить к нему доступ, – рассказала ответственный редактор. – Также перевели ­«Менедж­мент» Гриффина и «Предпринимательство», которых вообще нет на русском языке. Бывало, в каких-то моментах у нас возникали трудности по терминологии, где хотелось бы обратиться к русскому изданию, а обращаться не к чему – приходилось все делать самостоятельно, с нуля. Тут уже пришлось обращаться к нашим учебникам и ученым в этой области.

Назгуль Кожабекова отметила, что переводчики работали вместе со специалистами, стараясь не отходить от тех определений, которыми пользуются преподаватели на кафедрах экономики, так как основной научный и учебный процесс идет непосредственно в стенах высших школ и университетов.

– Переводчики, редакторы этих изданий работали по принципу «Кто, если не мы?», поэтому мы не сомневались, что научная редактура этих учебников пройдет на высшем уровне, – поделилась редактор. Она также добавила, что уже есть список новых 30 учебников, которые должны быть переведены уже в нынешнем году, есть реальные сроки сдачи в тираж.

– До конца года будет новый поток переведенных книг. В этот раз у нас есть педагогика, философии меньше, но много книг, касающихся экономики, экономического и международного права, есть стратегический менеджмент, управление человеческими ресурсами, интернациональный бизнес, принципы маркетинга и многие другие. По 10–15% всего текста уже переведено, начинается редактура. Сам перевод начали параллельно, как только подписали в типографию 18 книг, закрыли для себя первый этап и на завтра уже начали работать по следующей партии, – рассказала Назгуль Кожабекова.

Как отмечают специалисты, работа будет проходить в режиме нон-стоп – все новые книги будут переводиться и выпускаться конвейерным методом, пополняя полки высших учебных заведений и наполняя головы студентов новыми знаниями.

Популярное

Все
Лингвистические парадоксы
Новый предмет для нового поколения
Показатель зрелости общества
Легендарная Қыз Жібек встретилась со зрителями
Три Гран-при из Алании
Подпортил репутацию
Инженер смыслов, поэт реальности
В Уральске спущен на воду новый корабль
В Астане проходит II Международный вокальный конкурс им. Розы Баглановой
Полвека был пожарным
Обновляются методики судебной экспертизы
Началось строительство предприятия по выпуску инкубационных яиц
Связующая нить времен
Качественный вклад в мировой прогресс
Второй шанс на жизнь
Экономика демонстрирует разнонаправленную динамику
Распоряжение Председателя Мажилиса Парламента Республики Казахстан
Школьники Петропавловска познакомились с миром IT
Новый этап развития государственности
Серый импорт – проблема для отечественного пищепрома
Дожди, грозы и заморозки накроют Казахстан
Укрепление обороноспособности и модернизация армии – в приоритете государственной политики
В Мьянме нашли редкий рубин весом 2,2 кг
Китай удаляет из интернета весь люкс
В Казахстане усиливают цифровизацию системы здравоохранения
«Есть такая профессия – Родину защищать»
Грубо нарушил ПДД: мотоциклиста привлекли к ответственности в Павлодарской области
Какие мероприятия пройдут к 9 мая в Астане
Спасибо, труженики тыла!
Партия «Әділет» заявила о своей поддержке реформ Главы государства
Музыкальный перформанс в честь Дня Победы организовали в общественном транспорте Астаны
Незаконный канал ввоза грузовиков из Китая пресекли в Казахстане
Искусственный интеллект спасает древние рукописи
Мощный лесной пожар бушует в зоне отчуждения Чернобыльской АЭС
Бектенов, Ашимбаев и Кошанов почтили память погибших в годы войны
Военные музыканты исполнили песни военных лет для Бибигуль Тулегеновой
Новая партия, новые принципы: как прошел первый съезд «Әділет»
Профессору КБТУ вручили одну из старейших наград Франции
В Китае два бывших министра обороны приговорены к смертной казни
Токаев поздравил казахстанцев с Днём защитника Отечества
Скандальный автокортеж на улицах Шымкента: 12 машин водворены на штрафстоянку
Не нарушайте – вас снимают!
ГЭС на Иртыше наращивает мощность
В Астане нашли тайник с канистрами прекурсоров для производства наркотиков
Новые требования к приборам учёта воды ввели в Казахстане
Выстраивать отечественную систему цифрового управления отраслями
Гражданское правосудие Казахстана: глобальные тренды и национальные приоритеты
Серебро с золотым отливом
Путь писателя и государственного деятеля
Казахстан предложил Всемирному банку провести конференцию по устойчивому экономическому росту
В сердцах влюбленных – Баян-Сұлу и Қозы-Көрпеш
Нотр-Дам в... Шымкенте
Задача – возвращение в элиту
Весенний триумвират
«Махаббат» превращает нити в чувства
В Казахстане стартовала тематическая неделя к Национальному дню книги
Бизнес-омбудсмен предложил отложить законопроект АЗРК по вопросам конкуренции
Токаев выразил соболезнование семье народного артиста Есмухана Обаева
Спикер Сената зачитал телеграмму соболезнования от Президента
«Любовь и голуби» почти на новый лад

Читайте также

Архив

  • [[year]]
  • [[month.label]]
  • [[day]]