​Великая степь покоряет Париж

1482
Елена Брусиловская

Эта конференция собрала под своим шаныраком ряд культурных мероприятий. Большой интерес гостей вызвала фотовыставка «Казахстан – Астана», экспозиции «Вселенная кочевников» и «Шедевры художников Казахстана». В штаб-квартире ЮНЕСКО звучала музыка Великой степи, царило смешенье языков – французского, казахского и русского.

В поэтическом сборнике «Обратная перспектива» Бахыт­жана Канапьянова, которого французы на свой манер окрес­тили Жаном Бахытом, собраны стихи разных лет в переводе французского поэта и прозаика Тьерри Мариньяка. Он «заставил заговорить казахскую музу на языке Расина и Гюго в ритме биения собственного сердца и поверх барьеров», как написала в предисловии к книге бывшая наша соотечественница, поэтесса Кира Сапгир, более полувека живущая в Париже.

По ее мнению, «эти «векзамет­ры» и «веклибры» (по выражению Андрея Вознесенского) насыщены гулом современного мегаполиса и одновременно вечным ритмом Большой степи». «Дух казахской поэзии в русских стихах Канапьянова оказался близок и понятен всему миру, – продолжает Кира Сапгир. – Его строки и строфы ценят на всех континентах. Стихи переведены на английский, грузинский, малазийский, киргизский, таджикский, польский, французский, финский, якутский, немецкий, корейский языки; книги издаются в Нью-Йорке, Лондоне, Бостоне, Торонто… Надо надеяться, что избранные строки богоизбранного поэта из Казахстана в переводе на язык Бодлера и Превера преодолеют пропасть, отделяющую перевод от подлинника, и найдут отзвук в сердцах самых рафинированных французских любителей поэзии».

И эти стихи действительно находят отклик и у французов, и у казахстанцев, которые искренне радуются успеху своего любимого поэта, покорившего Париж.

Когда мы встретились с Бахытжаном Канапьяновым в Алматы, естественно, первым возник воп­рос: кто окрестил его новым именем и нравится ли оно ему самому?

– Имя Жан Бахыт появилось с легкой руки переводчика моих стихов Тьерри Мариньяка. Думаю, что и новое имя, и название моего французского сборника – «Обратная перспектива» – связаны между собой. Судите сами, если раньше имя Бахытжан переводилось с тюркско-казахского как «счастливая душа», то теперь это «душа счастья». Так что святые компоненты, данные мне родителями, остались именно в силу той самой обратной перс­пективы нашего бытия.

– Бахытжан, Ваши стихи звучат на разных языках, теперь они «заговорили» и по-французски. Перефразируя классика, можно сказать, что поэзии, как и любви, покорны не только все возрасты, но и все национальности. Это великая миролюбивая объединительная сила.

– Безусловно, поэзия – не только великий объединитель народов, но и великий фактор взаимообогащения культур и миров – тюркского и европейского. Не мной сказано, что поэзия, метафора, образ не имеют границ, ибо все это становится понятным и родным в силу оригинала и в силу достойного перевода читателя той страны, на чей язык переведены стихи. Поэтому я очень благодарен моему «крестному отцу» Тьерри Мариньяку, который ввел меня в мир великой французской поэзии.

Хотелось бы процитировать фрагмент его предисловия к моей книге стихов в переводе на русский язык Киры Сапгир: «В большей степени, чем романист, переводчик должен интуитивно прощупывать пульс поэта, вслушиваясь в биение его сердца, созерцая охват и широту мировосприятия, отмечая словес­ные игры и повороты смыслов в контексте современности. Переводя Бахытжана Канапьянова, я чувствовал этот опыт, одно­временно жестокий и пьянящий, осложняющийся еще чуждым миром, необозримым, словно океан: это степь с ее исконными традициями кочеваний и войн, столкновением с советским режимом и яростью атомной эры, где Европа и Азия сливаются в громокипящем вихре, где воинственную песнь сменяет гортанное стенание Востока с его сверканьем солнца и клинков...»

– А помните ли Вы, что побудило Вас написать свое первое стихотворение?

– Честно говоря, не помню. Наверное, горы, степь, Иртыш, глаза мамы, лошади вблизи аула.

Не зная племени, не зная рода,

Основ не зная языка,

Ребенок плачет,

нет ребенку года,

А в плаче – тайная тоска.

Он высказать пока еще не может –

Обиду или просьбу, не поймешь.

И это все он в будущее вложит

И рассечет –

на правду и на ложь...

– Признаюсь, удивилась, когда узнала, что с Вашей подачи в мировом календаре появился Всемирный день поэзии. Расскажите об этом.

– Двадцать с лишним лет назад, в канун 29 февраля 1996 года, я пригласил в Алматы Андрея Вознесенского, Беллу Ахмадулину, Александра Ткаченко и Бориса Мессерера на вечер поэзии. И попросил Андрея Андреевича и Беллу Ахатовну поддержать мою идею – отмечать 29 февраля Всемирный день поэзии. Мне представлялось, что такой день, как некий кристалл, появляется лишь раз в четыре года. И это сродни духу поэзии. Вот мы и решили отдать этот день Поэзии, а поэтической столицей обозначить город яблок – Алматы. Эту нашу акцию по сохранению духовных, нематериальных ценностей поддержал и Олжас Сулейменов. Мы послали письмо-прошение в штаб-квартиру ЮНЕСКО. Но там отдали предпочтение дню весеннего равноденствия – 21 марта. И Всемирный день поэзии стал ежегодным. А наш, алматинский, мы отмечаем раз в четыре года.

– Традиционный вопрос о любимых поэтах…

– Каждый поэт интересен в силу того, что нет одинаковых, есть хорошие и разные. С годами приходит понимание, что ты и есть часть этого единого общего, но по-своему одинок, узнаваем, быть может, в силу своего отличия от других. Я признателен судьбе, что стихи мои «не проплыли» мимо глаз старых мастеров: Александра Межирова, Евгения Винокурова, Льва Озерова, Андрея Вознесенского и Олжаса Сулейменова. Благодарен судьбе, что все они уделили моему творчеству несколько своих слов – печатных и устных.

– А есть стихотворение, которое Вы любите больше остальных?

– Это то, которое еще не написано, не сотворено. Ибо сегодня лучше, чем вчера, а завтра, наде­юсь, будет еще лучше!

Популярное

Все
Грустные думки аграрные
Превращаем легковушку в «грузовик»
Парламентские опоры Содружества
Здесь растят специалистов XXI века
Доллар и экономика: нефть, импорт, инфляционные ожидания
Не врач, а Google в халате!
Казахстанские мушкетеры вошли в топ-4 мирового рейтинга
Президент Токаев пригласил патриарха Кирилла на съезд лидеров мировых и традиционных религий
Закон Республики Казахстан
Как обезопасить детей от непоправимого
Скажем рахмет Иэну!
Лихачам везде у нас дорога
Новобранцы дали клятву верности Родине
Комфорт по высшему разряду
«Қыс-2024»: будь готов!
Вместо тысячи слов
Бизнес – и ничего лишнего!
Спасение через просвещение
Названы имена сильнейших
Хронобиологи – о преимуществах нового времени
Арест, штрафы и лишение прав: участников беспредельного кортежа наказали в Конаеве
Студентов, пенсионеров и домохозяек в РК освободят от обязательного декларирования доходов
Казахстанских водителей предупредили о новом способе мошенничества
Экологическая акция «Сдавай пакет – спасай планету!» прошла в Петропавловске
Кызылординский рис: от поля до стола
Год большой работы и серьезных наград
АПК должен стать одним из основных драйверов экономического роста
Спрос на автогаз превышает предложение
Миссия – создавать учебники
В Кызылординской области открылась первая «Комфортная школа»
Международный фестиваль песен Шамши Калдаякова состоялся в Астане
В селе Коянды завершается строительство ряда социальных и инфраструктурных проектов
Дело Перизат Кайрат: появились новые эпизоды
Дороги для комфорта
Спикер Сената: «Развитие соцпредпринимательства – часть стратегии устойчивого развития»
Туристический поезд Jibek Joly прибыл в Туркестан
Аграрии обязаны экономить воду
Завтра мир отметит День недоношенных детей
Премьер встретился с участниками чемпионата WorldSkills Kazakhstan
Обмен иностранными бланками разрешений с КНР переведут в цифровой формат
Казахской государственности – 12 веков, 12 столетий
Водителя арестовали из-за стикера на госномере в Жамбылской области
Второе рождение трассы
Продукцию из четырех областей везут на очередную ярмарку в Астану
Премий для госслужащих больше не будет
Пассажир в Шымкенте – «заяц» поневоле?
Директоров школ и завучей в Караганде лишили доплаты
Чеченка с казахской душой
Ставки по депозитам населения снижаются – аналитики
Этот день изменил судьбу
Какой должна быть новая концепция национальной истории
Восстановить утраченную популяцию куланов в Костанайской области пытаются ученые
В Казахстане утвердили нормы потребления тепловой энергии
До золота рукой подать
Метель и гололед прогнозируются в Казахстане до пятницы
Последняя в этом году сельскохозяйственная ярмарка проводится в Астане
Больничный теперь не подделаешь
Резкое похолодание ожидается в Казахстане в эти выходные
Мы будем привлекать инвестиции в туристическую отрасль ВКО для ее продвижения на международном уровне
Фуры двинулись в обход мегаполиса

Читайте также

Обсуждены перспективы продвижения IT-проектов
Итальянские инвесторы проявляют интерес
Поручено докладывать в оперативном режиме
Астана и Загреб нацелены на развитие отношений

Архив

  • [[year]]
  • [[month.label]]
  • [[day]]