«Душой и сердцем чистым будь...»

1089
Галия Шимырбаева
корреспондент Алматинского корпункта

Книга «Песнь брата Солнца» («Гимн творениям») Франциска Ассизского издана на итальянском, русском и казахском языках

фото предоставлено Итальянским институтом культуры в Алматы

Проект, приуроченный к 800-летию со дня смерти (1226 год) этого католического святого и основоположника итальянской религиозной поэзии, реализован по инициа­тиве посольства Италии в Казахстане и Итальянского института культуры в Алматы в партнерстве с известным казахстанским писателем, переводчиком и издателем Ролланом Сейсенбаевым, когда-то первым опубликовавшим в переводе на казахский язык «Божественную комедию» Данте.

За основу перевода «Песни брата Солн­ца» на казахский язык взята версия на русском в исполнении крупнейшего современного переводчика мировой духовной поэзии, российского этно­графа и поэта Ольги Седаковой. Об авторе перевода на казахский – поэте и публицисте Корганбеке Аманжоле известно, что он в свое время совершил литературный подвиг, переведя на казахский роман «Моби Дик, или Белый кит» американского писателя Германа Мелвилла. Это философское эссе даже на языке оригинала прочесть может не каждый. В среде переводчиков даже бытует шутка: «Лучше перевести самого Льва Толстого, чем Мелвилла».

«Этот шедевр XIII века, воспевающий гармонию мироздания и братство всех существ, удивительным образом созвучен духовным традициям Казахстана – земли степей, бескрайних небес и древней кочевой мудрости», – отметил Чрезвычайный и Полномочный Посол Италии в Казахстане Антонелло Де Риу в предисловии к книге.

По словам дипломата, перевод «Песни брата Солнца» Франциска Ассизского на казахский язык является ярким примером культурной дипломатии. Изложенные в произведении идеи перекликаются с традициями степи: казахская земля со времен Великого шелкового пути выступала в качестве территории мира, согласия, взаимодействия и обмена культурами. Неслучайно именно Казахстан стал местом проведения Съезда лидеров мировых и традиционных религий, регулярно проходящего в Астане. Эта инициатива, берущая начало в 2003 году, символизирует наследие многовековых традиций мира и согласия.

Особая ценность издания в его многослойности. Помимо переводов, книга включает размышления выдающихся представителей итальянской и казахской культуры. Председатель Национального комитета по празднованию юбилея Франциска поэт Давиде Рондони считает, что основоположник религиозной поэзии Италии «смотрит в глаза поэтам всех времен и широт. И этот магнит все еще притягивает. И в этом тоже тайна «маленького Божьего человека»… И вот 800 лет со дня смерти Франциска дарят нам возможность вновь услышать голос поэта и святого, свидетеля, который способен распознать и обозначить проблемы нашего времени».

– До сих пор в памяти то состояние благоговения и восторженной радости, которое я испытал однажды в Москве после случайного прочтения этой «Пес­ни...», – вспоминает издатель книги Роллан Сейсенбаев, сыгравший важную роль в продвижении итальянской культуры в Казахстане. – До этого мне не приходилось читать стихов Франциска. Его поэзия стала для меня настоящим откровением. Как бы пафосно это ни прозвучало, но эти строчки – «Легко сказать: вот Бог! Но путь к нему лежит не через слово, Душой и сердцем чистым будь – Не надо истине иного» – перевернули мне душу. С того дня я стал целенаправленно искать его произведения в русском переводе.

По словам издателя, Франциск очень близок к Абаю, несмотря на то, что они жили в разные эпохи и говорили на разных языках.

– И Франциск, и Абай стремились к красоте, к Богу и преклонялись перед гармонией вечного, – считает Роллан Сейсенбаев.

Спонсором издания является Министерство иностранных дел Италии. Проект, как сообщила сотрудник Инс­титута культуры Италии в Алматы Юлия Сысуева, получился достаточно дорогим, себестоимость одного экземп­ляра обошлась в 50 евро.

– «Песнь брата Солнца» на трех языках – это первая и пока подарочная версия книги, призванной способствовать продвижению итальянской культуры и языка в Казахстане в сотрудничестве с местными учреждениями культуры, с университетами, – говорит она. – Первые читатели, которым была подарена эта книга, говорят, что перевод на казахский получился очень хорошим. В 2026 году, к 800-летию со дня смерти Франциска, мы планируем издать ее гораздо большим тиражом. Формат будет такой же, но бумага и обложка – чуть попроще, чтобы удешевить стоимость книги для продажи в книжных магазинах Казахстана.

Казахстанский фотохудожник Сара Есенбай в поисках иллюстраций к казахскому изданию «Песни...» объездила весь Казахстан.

– Я выбирала локации, которые считаются жемчужинами нашей страны, – говорит она. – Смысл поэзии Франциска заключается в воспевании красоты того, что мы иногда считаем само собой разумеющимся. Он говорит о простых и, казалось бы, обыденных вещах – например, о воде (чистая, смиренная, прозрачная, дающая жизнь всему живому), с таким благоговением, что читатель начинает воспринимать их по-новому. Это, конечно, немного сложно – смот­реть на мир глазами человека, который жил много веков назад. И все же, если сравнивать наши культуры, то между нами много общего. Франциск был путешественником, свободным человеком, а наши предки – такие же свободные, перемещающиеся по Вселенной номады. Он был очень близок к природе, а обожествляющие ее кочевники жили в гармонии с ней.

Юлия Сысуева отметила, что «Песнь брата Солнца» – первый, но однозначно не последний проект Итальянского института культуры в Алматы. На очереди переиздание на казахском языке «Ада» – первой части «Божественной комедии» основоположника современного итальянского языка Данте – в переводе Мукагали Макатаева. Поэт, вероятно, хотел перевести и две другие части поэмы – «Чистилище» и «Рай», но не успел...

Первое издание «Ада» было сделано Ролланом Сейсенбаевым много лет назад. Теперь Итальянский институт культуры в Алматы планирует переиз­дать книгу с его помощью уже в более современной версии с новыми иллюстрациями и комментариями дантоведов.

К слову, в эти дни в Итальянском инс­титуте культуры в Алматы проходит выставка иллюстраций к «Божественной комедии», созданных одним из самых известных иллюстраторов американской компании комиксов Маrvel Габриэлем Дель’Отто.

– Мы хотим сделать их более доступными в том числе через переиздание первой части «Божественной комедии» на казахском языке, – говорит Юлия Сысуева. – Это будет помощь при ее прочтении, чтобы современные читатели могли понять мир Данте, написавшего свою поэму 800 лет назад. Она, конечно, будет оставаться актуальной во все времена, но есть какие-то нюансы, исторические факты, особенности языка, которые затрудняют прямое прочтение и восприятие. Именно поэтому новые иллюстрации к «Аду» будут идти с комментариями знаменитого дантоведа Франко Нембрини.

Популярное

Все
На страже неба: женское лицо авиации
В Конаеве начали строить КОС
Без наценок и посредников
«Барыс» готовится к досрочному отпуску
Дроны выявляют нарушителей
Продукция с всегда высоким спросом
Жизнь на жайляу
Мечи на службе милосердия
У «семи нянек» Талгайран без новоселий…
Три дистанции – одна цель
Ставка на свеклу и кукурузу
К новой архитектуре доверия
Одиннадцать медалей из Софии
Медовый экспорт
Рекордный полет Ильи
Не снижается спрос на аренду жилья
Ошибка в ИИН – это серьезно
Госслужба 2.0: к управлению на основе данных
AI-агенты и новые технологии в промышленности
Соцсети – основной источник информации для мошенников
Победитель UAE SWAT Challenge 2026 встретился со школьниками
Семь лет уверенного созидательного лидерства
Наука: от конституционного статуса к технологическому суверенитету
Учебник как инструмент успеха
В Карагандинском зоопарке – пополнение
Назначен новый командующий региональным командованием «Оңтүстік» Нацгвардии МВД РК
Подставить вовремя плечо
Семь человек погибло при взрыве в кафе Щучинска
Фундамент новой эпохи независимого Казахстана
Президент наградил Михаила Шайдорова орденом «Барыс»
Дороги – к развитию
«Я – песня народа, что славен и юн...»
На стыке жанров, стилей и идей
Посол Казахстана в Кении назначен послом в Руанде по совместительству
Искусство света и тьмы
Жамбыл в мировом литературном пространстве
Армия открыла двери в вузы
Генерация будет увеличена
Игры «Жулдызай» объединяют
В Омане выбрали самую красивую верблюдицу
Гвардейцы участвуют в XXV зимних Олимпийских играх в Италии
Семь девушек приняли присягу в Нацгвардию
Обманутые жители Талгара борются за свои права
Бизнесмены Вьетнама готовы торговать и инвестировать
Президент распорядился срочно обеспечить тотальную цифровизацию налоговой системы
В Казахстане опубликовали проект новой Конституции
Строится новая взлетно-посадочная полоса
Казахстанцам заменят счетчики газа на дистанционные за счет газоснабжающих организаций
Самая большая ценность
Объявлены победители премии «Грэмми – 2026»
Дрова и уголь будут под запретом
Хор Нацгвардии произвел фурор на музыкальном шоу
Изнывают от ничегонеделания: Президент – о раздутых штатах нацкомпаний
Календарь Оразы-2026: опубликовано полное расписание поста
Гвардеец стал призёром международных соревнований по дрон-рейсингу в Астане
О чем поведает Рашид ад-дин?
Арсен Томский подарил автомобиль отцу олимпийского чемпиона Михаила Шайдорова
Американский сурок Фил предсказал, когда придет весна
Михаил Шайдоров стал олимпийским чемпионом по фигурному катанию
Морозы возвращаются в Казахстан

Читайте также

Снижение дефицита воды начинается с ее рационального потреб…
Решение экологических проблем требует комплексного подхода
Дом вести – не помелом трясти!
Метрологами отменены более трехсот сертификатов

Архив

  • [[year]]
  • [[month.label]]
  • [[day]]