Перевод иностранных слов на казахский язык наносит вред лексикону, считает депутат Сената Парламента РК Нурлан Оразалин. Такое мнение он выразил на брифинге в Службе центральных коммуникаций при Президенте РК, передает корреспондент Kazpravda.kz.
"Как-то небрежно постоянно переводить иностранные слова, вносить изменения, которые не только обогащают, но и иногда наносят вред нашему лексикону. Например, слово "интернационализм". Нельзя трогать это слово. Или про слово "композитор" Президент говорил. "Композитор" во всем мире говорят "композитор". Но есть и хорошие моменты, скажем "самолет". Это слово в наш обиход вошло как слово "ұшақ". Здесь оправданно, а вот в случае "композитор", я думаю, что излишне", – поясняет депутат.
По словам сенатора, если обогатить наш лексикон международными словами, не переводя их, то это нисколько не ущемит наш лексикон и будет правильнее.