«Мне хочется рассказать русскоязычным труженикам пера и читателям о моей скромной литературной творческой работе. Поймите меня правильно. Не в поиске славы или других каких поощрений пишу письмо, ибо мне уже за 80. А о славе надо было заботиться лет 50 назад. Я хочу просто представиться русскоязычному литературному кругу с вашей помощью, дорогая редакция. Чтобы люди знали, что в отдаленном ауле, в стороне от мегаполисов и литературной среды в селе Чулаккурган живет человек пожилого возраста, который всю жизнь занимался и занимается сейчас переводом с русского языка многих поэтов мира на казахский язык.
Большое место в этом труде отводится почитаемой мной русской литературе, особенно поэзии. Впервые в 17 лет я перевел знаменитое стихотворение Симонова, ставшее песней – «Жди меня». Это было в самом начале 50-х годов прошлого века, когда многие солдатские матери и мои снохи (жеңгелерім), выплакав все свои слезы в ожидании не вернувшихся с войны сыновей, мужей и братьев, потеряли последнюю надежду, последнюю веру в наше сакральное «авось»... И тогда я с болью души, со слезами на глазах стал переводить симоновские строки:
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня...
Чтоб не сочли голословным, попрошу перелистать страницы журнала «Әлем әдебиеті» – «Всемирная литература», который выходит в издательстве «Фолиант» в Астане. Сотрудничаю с этим журналом уже много лет, почти со времени его основания, с 2010-го и по нынешний год постоянно печатаюсь. Я не состою ни в Союзе писателей, ни в Союзе журналистов, просто работаю сам по себе. Если вкратце перечислить имена тех поэтов, которых переводил, получается большой список: Плутарх, Данте, Гете, Гейне, Гюго, Мицкевич, Петефи, Тагор, русские поэты – Жуковский, Пушкин, Некрасов, Лермонтов, Фет, Тютчев, Есенин, Мандельштам, Блок, Пастернак, Евтушенко, Рождественский, Вознесенский, Высоцкий, Э. Рязанов (известный режиссер тоже пишет стихи) и многие другие, конечно, выборочно. Некоторые переводы можно найти в вышеуказанном журнале – в № 1, № 2 за 2015 год.
К вам обращаюсь потому, что вы усердно пишете о национальных литературах, занимаетесь пропагандой и укреплением связей литератур стран СНГ. Года мои преклонные, у меня сейчас готова к изданию целая антология стихов лучших поэтов мира, переведенных на казахский язык. Я хочу, чтобы люди знали, что в далеком ауле (откуда родом и Токен Алимкулов, и Аскар Сулейменов) живет поэт-переводчик, большой любитель и пропагандист русской поэзии на казахском языке, страстно любящий русскую литературу. Вот и все.
А на вопросы ваши отвечаю:
1. Читаю и перечитываю Олжаса Сулейменова, Льва Щеглова, Орынбая Жанайдарова и других.
2. В последнее время привлекли дневники Герольда Бельгера и многое другое из его творчества.
Ждем ответов читателей на вопросы (LubaShashkova2010@mail.ru):
1. Какие книги вы перечитываете, их значение в вашей жизни?
2. Что из казахстанской литературы последнего времени вам запомнилось, остановило внимание?