Специалисты рассказали о трудностях перевода казахской поэзии на иностранные языки

4627
Жанат Тукпиев
Фото из открытых источников
Переводчики, литераторы и представители издательских организаций Великобритании, Испании, Франции, России и Китая рассказали на встрече в Астане об особенностях и сложностях, с которыми они столкнулись при работе над переводом образцов современной казахской поэзии и прозы, передает корреспондент Kazpravda.kz.    

Напомним, в рамках проекта "Современная казахстанская культура в глобальном мире" идет работа по переводу и изданию антологий современной казахстанской литератруы на 6 языков ООН. Проект является частью программы "Рухани жаңғыру".

"Я занимаюсь переводами поэзии и прозы с русского на французский язык, но для этого проекта я переводила казахских поэтов. Те, кто пишет на русском, с ними было проще. Сложностей было довольно много, но все-таки мне кажется, что я нашла подход к этим текстам. Я перевела восьмерых поэтов, в том числе произведения Фаризы Онгарсыновой, Акбергена Елгезека, Нуржана Светкали, Есенгали Раушанова. Все были, безусловно, интересными. Некоторые произведения были ближе для меня, некоторые немного трудные, потому что они больше основаны на казахской традиции и культуре. Я с этим не была знакома, кое-что смотрела в интернете, надеюсь, что правильно поняла", – сказала переводчик Кристина Зейтунян-Белоус.

Она отметила, что ранее переводила двух казахских поэтов, пишущих на русском языке.

"Это Бахыт Кенжеев и Айгерим Тажи. Стихи Айгерим Тажи я переводила для антологии лауреатов и финалистов премии "Дебют". Поэтому какой-то опыт переводов казахской литературы у меня был", – подчеркнула Зейтунян-Белоус.

Особенно запоминающимся для переводчика стало произведение Акбергена Елгезека "Кобыз сердца".

"Я сначала не знала, что такое кобыз, посмотрела в интернете, прочла историю этого инструмента и насколько он важен для казахского народа. Все же я местами сохранила слово "кобыз", но также местами я перевела его как "vièle".  Vièle – это общее название инструментов, это народные инструменты для французов. Тогда сразу понятно станет, о чем пойдет речь. Vièle coeur – красиво звучит и это очень хорошо соответствует. Ведь нужно переводить не только язык, надо переводить культуру, чтобы она стала понятной. Надо сохранять что-то, ну и вносить в текст элементы другой культуры, чтобы переводчик служил мостом между культурами и языками", – поделилась Кристина Зейтунян-Белоус.

В свою очередь доктор филологических наук Александра Шевелева также добавила, что были определенные сложности с переводом некоторых казахских слов на испанский язык. В то же время она добавила, что в отличие от европейской, казахская поэзия сохранила уникальную особенность – тесную связь с фольклором.

"У меня было в общей сложности 26 казахстанских авторов, то есть практически все авторы, которые входили в антологию. К примеру, Олжас Сулейменов для меня не был открытием, я люблю его творчество. Новым автором был Акберен Елгезек, было очень много замечательных авторов, но переводить их все-таки очень сложно", – отметила Шевелева.

Она также сообщила, что занималась переводом не одна.

"Огромное спасибо моему учителю Ивану Мартину Сарессо. Он сильно помогал адаптировать многие вещи под испанскую культуру. Например, приходилось объяснять значение слов "тулпар", "саксаул". Приходилось решать, намекать на разные ассоциации в испанской культуре", – поделилась доктор филологических наук.

Шевелева также согласилась со своей коллегой из Франции, что было невозможно точно передать на иностранный язык изначальную форму произведений.

"Мы слегка меняли форму, стараясь как можно меньше вмешиваться. Тем не менее, создавали формы средневековой испанской поэзии, которые, как нам показалось, соответствуют многим стилям стихотворений. Были стихи, которые мы перевели за полчаса, 12 строк и потом ничего не переделывали. Были такие же 10 строк, над которыми мы сидела чуть ли не три дня, чтобы записать строчку. Не находилось слов и способов адекватной передачи", – заключила Шевелева.

Популярное

Все
Чем чревато обещание мгновенного успеха?
Память Рахимжана Кошкарбаева почтили в Астане
Акмолинец Альмукан Сембинов брал Варшаву и Берлин
В Тегеране помнят о погибших советских воинах
Фестиваль книги преобразовался в театрализованное шоу
Алькей Маргулан посвятил археологии всю жизнь
Семей: что показать туристам?
Лучших знатоков казахского языка определили среди гвардейцев
«Мир казахов» пришел к англичанам
Казахстан служит примером для стран, ищущих свой путь развития
Быть учителем непросто
История Галымжана Габдрешова воодушевляет
Возможности внедрения альтернативных форм голосования обсуждают эксперты
Сенаторы требуют демонополизации рынка сотовой связи
Ленка Газгольдер
Рыбакина с огромным трудом обыграла Путинцеву
Вклад АНК в построение Справедливого Казахстана обсудили в Павлодаре
Степь цветет, радует глаз
Джигитам из Жамбылской области не было равных на XXIII чемпионате страны по кокпару
«Простор» и воспитание базовых нравственных ценностей
Дом дружбы в Актау принимал эвакуированных
Тест на прочность: держаться вместе!
Волонтерство – элемент национального характера
100 новых домов начали строить в СКО для пострадавших от паводков граждан
Токаев: Чистота городов и сёл Казахстана должна стать образом жизни
Шестую с начала года нарколабораторию ликвидировали в Алматинской области
Казахстанским компаниям стало проще выигрывать конкурсы закупок субъектов естественных монополий
Большая вода: принимаются меры для стабилизации цен в пострадавших регионах
Волонтеры тоже нуждаются в заботе
Юные гости восхищаются пейзажами Алматинской области
Рыбакина уверенно обыграла итальянскую соперницу на супертурнире в Испании
Почему Александр Невский с Ордой не ссорился?
На весенне-полевые работы аграриям требуется 1,5 трлн тенге
В Казахстане дешевеют яйца
Долговечность строений зависит от качества стройматериалов
Навигация открылась на судоходных водных путях в Казахстане
Йеменские хуситы вновь атаковали суда в Красном море
Более 30 лет скрывавшийся от правосудия насильник задержан в Павлодаре
Король Карл возвращается к публичной деятельности
Вода уходит, села возвращаются к нормальной жизни
Дело Бишимбаева: хроника самого громкого судебного процесса года
Дело Бишимбаева: прокурор сообщила, что его телефон не удалось разблокировать
В Атырау объявлен режим ЧС. Город ждет прихода большой воды
Закон Республики Казахстан
Целина: как это было
Дело Бишимбаева: подборка противоречий в показаниях бывшего министра
Бахытжан Байжанов опроверг в суде показания Бишимбаева
Дело Бишимбаева: защита требует учесть оценку российских судмедэкспертов
Интервью премьер-министра Армении Н.В. Пашиняна газетам Egemen Qazaqstan и «Казахстанская правда»
Как минимум десятого ребенка родили 110 женщин в прошлом году в Казахстане
Для меня важно твое счастье: заметки Нукеновой озвучила гособвинитель
Бишимбаев объяснил в суде, зачем показывал Нукеновой скрины их переписки
Идея строительства метрополитена в Алма-Ате обсуждалась еще в 60-е годы
Суд возобновил заседание по делу Бишимбаева
На Петропавловск идет огромный поток
«Актобе» обыграл «Кайрат» в центральном матче тура КПЛ
Когда в Астане отключат отопление
Премьер поручил усилить меры поддержки талантливой молодежи
Брату Салтанат Нукеновой показали шокирующие кадры из телефона Бишимбаева
Дефицит поливной воды ежегодно наблюдается в Кызылординской области

Читайте также

Фестиваль книги преобразовался в театрализованное шоу
«Тот, кто песней степь восславил, нами не забыт...»
Названы сроки запуска цифровой библиотеки
Рукописи на арабском, персидском и чагатайском языках XVIII…

Архив

  • [[year]]
  • [[month.label]]
  • [[day]]