Когда преподаватель сам увлечен языками и умеет заинтересовать ими студентов, обучение идет на ура.
– Слушаем, читаем, говорим, пишем, переводим, играем, – рассказывает старший преподаватель Восточно-Казахстанского университета им. Д. Серикбаева, кандидат исторических наук Сауле Уалиева. – Я преподавала на английском языке в русскоязычных группах, сейчас работаю с казахоязычными группами серпiновцев. И когда спрашивают, как получается «плясать» на трех языках, отвечаю: «Весело!» Студенты просто обожают лекции и семинары в интерактивной форме,
Свободное владение тремя языками Сауле называет обычным делом. В пример она приводит знакомых профессоров из университетов США, владеющих пятью-шестью языками и осваивающих шестой-седьмой. Лингвист Стефани Корвин, имея в активе 10 языков, в Усть-Каменогорске взялась за 11-й – казахский. О таких полиглотах говорят – люди мира. Как правило, они успешные профессионалы, у них масса знакомых и друзей по всей планете, есть возможность путешествовать.
В школе будущий историк знала казахский на начальном, бытовом уровне. В вузе преодолеть барьер и заговорить ей во многом помогло общение с сокурсниками, приехавшими на учебу из разных уголков области. А затем сама жизнь и профессиональная деятельность потребовали знания литературного научного казахского языка.
– Я видела по своим коллегам, уже опытным, выросшим в русскоязычной среде, как им непросто было осваивать государственный язык, – поделилась Сауле. – Но они садились со словарем, учили. Когда есть интерес, когда есть желание, все получается. Сейчас все ведут занятия на государственном языке, причем на научном.
Подружиться с английским историка тоже заставила научная деятельность. Со своими проектами в области демографии и социологии она выиграла несколько международных грантов, прошла стажировки в США и Чехии. Такая возможность сама по себе была отличной мотивацией освоить мировой язык. В Колумбийском университете в Нью-Йорке исследователь сделала несколько докладов на английском.
– Студенты четко осознают, что знание языков помогает в работе и карьере, – отметила Сауле. – Если у них есть казахский, русский и английский, они могут устроиться в топовые компании, поехать на учебу по академической мобильности, пройти за рубежом стажировку.
За 10 лет преподавания в атмосфере трехъязычия у историка накопилась масса методических «фишек». Как правило, студенческая аудитория пестрая: у кого-то идеальный казахский, например, у серпiновцев – уроженцев южных областей. У кого-то неплохой английский. Сауле в таких случаях разбивает учащихся на группы по 3–5 человек, создавая, образно говоря, языковые коллаборации. И устраивает по изучаемой теме конкурс на знание терминов по принципу «кто вперед». Игра пополняет словарный запас, вместо зубрежки – осмысленное запоминание. На занятиях в традиционном формате хорошо работает старый добрый метод карточек, особенно когда идет речь о таких непростых темах, как социальная стратификация (факторы, влияющие на расслоение общества). За одно занятие – 5–10 ключевых терминов. Преподаватель предлагает ребятам заполнить карточки, повторив слова на казахском, русском и английском.
– Кто лучше знает казахский, подсказывают русскоязычным, – пояснила преподаватель. – У кого с английским неплохо, помогают остальным. Потом еще обсуждаем тему, происходит запоминание. Постоянно использую экран, чтобы дополнить слова фотографиями или компьютерной графикой на слайдах. Запоминание идет совершенно по-другому. В Калифорнийском университете я подсмотрела методику с использованием видео. Даю ролик на 3–4 минуты, и затем студенты отвечают на вопросы: что они поняли, какие понятия для себя выделили. В этот момент нужна атмосфера раскрепощенности, чтобы ребята включились и не боялись говорить. Если они смогли привести примеры, значит, уловили смысл лекции. Потом, конечно, даем перевод. Это интерактив. У меня была группа магистрантов-металлургов, после двух семестров они признались: в презентациях, помимо казахского, теперь обязательно используют еще английский. Когда погружаешься в язык, он затягивает, появляется интерес.
Семь лет в ВКТУ действовал полиязычный клуб Soleil. Среди его гостей были профессора из Германии, Польши, США, Японии… Студент-американец Джеймс Олеари раскрыл весь «инсайд» про образование в своей стране, рассказал о поездках на международные конференции. Учительница из Кении по имени Сара, приехавшая преподавать в усть-каменогорскую Назарбаев Интеллектуальную школу, пришла вместе со своими детьми и поделилась эмоциями насчет сурового климата Казахстанского Алтая. Молодежь в ответ показала кенийцам ролики об изумительных природных уголках Казахстана. Практически у всех выпускников Soleil, по словам Сауле, сложилась успешная карьера. И в этом ничего удивительного: чем больше языков ты знаешь, тем больше возможностей открывает тебе мир.
– Иностранцы ведь не сухие лекции читали, а рассказывали за чашкой чая о своей стране, о родном городе, семье, культуре, природе, – заключила Сауле Уалиева. – Солейловцы с гостями и на гору поднимались, и казахскую кухню осваивали. Получалась языковая среда в живой неформальной обстановке. Ребята сами оттачивали английский и заодно учили государственному языку любознательных профессоров-иностранцев.