
Книжная новинка подготовлена при участии союзов писателей Казахстана и России, Союза литературных переводчиков Казахстана – "Тəржіман" и фонда им. Н. Келимбетова. Издан трехтомник в начале 2014 года в Москве в издательстве "Художественная литература". Его уже представили российским литературным критикам на Московской международной книжной ярмарке. Международный издательский проект возглавил председатель Национального банка РК Кайрат Келимбетов. С российской стороны проект курировал Георгий Пряхин – писатель-публицист, академик, директор издательства "Художественная литература". Составителями сборника выступили Георгий Пряхин и Райхан Маженкызы.
На презентации, состоявшейся в Национальной библиотеке, Кайрат Нематович подчеркнул, что в последний раз сборник казахстанской литературы издавался в России в 1958 году под редакцией Мухтара Ауэзова.
– С идеей выпустить такую антологию ко мне обратилась группа общественных деятелей, – сказал глава Нацбанка страны. – Это очень своевременное издание. За 20 лет независимости в Казахстане выросло целое поколение писателей и поэтов, о которых должны знать отечественные читатели и с которыми следует познакомить российских.
– В издание вошли не только писатели двух столиц, но и те, кто живет и трудится в регионах, многие из них являются членами Союза писателей России, – рассказал Кайрат Бакбергенов, председатель ОО "Союз литературных переводчиков – Тəржіман", поэт и переводчик, один из авторов антологии. – В этом замечательном трехтомнике есть корейские, уйгурские, курдские литераторы. Большинство произведений написано на казахском языке, но русскоязычная литература в Казахстане – это мощный пласт, и игнорировать его нельзя. Редакция проделала большую работу, чтобы достойно представить литературное "лицо" современного Казахстана.
К. Бакбергенов также подчеркнул, что в антологии представлены представители всех поколений казахстанских авторов. И в этом заключалась сложность при подготовке: у старшего поколения уже были переводы произведений на русский язык, а молодые, которые вышли на писательскую арену после 90-х, таких переводов не имеют. "Поэтому приходилось собирать произведения по крохам или срочно переводить в Москве. Конечно, многие авторы не попали в антологию, но среди тех, кто все-таки вошел – масса интереснейших имен, которых не знают даже казахстанские читатели", – отметил он.
Первый том антологии – "Домбра и колыбель" – целиком отдан детской литературе. Сюда вошли сказки, загадки, рассказы, повести… Все произведения связывают темы добра, любви, сострадания, чуткости к людям, к родной природе. Авторов разных национальностей объединяет искренность и трепетное отношение к своим юным героям и читателям.
Второй том – "Моих степей полынная звезда" – посвящен современной казахстанской прозе. Повести, рассказы, эссе более 40 писателей, написанные в последние десятилетия, знакомят российского читателя с историей и культурой многонационального Казахстана, его прошлым и настоящим, раскрывают проблемы человеческого бытия, где есть место любви и страданию, мудрости и героизму, верности и предательству, а добро ведет вечную борьбу со злом...
Третий том – "Дорог небесных вехи" – поэтический. В нем представлено творчество почти 80 поэтов многонационального Казахстана. Здесь и патриархи, и совсем молодые лирики. Обаяние природы, любовь и дружба, радость и горе – вечные темы вечной поэзии отражены в этом сборнике. Многие стихи специально для него впервые переведены на русский язык. Можно сказать, сама казахстанская земля и народная душа распахиваются перед русскоязычным читателем.
Антология будет передана в библиотеки Казахстана, во все крупные библиотеки России и в казахские диаспоры. Редакция трехтомника «Независимый Казахстан: Антология современной литературы» уже начала работу над следующими тремя томами, куда войдут эссеистика, драматургия, литературные портреты и малые формы прозы.