Укрепляя духовную преемственность поколений

530
Кенжехан Матыжанов, генеральный директор Института литературы и искусства им. М. О. Ауэзова, руководитель проекта

К 180-летию великого поэта и гуманиста издано трехтомное академическое собрание сочинений Абая Кунанбайулы

фото предоставлено ИЛИ им. М. О. Ауэзова

На пороге знаменательных юбилеев великого Абая предпринимались различные попытки подготовки академического собрания его произведений. Среди подобных изданий, обладающих подлинно академическим характером, особое место занимают те, которые были подготовлены при жизни Мухтара Ауэзова под его непосредственным руководством учеными Института литературы и искусства. Впоследствии значимым этапом в издании, сборе, систематизации и исследовании наследия Абая стало многотомное собрание, подготовленное в 1995 году известными учеными Каюмом Мухамедхановым, Жумагали Исмагуловым, Заки Ахметовым, Сериком Кирабаевым и другими абаеведами.

Спустя четверть века – к 175-летию со дня рождения поэта абаеведы Института литературы и искусства им. М. О. Ауэ­зова подготовили и выпустили полное академичес­кое собрание сочинений Абая Кунанбайулы в трех томах. Но на тот момент строгому академическому оформлению наследия Абая в полной мере помешали карантинные ограничения. Несмотря на то что в каждое последую­щее издание вносились дополнения и текстологические исправления, в наследии Абая до сих пор сохраняются невыяс­ненные вопросы, искажения авторского текста, обусловленные изменениями эпохи или ошибками переписчиков, неточности, вызванные различиями в чтении копий, технические опечатки, допущенные при записи и публикации.

К 180-летию великого Абая литературоведы института подготовили и издали трехтомное академическое собрание его сочинений, осуществив комп­лексный текстологичес­кий анализ, внеся уточнения.

В каждой стране публикация академического собрания сочинений классика является важнейшим культурным событием в духовной жизни нации. Ведь такое издание, прошедшее скрупулезную текстологическую экспертизу, дополненное достоверными фактами и научными комментариями, служит эталонным источником как для широкой читательской аудитории, так и для составителей учебных программ, исследователей и популяризаторов творчества классика. В этом контексте выпуск академического собрания сочинений Абая – это не просто акт сохранения литературного наследия, но и значительный шаг в направлении научного осмысления и популяризации его творчества как культурного кода казахской нации, важнейшего компонента глобальной гуманистической мысли.

Публикация полного академического собрания произ­ведений Абая представляет собой не только издание художественных текстов, но и проявление научной, культурной и духовной ответственности, а также является инструментом развития национального гуманитарного знания и ярким подтверждением интеграции казахской классики в мировое интеллектуальное пространство. Поскольку Абай – совесть нации, ее духовный вождь, то системное и глубокое исследование и публикация его наследия определяют вектор формирования национального сознания, сохранения и развития языковых и философских традиций казахского народа, а также укрепления духовной преемственности поколений.

При подготовке нового издания были максимально учтены наработки текстологического опыта в истории абаеведения. Прежде всего пересмотрены и сопоставлены все предыдущие издания. Особенно активно использовались новые произведения и комментарии, внесенные основоположником абаеведения Мухтаром Ауэзовым в сборники 1933, 1957 и 1961 годов. Были также приняты во внимание научные суждения видных исследователей Абая Каюма Мухамедханова, Бейсенбая Байгалиева, Заки Ахметова, Жумагали Исмагулова, Мекемтаса Мырзахметулы. В ходе расширенного текстологического сопоставления произведений была сохранена система расположения прозаических сочинений, разработанная самим Мухтаром Ауэзовым.

Впервые в истории публикаций наследия Абая внесены системные, глубокие правки, касающиеся пунктуации. Например, во втором куплете стихотворения «Тайға міндік» в предыдущих изданиях строки разделялись запятыми:

Арт жағында,

Біз соған зар,

Боламыз деп білмедік.

В произведении «Плач по Мағыш – жене Абдрахмана» строки также разделялись запятыми:

Жүректегі жазылмас,

Тағдырдың салдың сызығын.

В новом издании такие синтаксические конструкции, выражающие одну интонационно-смысловую мысль, были скорректированы в соответствии со структурной целостностью стиха, то есть запятые были убраны. Подобные пунк­туационные изменения были внесены практически во все произведения поэта.

Следующее важное новшество – внимание к нерешенным или спорным текстологичес­ким вопросам. Например, в стихотворении «Ойға түстім, толғандым», впервые опубликованном в сборнике 1945 года, со времен первого издания вызывает сомнение слово «наз» в строке: «Бәрі болды өзімнен⁄⁄Тәңірім салған наз емес».

Проведя сопоставление возможных вариантов с контекстом произведения, их лексическим и стилистическим значением, а также учитывая особенности фонетического сочленения в устной речи (наз(а) емес), редакционная коллегия приняла предложенный абаеведом Турсынжаном Шапаем вариант – «наза». Теперь соответствующая строка будет читаться так: «Тәңірім салған наза емес».

Другой пример: в разных изданиях, включая двухтомное академическое собрание 1995 года, в переводе «Демона» Лермонтова встречалась строка «Түгел білем қайда бар деп іздеген», а в переводе «Евгения Онегина» Пушкина: «Жамандығым жақсымнан екі еседен». В новом издании на основании более ранних источников (в частнос­ти, 1945 года) и текстологичес­ких принципов эти строки были исправлены на «Түгел білім қайда бар деп іздеген» и «Жамандығым жақсымнан екі есе ден». Первая правка отсылает к уникальности образа дьявола в романтической литературе, вторая – к самохарактеристике Онегина, его пороки превосходят достоин­ства вдвое.

Во втором томе академического издания произведения Абая, известные как «Қара сөздер», были вновь сопоставлены с ранее опубликованными версиями. Даны пояснения к часто встречающимся арабо-персидским словам и религиозным терминам, сос­тавлены словари транскрипций и транслитераций. Особо сложное 38-е Слово – «Китаби тасдиқ» («Книга веры») переведено заново и представлено в оригинальной транслитерации, снабжено расширенным комментарием. В том же томе представлены и поэмы Абая.

Значительно расширен музыкальный раздел: исследователь музыки, певец Еркин Шукиман подготовил часть, посвященную музыкальному наследию Абая. В нее вошли новые данные последних трех лет, ранее неизвестные факты о песнях, ошибочно считавшихся заимствованными из русских романсов в советский период, альтернативные тексты, нотные записи и оркестровые версии широко известных песен «Айттым сәлем, қаламқас», «Желсіз түнде жарық ай».

Во втором томе представлены тексты «Несколько слов о проис­хождении казахов», «Письмо в Сенат», свод законов «Ереже», принятый на Карамолинском съезде с учас­тием Абая, и письма поэта родственникам – с факсимиле оригиналов.

В третий том вошли лито­графическая копия первого издания 1909 года и его современный вариант, а также расширенное описание двенадцати известных копий рукописей. Все материалы, не вошедшие в издание, размещены на сайте института в рамках электронного проекта «Многотомная электронная библиотека по абаеведению».

Таким образом, издание полного академического собрания сочинений Абая – это не только научно-познавательное событие, но и важнейший вклад в национальную духовность, в понимание, сохранение и трансляцию гуманистических идей великого мыслителя. Оно обеспечивает научную точность и интеллектуальную честность в передаче наследия великого просветителя будущим поколениям.

Популярное

Все
Хор Нацгвардии произвел фурор на музыкальном шоу
Гвардеец стал призёром международных соревнований по дрон-рейсингу в Астане
Морозы возвращаются в Казахстан
На службе Отечеству
IT-таланты представят Казахстан на международных чемпионатах FIRST в 8 странах мира
Казахстан стал крупнейшим партнером Wabtec по производству локомотивов
История региона в живописи
Схему хищения из бюджета в сфере образования раскрыли в Туркестанской области
В кинотеатрах Казахстана массово транслируются видеоролики в поддержку Конституции
Карло Анчелотти станет самым высокооплачиваемым среди тренеров сборных
Не только сильные, но и красивые
Юные хоккеисты Astana Team выиграли международный турнир в Канаде
Арсен Томский подарил автомобиль отцу олимпийского чемпиона Михаила Шайдорова
Алматинский апорт выходит на экспорт
Весенние бонусы: как казахстанцы отдохнут на 8 марта и Наурыз
Сахарный завод работает стабильно
Президент поздравил казахстанцев с началом месяца Рамазан
Учебник как инструмент успеха
Назначен новый командующий региональным командованием «Оңтүстік» Нацгвардии МВД РК
«Зеленые» электростанции построят вместе с Китаем в трех регионах РК
Будет построена объездная дорога
Гвардейцы участвуют в XXV зимних Олимпийских играх в Италии
Семь девушек приняли присягу в Нацгвардию
Обманутые жители Талгара борются за свои права
Президент распорядился срочно обеспечить тотальную цифровизацию налоговой системы
Бизнесмены Вьетнама готовы торговать и инвестировать
Над Аляской взошли сразу четыре солнца
В Павлодаре открыли вторую школу по нацпроекту
В Казахстане опубликовали проект новой Конституции
Притяжение Земли
Строится новая взлетно-посадочная полоса
Казахстанцам заменят счетчики газа на дистанционные за счет газоснабжающих организаций
О погоде в Казахстане на первые дни февраля сообщили синоптики
Самая большая ценность
Объявлены победители премии «Грэмми – 2026»
Дрова и уголь будут под запретом
Финансовая дисциплина и медицина доверия
Изнывают от ничегонеделания: Президент – о раздутых штатах нацкомпаний
Буханка хлеба по 70 тенге
Календарь Оразы-2026: опубликовано полное расписание поста

Читайте также

Территория вокруг мавзолея Ходжи Ахмеда Ясауи изменилась
Переводы рукописей открывают ценные сведения по истории стр…
«Первое счастье мое – это мой народ...»
«Помни обо мне, думай обо мне…»

Архив

  • [[year]]
  • [[month.label]]
  • [[day]]