В книгу, вышедшую в известном английском издательстве The Russell Press Ltd, вошли произведения, написанные классиком казахской литературы в
20–30-х годах прошлого века: рассказы «Сиротская доля», «Красавица в трауре», «Серый лютый», «Выстрел на перевале» и повесть «Лихая година». Сегодня благодаря тому, что книга помещена в крупнейшем американском интернет-магазине Amazon, она доступна всем англоязычным читателям.
Сборник Beauty in mourning («Красавица в трауре») стал продолжением выпуска серии под общим названием «Мы – казахи…». По словам президента казахстанского Пен-клуба Бигельды Габдуллина, этот проект изначально задумывался для издания на разных языках, в первую очередь на английском, лучших произведений казахской литературы. Исключительная важность перевода ранних произведений Мухтара Ауэзова и его долго находившейся под запретом повести на английский язык состоит в том, что это будет способствовать узнаванию казахского классика читателями многих народов и стран.
– Из всех иностранных языков Мухтар Ауэзов хорошо переведен только на французский, – отметил сын писателя Мурат Ауэзов. – Сделан перевод ярким режиссером, актером, поэтом и переводчиком Антуаном Витезом. А вот с английским не везло. В свое время роман «Путь Абая» перевели в очень усеченном виде специалисты московского издательства «Прогресс». Но, к сожалению, там многое было поставлено на поток, а перевод художественного произведения требует мобилизации духовных сил переводчика, как это было во Франции. На мой взгляд, главная тайна хорошего перевода – это состязательность и соревновательность переводчика с автором оригинала.
В презентации Beauty in mourning, которая прошла в Доме-музее Мухтара Ауэзова, приняли участие английские писатели-переводчики Саймон Гейган и Саймон Холлингсворт, более четверти века специализирующиеся на переводе русскоязычной литературы.
– Работу над произведениями Мухтара Ауэзова мы называем трудным счастьем, – признались они. – Вначале была «борьба» с языком. В казахском есть понятия, которые никак невозможно перевести на английский. И нам, объясняя мировому читателю такие слова, как «аул», «барымта» или «дастархан», надо было сделать это так, чтобы не испортить темп повествования великолепного рассказчика Ауэзова утомляющими подробностями.
Но самым трудным в работе, по признанию переводчиков, была передача голоса автора. Ауэзов говорил с читателем от имени коллективного подсознания. А он, как любой великий писатель, голос народа чувствовал и слышал буквально кожей, а лучше сказать – через космос, как бы разговаривая с самим Богом.
Первым английским читателем книги стал 78-летний отец Саймона Гейгана.
– Я его не торопил со сроками, но отец настолько увлекся текстом, что прочитал объемную книгу за 3 дня, – говорит переводчик. – Для него Казахстан до Ауэзова был чистым листом. Ознакомившись с миром, представленным в произведениях казахского классика, он кинулся к карте. Увидев страну, которая своими размерами превышает всю Европу, отец был потрясен! По его словам, эту книгу, через которую он почувствовал аромат Великой степи, следовало перевести гораздо раньше.
За 3 года в серии «Мы – казахи…» переведены на английский язык и изданы 7 книг казахстанских авторов: произведения Мукагали Макатаева, Бердибека Сокпакбаева, Абиша Кекилбаева, Олжаса Сулейменова, Смагула Елюбаева, Герольда Бельгера. И вот теперь – самого Мухтара Ауэзова. Всего в рамках проекта «Мы – казахи…» планируется перевести 25 отечественных авторов. Впереди – работа над прозой Оралхана Бокеева.