Иллюстрация из мультфильма "Монстры на каникулах"
Анимационные проекты студий мирового уровня, а также фильм "Щелкунчик и четыре королевства", дублированные на казахский язык, в 2018 году будут показаны в кинотеатрах. Об этом на брифинге в СЦК сообщил генеральный директор компании "Меломан" Вадим Голенко, передает корреспондент
Kazpravda.kz."В этом году в прокате в Казахстане будут четыре новых фильма, дублированных на казахский язык. Это проект "Монстры на каникулах -3" или "Отель Трансильвания -3", как его называют в английской версии. Уверен, этот фильм в казахской версии будет и интересным, и очень смешным. Также мы увидим в этом году снова "Суперсемейку", будет мультфильм "Ральф против интернета" и большая красивая сказка "Щелкунчик и четыре королевства", – рассказал Вадим Голенко.
Говоря о проектах по дубляжу кино, он подчеркнул, что при подготовке проектов задействованы профессионалы из США, Великобритании, России и Казахстана. И казахскую версию мультфильма в США приняли далеко не сразу.
"Важно, чтобы фильм, созданный на английском, был донесен до казахскоязычной аудитории с тем же чувством любви, с которым его создавали режиссеры и продюсеры. Не должно быть ощущения, что фильм переделан на казахский язык. У нас была история, когда мы дублировали первый мультфильм "Көліктер екі"–"Тачки-2". Когда мы отправили его первую тестовую версию в Лос-Анджелес, нам сказали, что мы не проходим по уровню дубляжа, что актерам нужно поучиться", – добавил руководитель компании.
По его словам, при подготовке дублированных фильмов актеры и другие участники проекта ориентируются на мнение детской аудитории. Для этого в кинотеатрах проводятся специальные мониторинги.
"Для нас очень важно, чтобы маленькие зрители, придя на наши фильмы, выходили с ощущением, что Макккуин Найзағай (герой мультфильма "Тачки" Молния Маккуин – прим. автора) не дублирован, что это настоящий его казахскоязычный голос", – отметил Вадим Голенко.
В свою очередь директор корпоративного совета ассоциации "Болашак" Динара Чайжунусова рассказала, что фильмы для дубляжа отбираются с таким расчетом, чтобы заинтересовать не только детей, но и родителей, чтобы они были не только развлекательными, но и обучающими.
"Дублированные на казахский язык детские фильмы уже рекомендованы в качестве образовательного ресурса библиотекой Назарбаев интеллектуальных школ", – подчеркнула она.
Также, по ее словам, для создания широкого доступа в постпрокатный период к дублированным картинам на казахском языке ассоциация договорилась о сотрудничестве с крупнейшим в СНГ онлайн-кинотеатром.