Избавит ли латинизация от вестернизации

Кыздархан Рысберген, доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник Института языкознания им. А. Байтурсынова

В конце прошлого года Президент Касым-Жомарт Токаев подписал Закон «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты РК по вопросам визуальной информации и религиозной деятельности». На что в связи с этим необходимо обратить внимание?

Визуальная информация – вывески, рекламные щиты, указатели с названиями улиц и гео­графическими названиями – формируют языковую культуру населения. Поэтому она, согласно вышеназванному закону, должна преподноситься в первую очередь на государственном языке и при необходимости на других.

Отмечу: в советскую эпоху ономастика оказалась самой пострадавшей частью национального языкового корпуса. До неузнаваемости исковерканы казахские географические наз­вания, имена, фамилии и отчест­ва. Недоразумения возникли не на пустом месте – сказалась разница фонетических систем казахского и русского языков.

Доходило порой до нелепости: как будто мало одного русского аффикса, так к фамилиям наслаивался еще и второй: Дуйсенбинов, Кудеринов (возможные варианты Дуйсенбин, либо Дуйсенбиев и Кудерин). При неадекватной транслитерации жизнеутверж­дающих казахских имен типа Өмірсерік, Өмірзақ на русском языке достигается обратный эффект – Умерсерик, Умирзак. И таких «кричащих» казусов в наших документах полно.

Люди по сию пору месяцами обивают пороги ЦОНов, чтобы исправить лишь одну букву в документе. Это, подчеркиваю, очень серьезная социально-психологическая проблема, которая больно бьет по национальным чувствам наших граждан и порож­дает массу правовых проблем, связанных с идентификацией одной и той же фамилии при оформлении недвижимости, пенсии и т. п.

Отдельный разговор и наша общая боль – обезображенные географические названия, которые в до- и послереволюцион­ные годы фиксировались и заносились русскоязычными топо­графами и геодезистами, то есть людьми далекими от языка, тем более казахского. Мы до сих пор не можем окончательно распрощаться с этим «наследием», хотя в этом направлении делается немало позитивных шагов. С обретением независимости сразу возвращено, например, исконно казахское написание тысячам населенных пунктов и географических объектов. Прежние, лишенные смыс­ла Чебендовки, Чаглинки, Чаглы зазвучали, лаская слух казахов, на родном языке – Шыбынды (шыбын – муха), Шағалалы (шагала – чайка).

С принятием закона «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты РК по вопросам визуальной информации и религиозной деятельности» в топонимии будут исключены дублирующие варианты. Для примера – Орал – Уральск, Есіл – Ишим, Арыс – Арысь, Ақтөбе – Актобе и т. д. Названия областных центров, городов должны будут писаться отныне единообразно, а именно – на государственном языке. Согласно закону, вывески государственных учреждений, университетов, школ, негосударственных образовательных, культурных центров, театров, музеев, библиотек, выставок будут оформляться тоже на казахском языке, в редком случае и при необходимости на русском или английском.

Востребованность этого документа обусловлена интенсивным развитием МСБ, предприятий торговли, разнообразных видов услуг, индустрии развлечения, спорта, образования.

Языковой характер вывесок свидетельствует о симбиозе многих культур и языков в лингвис­тическом ландшафте Казахстана. Позитивным влиянием глобализации на язык можно назвать то, что ономастические названия Казах­стана, в том числе городов, активно вовлекаются в международное информационное пространство. Но, с другой стороны, нарастает тенденция к вестернизации, или «макдональдизация» общества. Преобладание английского языка в лингвистическом ландшафте постепенно минимизирует этнокультурные компоненты и национальное содержание вывесок, реклам и т. д.

Глобализационные тренды затрагивают буквально все сферы жизни социума. За последние несколько лет наблюдается массированное внедерение в нашу языковую среду иноязычных терминов. В сфере торговли и услуг – кейтеринг, каршеринг, клининг, мерчендайзинг, брендинг, нейминг, трэвел, шоу-рум, маркет, плаза, молл, дисконт, сток, аутлет. В сфере общественного питания – ресто-бар, шоу-бар, спорт-бар, лаундж-бар, караоке-бар, коктейль-бар, суши-бар, паб, хаус и т. д.

Естественно, функционирующие в городах Казахстана многочисленные компании имеют сотни, тысячи названий, и чаще всего – на английском языке. Например, Silverwood Apartaments, Exclusive Life, Hyde Park, Workout Fitness & Gym… Предварительный языковой анализ названий коммерческих объектов в Алматы продемонстрировал следующее процентное соотношение: на казахском языке – 28%, на русском – 24%, на английском – 48%.

Одним из бурно развивающихся направлений городского пространства Алматы и Нур-Султана является строительство большого количества жилья – новых домов, комплексов и коттеджных городков, которые вовлечены в процесс коммерциализации. Владельцы строительных компаний также предпочитают модно звучащие иноязычные названия для имиджевых проектов, усугубляя тем самым нейминговую (имяобразовательную) ситуацию в целом. ЖК Lancashire, Таунхаус California, ЖК Exclusive Time, ЖК La Verde, ЖК Grande Vie, ЖК Luxury Park, ЖК Elite Life...

Таким образом, происходит «евроремонт» не только фасадов наших городов, но и сознания населения. Конечно, хозяин имеет право назвать «свой пароход» так, как ему заблагорассудится, но чужеродные названия на подсознательном уровне формируют у молодежи нигилистическое отношение к национальным наз­ваниям и незаметный переход в другую культурную среду. В связи с этим, на мой взгляд, важно определить систему ценностных ориентиров в языковой политике наших городов.

Правда, с принятием решения Правительства о поэтапном переходе казахского языка на латинскую графику наблюдается некий приоритет в ее пользу – вывески на латинском становятся привычными для глаза. Владельцы казахских брендов теперь нередко проявляют графическую и семантическую креативность в неймингах: Balmuzz, JamBull, Arailym & CO, Janym Soul, Bazar zhoq, Жина Like, Tүtin, BeshBesh...

Возвращаясь к теме нарастающей экспансии английского языка в общей графике мегаполисов, могу только констатировать, что это связано с мировыми глобализационными процессами и сказывается на языковой и графической переориентации в сфере коммерческой номинации по западным стандартам. Очевидный недостаток такой тенденции в том, что она усугубляет и минимизирует национальную идентичность и лингвокультурологический компонент семантики городской топонимии.

Так как в Кодексе предпринимателей РК упоминается о невмешательстве государства в деятельность субъектов бизнеса, то этот процесс, повторюсь, никак не регулируется. Хозяин, что называется, – барин, и, как следствие, языковой и графический облики городов оформляются в соответствии со вкусом, языковыми и эстетическими предпочтениями частных владельцев.

Отсутствие законодательных нормативов в области коммерческой номинации объясняется прежде всего тем, что эта отрасль ономастики только формируется в казахстанской науке. Назрела необходимость проведения нейминговой экспертизы некоторых коммерческих названий, которые нарушают не только литературную и стилистическую нормы, но иногда и общественной морали.

Не секрет – «компрометирующие» эргонимы (названия предприятий) встречаются на ви­зуально-графических вывесках, в рекламе на зданиях, в социальных сетях. Это негативно отражается на формировании культурно-языковых, национальных и общечеловеческих ценностей не только школьников и подростков, но и взрослых.

Поэтому целесообразна оптимизация нейминговой деятельности урбанонимического ландшафта в целом. Или, говоря словами известного культуролога Юрия Лотмана, «свобода – это не только отсутствие внешних запретов. Отсутствие внешних запретов должно компенсироваться внутренними культурными запретами».

Популярное

Все
Певец из Семея установил национальный рекорд
Великий писатель земли кыргызской
От «тихой» промышленности до тяжелой индустрии
Казахстанские шахматистки улучшили позиции в мировом рейтинге
Учителя готовы к переменам
Указ Президента Республики Казахстан
Где и когда посмотреть прямую трансляцию матча открытия ЧМ-2026
Илон Маск стал первым в истории долларовым триллионером
Текели обретает новый стиль
«Кайрат» и «Семей» разыграют золотой финал
Плотину на озере Иссык вновь вернут государству
Пятерым осужденным за нарушения ужесточили наказание в Атырауской области
Казахстан наращивает промышленный потенциал: новые заводы, энергетика и инвестиции в регионах
В Талдыкоргане открылся IT-лагерь для молодежи
Казахский помогает располагать к себе клиентов
Закон Республики Казахстан
В выходные дороги под особым контролем
Прокуратура защитила инвестора, строящего овощехранилище в Акмолинской области
Снижение турпотока ударило по гостиницам Алматы
Национальный каталог товаров меняет правила торговли
Новый вид змей обнаружили в Китае
Закон Республики Казахстан О государственной службе Республики Казахстан
Достойный путь генерала Уразова
Профессионал, спортсмен, семьянин, полиглот
Россия – Казахстан: союз в сердце Евразии
«Птичий дом» страны – в Коргалжыне
В Нацгвардии определили победителей турнира по мини-футболу
Нормативное постановление Конституционного Суда Республики Казахстан от 18 мая 2026 года № 80-НП
Где в мире самый быстрый рост числа миллиардеров
ИИ-решения для казахского языка
Лошадей Пржевальского выпустили в дикую природу на территории резервата «Алтын Дала»
Мудрый, добрый, человечный...
Мостостроителям дан срок до сентября
Бюджет, налоги и прозрачность: казашка рассказала о работе в администрации Мюнхена
Педагог с большой буквы
Казахстанцам с крупным первоначальным взносом снизят ставку по ипотеке
Как будут учиться студенты-медики: разъяснение мажилисмена
Саудиты стремительно достраивают самое высокое здание в мире
Сильные дожди с градом нагрянут в Казахстан
Начнут выращивать форель и осетра

Читайте также

От трех и старше
Удивительная женщина и ее хобби
Много слушать и говорить
Вначале было слово, а уже потом чин!

Архив

  • [[year]]
  • [[month.label]]
  • [[day]]