​Мысли Абая – в мир

3423
Наталия Хомс

В соответствии с поручением Президента, в рамках празднования 175-летия Абая Кунанбаева, произведения поэта переведены на 10 языков мира: английский, арабский, китайский, испанский, итальянский, немецкий, русский, турецкий, французский и японский. Переводы осуществлялись параллельно. В сборники объемом 500 страниц вошли 146 стихотворений, три поэмы и все «Слова назидания». Отбор произведений производила редакционная коллегия. Абаеведы долго обсуждали и думали над тем, что включать, а что – нет.

В итоге не вошла часть стихов, относящихся к таким жанрам, как арнау и жоктау.

Известно, что произведения Абая переводились на иностранные языки и раньше. Однако нынешний перевод – первая сис­темная инициатива государства столь серьезного масштаба. Проект реализуется ОФ «Национальное бюро переводов» по заказу Министерства культуры и спорта.

– Бюро является координатором этого проекта. То есть все подходы, поиск партнеров и переговоры с ними, вовлечение издательств – это все наша работа. В свою очередь партнеры, которых мы пригласили к работе над проектом, предлагали переводчиков и редакторов на соответствующих языках. Поскольку они делят с нами ответственность за качество переводов, к работе приглашались наиболее подготовленные люди, – рассказал директор ОФ «Национальное бюро переводов» Рауан Кенжеханулы.

В рамках проекта особое внимание уделено обеспечению высокого художественного качества переводов. В организацию перевода и издания сборников вовлечены опытные и широко известные переводчики, а также наиболее авторитетные издательские дома, представляющие соответствующие языковые территории и культуры.

– Специалисты бюро и люди, которых мы привлекали, готовили подстрочные переводы и комментарии. Работали казахстанские переводчики, для которых казахский – родной. К подготовке качественных глубоких комментариев и пояснений к текстам Абая привлекались историки, этнографы, фольклористы и религиоведы. Дальше уже на базе этих текстов наши партнеры-издатели в соответствующих странах работали со своими литературными переводчиками, – объяснил Рауан Кенжеханулы.

К примеру, перевод, издание и распространение произведений Абая на английском языке осуществляются при участии издательства Кембриджского университета. В создании подстрочных переводов произведений, а также в подготовке лингвистических, этнографических и исторических комментариев принимали участие переводчик и искусствовед Асия Багдаулеткызы, историк и литературовед Зифа Ауэзова, переводчик и журналист Роза Кудабаева, ученый-абаевед Гульзия Камбарбаева, переводчики Миргуль Кали и Гаухар Халык. Литературным переводчиком стихотворений поэта выступил известный британский поэт и ученый-лингвист Шон О’Брайен, а «Слов назидания» – шотландский профессор, поэт и писатель Джон Бернсайд.

Перевод Абая на испанский язык реализуется при поддержке Института Сервантеса, за подготовку издания ответственно специализирующееся на литературных переводах издательство VISOR. В переводе принимали участие авторитетный переводчик Испании Мария Санчес Пуиг, профессор университета Гранады Энрике Торкемада, а также опытные переводчики Михаил Чиликов и Александра Шевелева.

Перевод, издание и распространение сборника на французском языке реализуется известным французским издательством Editions Gallimard. Поэзию и прозу Абая на итальянском языке представит крупнейшее издательство Италии Gruppo Mondadori.

Творчество Абая арабскому миру представит издательский дом Лиги арабских государств по делам культуры, образования и науки (ALECSO). Подстрочные переводы и комментарии к текстам готовили преподаватель Каирского университета Рабига Толебай, востоковед Курмангазы Садыбаев и декан факультета востоковедения КазНУ им. аль-Фараби Палторе Иктияр. Литературным переводом стихов Абая занимался один из видных членов союза литераторов Египта, известный поэт Саурат Селлам, а художественной редакцией прозы – египетский профессор лингвистики и философии Халед Елсайед.

Перевод на китайский язык реализован широко известным и авторитетным китайским литератором, общественным деятелем, поэтом и писателем казахского происхождения Акпаром Мажитом.

Перевод и издание Абая на немецком языке реализуются при участии издательства Alles Druckbar. Прямой перевод с казахского на немецкий язык осуществили переводчики-лингвисты Альмагамбет Туреханов и Тансулу Рахымбаева. Автор литературной редакции – известный немецкий писатель и драматург Анна Цукерман.

Перевод Абая на японский язык осуществляется впервые. Создана специальная группа из числа специалистов из Казахстана и Японии. Литературный перевод текстов реализовали профессор Токийского университета иностранных языков Сакай Хироки, исследователь казахской литературы Микия Нишимура, переводчик и составитель японско-казахского словаря Шигенобу Масуджима. Книга будет напечатана японским издательством «Ханаденша».

Перевод наследия Абая на турецкий язык реализован при активном участии издательства Фонда тюркской литературы. В проект перевода вовлечены опытные переводчики Екрем Аян и Зафер Кибар, а также известные турецкие литераторы Имдат Авшар и Бахтияр Аслан. Научную и этнографическую редакцию провел турецкий ученый-историк казахского происхождения Абдулвахаб Кара.

Первые переводы стихотворений Абая на русский язык увидели свет еще в начале XX века. В последующие годы поэзия и «Слова назидания» неоднократно переводились и переиздавались.

– Практически все большие переводчики, в том числе и советского периода, обращались к Абаю. У нескольких его стихотворений есть до восьми русских версий. Множество разных интерпретаций говорит о том, что Абай писал о достаточно глубоких вещах, – подчеркнул Рауан Кенжеханулы.

В рамках празднования 175-летия автора была предпринята попытка нового перевода стихов, сформирована отдельная группа из числа поэтов-переводчиков. Однако было принято коллегиальное решение казахстанских и российских специалистов не делать новые переводы всех стихов на русский язык, а составить сборник из наиболее удачных переводов прошлых лет. Составителем издания на русском языке выступил Бакытжан Канапьянов.

Вместе с тем ряд стихотворений, поэмы и все 45 «Слов назидания» Абая получили новые переводы на русский язык. В частности, значительную часть стихотворений и три поэмы перевел известный русский поэт и переводчик Михаил Синельников. Автором литературного перевода «Слов назидания» на русский язык стал российский писатель и переводчик Анатолий Ким. Он профессионал, хорошо знакомый с казахской литературой и культурой, который ранее перевел на русский язык роман-эпопею Мухтара Ауэзова «Путь Абая», а также произведения Абдижамила Нурпеисова и Абиша Кекилбаева.

Подстрочные переводы подготовили писатель и драматург Мадина Омарова, абаевед Гульзия Камбарбаева и редактор Алия Нагорнюк. Новое издание Абая на русском языке готовится при участии издательского дома Московского государственного университета им. М. Ломоносова.

Формат и обложка изданий на всех языках будут выполнены в едином стиле. Автор обложки – известный художник-график Даурен Кастеев.

– Есть несколько фотографий Абая, основная – одна, которую, как правило, и помещают на обложки. Но сейчас мы обратились к художникам. Было несколько версий, и мы остановились на образе, который понравился практически всем – он передает и силу духа, и величие просветителя. Профиль Абая на темном фоне вышел достаточно эпичным, – рассказал Рауан Кенжеханулы.

В рамках этого проекта произведения Абая впервые были переведены на английский, арабский, китайский, немецкий, турецкий и японский языки напрямую с казахского. Только для переводов на испанский, итальянский и французский языком-посредником выступил русский язык. Большинство прежних переводов Абая были осуществлены в советское время, потому имели свои ограничения. Переводческие проекты, предпринятые позже, носили фрагментарный характер. Поэтому в рамках нынешнего проекта были учтены все аспекты переводческого опыта прежних лет.

По случаю 175-летия Абая указом Президента РК переводчики, внесшие особый вклад в перевод произведений поэта на 10 языков мира, награждены орденом «Достық» II степени. Среди удостоенных наивысшей казахстанской награды – Джейн Манн, Акпар Мажит, Мария Санчес, Зафер Кибар, Халед Елсайед. Указ опуб­ликован 10 августа в День Абая.

Сегодня переводы, подготовка текстов и верстка сборников завершены. Они находятся на стадии утверждения и печати. Тираж издания на каждом из языков – 3 тыс. экземпляров. Сборники будут доставлены в крупнейшие библиотеки, литературные и научные центры основных стран, говорящих на переводимых языках. Кроме того, часть тиража получат наши посольства в тех странах, которые будут проводить свои мероприя­тия по презентации и продвижению переводов Абая.

Закончить работу планируется до конца сентября. Мероприятия по презентации и продвижению сборников распланированы до конца года. Однако в бюро отмечают: все зависит от эпидситуации в странах.

Популярное

Все
Спасибо за мужество и стойкость
Две медали из Каира
Жизнь без границ
В преддверии эпохи умных машзаводов
В Анталье прошел VIII Международный форум по этноспорту
В стиле Royal Danish Theatre
ЗОЖ – путевка в будущее
Исторический успех
На Кубке Австрии
Вузы внедряют искусственный интеллект
Формируется новая модель геологоразведки
На ошибках учатся?..
Теннисный дебют Туркестана
Конституционная реформа и общественное доверие
О качестве и безопасности психологической помощи
Цифровизация в АПК: настоящее и перспективы
Наука должна давать реальный экономический эффект
Алаколь готовится к приему туристов
Обеспечить успешную социальную адаптацию
ИП вне игры: почему B2B стало неэффективным для бизнеса?
Гвардеец играет на пяти музыкальных инструментах
Возводятся объекты военной инфраструктуры
Нацгвардия МВД РК лидировала на чемпионатах по қазақ күрес и спортивному самбо
День открытых дверей для студентов провели в Нацгвардии
Водная наука нуждается в поддержке
Парламентские слушания по цифровой трансформации АПК
Парк превратился в современную зону отдыха
Утилизация – слишком просто. А вот рециклинг...
В области Жетысу готовятся к севу сахарной свеклы
В Астане появятся новые точки притяжения
Мемориальный музей Шокана Уалиханова переживает второе рождение
Жизненный ритм Жанар
Спрос высокий на газоблоки
Дипломатическая поддержка казахстанской инициативы
Расширяя стратегическое партнерство
От мраморной муки до выпуска строительных смесей
Движение в режиме «день в день»
И дольше века длится день газеты
В американском журнале вышла статья Токаева о новой Конституции
Здесь важны прикосновения и звуки
Гвардейцы встретились со школьниками в Астане
Военная семья – надежный тыл: семья Таубаевых
Нацгвардия получила новые служебные авто
Наурызнама: национальные узоры в форме и на технике гвардейцев
Гвардейцы стали победителями весеннего бала в преддверии Наурыза
Гвардеец знает наизусть около 100 кюев
Роналду начал переговоры о возвращении в Европу
В воинской части 5451 Нацгвардии провели церемонию «Тұсаукесер»
В Атырау начал работу особенный магазин
Тарифы снизятся, расход уменьшится
Военнослужащие провели благотворительную акцию в Павлодаре
Опубликован текст новой Конституции Казахстана
Ерлан Кошанов: Наш народ сделал свой исторический выбор
Рост сельхозпроизводства зафиксирован в Казахстане
Референдум – 2026: весь личный состав МВД переведен на усиление
Встречи с личным составом
Час земли: какие здания и объекты отключат на время свет в Астане
В краю металлургов
Олжас Бектенов проголосовал на республиканском референдуме
В МВД рассказали, кого ждет амнистия

Читайте также

Учить казахский по-новому: авторские методики изучения язык…
Что нужно делать, чтобы стало модно и престижно говорить на…
Карагандинский бизнесмен издает отечественную и мировую кла…
Ключевой момент в изучении казахского языка назвала эксперт

Архив

  • [[year]]
  • [[month.label]]
  • [[day]]