​Мысли Абая – в мир

3337
Наталия Хомс

В соответствии с поручением Президента, в рамках празднования 175-летия Абая Кунанбаева, произведения поэта переведены на 10 языков мира: английский, арабский, китайский, испанский, итальянский, немецкий, русский, турецкий, французский и японский. Переводы осуществлялись параллельно. В сборники объемом 500 страниц вошли 146 стихотворений, три поэмы и все «Слова назидания». Отбор произведений производила редакционная коллегия. Абаеведы долго обсуждали и думали над тем, что включать, а что – нет.

В итоге не вошла часть стихов, относящихся к таким жанрам, как арнау и жоктау.

Известно, что произведения Абая переводились на иностранные языки и раньше. Однако нынешний перевод – первая сис­темная инициатива государства столь серьезного масштаба. Проект реализуется ОФ «Национальное бюро переводов» по заказу Министерства культуры и спорта.

– Бюро является координатором этого проекта. То есть все подходы, поиск партнеров и переговоры с ними, вовлечение издательств – это все наша работа. В свою очередь партнеры, которых мы пригласили к работе над проектом, предлагали переводчиков и редакторов на соответствующих языках. Поскольку они делят с нами ответственность за качество переводов, к работе приглашались наиболее подготовленные люди, – рассказал директор ОФ «Национальное бюро переводов» Рауан Кенжеханулы.

В рамках проекта особое внимание уделено обеспечению высокого художественного качества переводов. В организацию перевода и издания сборников вовлечены опытные и широко известные переводчики, а также наиболее авторитетные издательские дома, представляющие соответствующие языковые территории и культуры.

– Специалисты бюро и люди, которых мы привлекали, готовили подстрочные переводы и комментарии. Работали казахстанские переводчики, для которых казахский – родной. К подготовке качественных глубоких комментариев и пояснений к текстам Абая привлекались историки, этнографы, фольклористы и религиоведы. Дальше уже на базе этих текстов наши партнеры-издатели в соответствующих странах работали со своими литературными переводчиками, – объяснил Рауан Кенжеханулы.

К примеру, перевод, издание и распространение произведений Абая на английском языке осуществляются при участии издательства Кембриджского университета. В создании подстрочных переводов произведений, а также в подготовке лингвистических, этнографических и исторических комментариев принимали участие переводчик и искусствовед Асия Багдаулеткызы, историк и литературовед Зифа Ауэзова, переводчик и журналист Роза Кудабаева, ученый-абаевед Гульзия Камбарбаева, переводчики Миргуль Кали и Гаухар Халык. Литературным переводчиком стихотворений поэта выступил известный британский поэт и ученый-лингвист Шон О’Брайен, а «Слов назидания» – шотландский профессор, поэт и писатель Джон Бернсайд.

Перевод Абая на испанский язык реализуется при поддержке Института Сервантеса, за подготовку издания ответственно специализирующееся на литературных переводах издательство VISOR. В переводе принимали участие авторитетный переводчик Испании Мария Санчес Пуиг, профессор университета Гранады Энрике Торкемада, а также опытные переводчики Михаил Чиликов и Александра Шевелева.

Перевод, издание и распространение сборника на французском языке реализуется известным французским издательством Editions Gallimard. Поэзию и прозу Абая на итальянском языке представит крупнейшее издательство Италии Gruppo Mondadori.

Творчество Абая арабскому миру представит издательский дом Лиги арабских государств по делам культуры, образования и науки (ALECSO). Подстрочные переводы и комментарии к текстам готовили преподаватель Каирского университета Рабига Толебай, востоковед Курмангазы Садыбаев и декан факультета востоковедения КазНУ им. аль-Фараби Палторе Иктияр. Литературным переводом стихов Абая занимался один из видных членов союза литераторов Египта, известный поэт Саурат Селлам, а художественной редакцией прозы – египетский профессор лингвистики и философии Халед Елсайед.

Перевод на китайский язык реализован широко известным и авторитетным китайским литератором, общественным деятелем, поэтом и писателем казахского происхождения Акпаром Мажитом.

Перевод и издание Абая на немецком языке реализуются при участии издательства Alles Druckbar. Прямой перевод с казахского на немецкий язык осуществили переводчики-лингвисты Альмагамбет Туреханов и Тансулу Рахымбаева. Автор литературной редакции – известный немецкий писатель и драматург Анна Цукерман.

Перевод Абая на японский язык осуществляется впервые. Создана специальная группа из числа специалистов из Казахстана и Японии. Литературный перевод текстов реализовали профессор Токийского университета иностранных языков Сакай Хироки, исследователь казахской литературы Микия Нишимура, переводчик и составитель японско-казахского словаря Шигенобу Масуджима. Книга будет напечатана японским издательством «Ханаденша».

Перевод наследия Абая на турецкий язык реализован при активном участии издательства Фонда тюркской литературы. В проект перевода вовлечены опытные переводчики Екрем Аян и Зафер Кибар, а также известные турецкие литераторы Имдат Авшар и Бахтияр Аслан. Научную и этнографическую редакцию провел турецкий ученый-историк казахского происхождения Абдулвахаб Кара.

Первые переводы стихотворений Абая на русский язык увидели свет еще в начале XX века. В последующие годы поэзия и «Слова назидания» неоднократно переводились и переиздавались.

– Практически все большие переводчики, в том числе и советского периода, обращались к Абаю. У нескольких его стихотворений есть до восьми русских версий. Множество разных интерпретаций говорит о том, что Абай писал о достаточно глубоких вещах, – подчеркнул Рауан Кенжеханулы.

В рамках празднования 175-летия автора была предпринята попытка нового перевода стихов, сформирована отдельная группа из числа поэтов-переводчиков. Однако было принято коллегиальное решение казахстанских и российских специалистов не делать новые переводы всех стихов на русский язык, а составить сборник из наиболее удачных переводов прошлых лет. Составителем издания на русском языке выступил Бакытжан Канапьянов.

Вместе с тем ряд стихотворений, поэмы и все 45 «Слов назидания» Абая получили новые переводы на русский язык. В частности, значительную часть стихотворений и три поэмы перевел известный русский поэт и переводчик Михаил Синельников. Автором литературного перевода «Слов назидания» на русский язык стал российский писатель и переводчик Анатолий Ким. Он профессионал, хорошо знакомый с казахской литературой и культурой, который ранее перевел на русский язык роман-эпопею Мухтара Ауэзова «Путь Абая», а также произведения Абдижамила Нурпеисова и Абиша Кекилбаева.

Подстрочные переводы подготовили писатель и драматург Мадина Омарова, абаевед Гульзия Камбарбаева и редактор Алия Нагорнюк. Новое издание Абая на русском языке готовится при участии издательского дома Московского государственного университета им. М. Ломоносова.

Формат и обложка изданий на всех языках будут выполнены в едином стиле. Автор обложки – известный художник-график Даурен Кастеев.

– Есть несколько фотографий Абая, основная – одна, которую, как правило, и помещают на обложки. Но сейчас мы обратились к художникам. Было несколько версий, и мы остановились на образе, который понравился практически всем – он передает и силу духа, и величие просветителя. Профиль Абая на темном фоне вышел достаточно эпичным, – рассказал Рауан Кенжеханулы.

В рамках этого проекта произведения Абая впервые были переведены на английский, арабский, китайский, немецкий, турецкий и японский языки напрямую с казахского. Только для переводов на испанский, итальянский и французский языком-посредником выступил русский язык. Большинство прежних переводов Абая были осуществлены в советское время, потому имели свои ограничения. Переводческие проекты, предпринятые позже, носили фрагментарный характер. Поэтому в рамках нынешнего проекта были учтены все аспекты переводческого опыта прежних лет.

По случаю 175-летия Абая указом Президента РК переводчики, внесшие особый вклад в перевод произведений поэта на 10 языков мира, награждены орденом «Достық» II степени. Среди удостоенных наивысшей казахстанской награды – Джейн Манн, Акпар Мажит, Мария Санчес, Зафер Кибар, Халед Елсайед. Указ опуб­ликован 10 августа в День Абая.

Сегодня переводы, подготовка текстов и верстка сборников завершены. Они находятся на стадии утверждения и печати. Тираж издания на каждом из языков – 3 тыс. экземпляров. Сборники будут доставлены в крупнейшие библиотеки, литературные и научные центры основных стран, говорящих на переводимых языках. Кроме того, часть тиража получат наши посольства в тех странах, которые будут проводить свои мероприя­тия по презентации и продвижению переводов Абая.

Закончить работу планируется до конца сентября. Мероприятия по презентации и продвижению сборников распланированы до конца года. Однако в бюро отмечают: все зависит от эпидситуации в странах.

Популярное

Все
И Полтава, и Коломак, и Червоний шлях
Певец свободы
Чистый посыл доброты
Трудный рост и рекордные прорывы
Стереотипы оставим в прошлом
Сила улыбки
Высокий старт Татьяны Третьяковой
Пройдемся по индустриальной Караганде
Опередивший время
Как прекрасен этот мир!
KPI сельских акимов должен быть реалистичным
«Пешком по шпалам в зной и непогоду...»
Алаколь в тренде
Уверенный рост экономики Приаралья
Когда национальное становится международным
Тестирование по Qaztest провели в командовании Нацгвардии
Школьники из Семея изготовили EcoBox из пластиковых крышек
По следам Великого шелкового пути: как провести отпуск в Узбекистане
Метель, туман, гололед: 20-градусные морозы надвигаются на Казахстан
В основе успехов отечественных аграриев лежит самоотверженный труд и государственная поддержка
Зима будет теплой
Алматы и Шымкент связала четырехполосная трасса
Сегодня – День бурильщика
Когда традиции и инновации работают на общее благо
Указ Президента Республики Казахстан О присвоении звания
«Важный политический и практический шаг» – эксперт о госвизите Токаева в Узбекистан
Президент подписал закон об искусственном интеллекте
«Не нужно ехать за рубеж»: уникальные технологии объединил онкоцентр в Астане
Касым-Жомарт Токаев подписал закон об изменениях в КоАП
Объявлена победительница национального конкурса «Қазақ Аруы»
Невесты, ангелы и гобелены: что посмотреть на выставке «Вечная любовь» в Астане
На 50 млн тенге оштрафованы предприниматели за необоснованные цены
В Жамбылской области дан старт строительству парогазовой электростанции
Легенда Google: "Казахстан совершает один из самых смелых переходов — от нефтяной экономики к экономике ИИ"
Победный выезд «Барыса»
Международный день анимации: гвардеец создал военный мультфильм
Сюрприз на сцене: гвардейцы приготовили для родителей трогательный подарок
Отрасль, где гостеприимство – фактор успеха
Гвардеец завоевал золото на чемпионате Евразии по пауэрлифтингу
Жители Усть-Каменогорска построили мост методом асар
Новую школу на 1 200 мест открыли в ЗКО
Зампред КНБ отправлен в отставку
В Таразе продолжается обновление парка городских автобусов
Ошибка, которую нужно исправить: мажилисмен о запрете самосвалов на автодорогах
В Астане состоялся показ фильма «Капитан Байтасов»
Шымкент растет и уверенно смотрит в будущее
Марат Ирменов назначен зампредом КНБ
Кайрат» продолжает удивлять Европу и нас
В Жамбылской области выявили свыше 500 нарушений миграционного законодательства
Павлодарский «Иртыш» вернулся в КПЛ
Все строго по правилам
В Астане еще один жилой массив подключили к природному газу
Одну из улиц в Астане закроют на 2 недели
Мегапроект Саудовской Аравии «Зеркальная линия» – на грани провала
В Кокшетау открылась еще одна инновационная школа

Читайте также

Учить казахский по-новому: авторские методики изучения язык…
Что нужно делать, чтобы стало модно и престижно говорить на…
Карагандинский бизнесмен издает отечественную и мировую кла…
Ключевой момент в изучении казахского языка назвала эксперт

Архив

  • [[year]]
  • [[month.label]]
  • [[day]]